Mais certaines personnes dans la haute hiérarchie militaire ont décidé de faire passer leurs intérêts privés et locaux avant les souhaits de la population du Burundi. | UN | إلا أن بعض الناس في المؤسسة العسكرية قرروا وضع مصالحهم الخاصة والضيقة فوق رغبات اﻹنسان العادي في بوروندي. |
Les tuteurs des personnes handicapées doivent respecter les souhaits de ceux pour le compte desquels ils agissent. | UN | ويحترم الأوصياء على الأشخاص ذوي الإعاقة رغبات من يمثلونهم كأوصياء عليهم. |
Ce faisant, ils doivent prendre en compte les souhaits de tous les Chypriotes. | UN | ويجب عليهما، أثناء القيام بذلك، أن يأخذا رغبات جميع القبارصة في الحسبان. |
Conformément à l'Article 24 de la Charte des Nations Unies, les décisions du Conseil doivent refléter les opinions et les souhaits de l'ensemble des États Membres. | UN | وفقا للمادة 24 من ميثاق الأمم المتحدة، فإن قرارات المجلس ينبغي أن تعكس رغبات وآراء عموم الأعضاء. |
64. L'élaboration, l'application et l'évaluation d'une mesure de protection de l'enfant devraient se faire, autant que possible, avec la participation des parents ou des tuteurs légaux et des familles d'accueil ou responsables potentiels, en respectant les besoins particuliers, les convictions et les souhaits de l'enfant. | UN | 64 - وينبغي اتخاذ التدابير المتعلقة بحماية الطفل وإنفاذها وتقييمها - إلى أقصى حد ممكن - بمشاركة الوالدين أو أولياء الأمر الشرعيين وبمشاركة الكافل ومقدم الرعاية المحتمل، وذلك فيما يتعلق باحتياجات الطفل المحددة ومعتقداته وأمنياته الخاصة. |
Œuvrer pour la pleine application du principe de l'autodétermination en ce qui concerne les territoires encore visés par le Programme d'action du Comité spécial de la décolonisation, en accord avec les souhaits de la population compatibles avec la Charte des Nations Unies et les résolutions pertinentes de celles-ci. | UN | 42-7 العمل على التنفيذ الكامل لمبدأ تقرير المصير بالنسبة إلى الأراضي المتبقية، وذلك في إطار برنامج عمل اللجنة الخاصة بإزالة الاستعمار وفقا لأماني الشعب وتماشياً مع ميثاق الأمم المتحدة و قرارات الأمم المتحدة ذات الصلة()؛ |
La Première Commission reflète les souhaits de tous les pays et les peuples en matière de désarmement et de sécurité internationale. | UN | إن اللجنة الأولى تظهر رغبات البلدان والشعوب كافة فيما يتعلق بنزع السلاح والأمن الدولي. |
Ces résolutions avaient été adoptées à l'unanimité et les termes qui y étaient employés reflétaient les souhaits de l'Assemblée. | UN | وقد اعتمد القراران المذكوران بالاجماع، وتجسد الأحكام الواردة فيهما رغبات الجمعية في هذا الشأن.. |
En outre, nous avons reflété avec sincérité et sérieux les souhaits de la Cinquième Commission, tels qu'ils ont été exprimés par tous ceux qui ont participé aux négociations. | UN | وعلاوة على ذلك، أبرزنا بشكل حقيقي وجدي رغبات اللجنة الخامسة، على النحو الذي أعرب عنه جميع المشاركين في المفاوضات. |
Il reste bien entendu que les investissements étrangers doivent être compatibles avec les souhaits de la population, leurs priorités économiques et autres. | UN | والاستثمار اﻷجنبي، بطبيعة الحال، ينبغي أن يكون متماشيا مع رغبات الناس ومع أولوياتهم الاقتصادية وما الى ذلك. |
Le Royaume-Uni ne souhaite nullement qu'un territoire demeure britannique contre les souhaits de son peuple. | UN | وليست لدى المملكة المتحدة أي رغبة في أن يظل أي إقليم بريطانياً ضد رغبات شعبه. |
Il est décevant que les coauteurs n'aient pas respecté les souhaits de ces Etats. | UN | وأردف قائلا إنه من المخيب للآمال أن مقدمي مشروع القرار لم يحترموا رغبات هذه الدول. |
Elle va respecter et appuyer les souhaits de la population exprimés dans la négociation de son statut et de ses relations futures. | UN | وستحترم فيجي وتؤيد رغبات الشعب بينما يتفاوض بشأن وضعه وعلاقته مستقبلا. |
Aujourd'hui, ce système imposé par l'Occident se délite. Les États-nations ne peuvent pas se maintenir lorsqu'ils ne reflètent pas les souhaits de leurs populations. | News-Commentary | والآن يتفكك هذا النظام الذي فرضه الغرب. فالدول القومية من غير الممكن أن تستمر ما دامت لا تعكس رغبات سكانها. |
Et dans ce sens, il respectera les souhaits de ton père et restera loin de toi ? | Open Subtitles | وهكذا سيحترم رغبات والدك ويبقى بعيداً عنكِ؟ |
Donc, là va falloir que tu m'aide en respectant Boden et les souhaits de ton père. | Open Subtitles | لذا سأحتاج أن الاقيك هنا و أن تحترمي بودن و رغبات والدك |
Un orateur, qui représentait aussi un groupe important, a relevé que le souci du coût-efficacité ne devait pas faire oublier les souhaits de la majorité des États Membres. | UN | ومن ناحية أخرى، قال متكلم آخر، مثﱠل أيضا مجموعة كبيرة، إنه في السعي وراء تحقيق الفعالية من حيث التكاليف، ينبغي عدم إغفال رغبات غالبية الدول اﻷعضاء. |
Ces résolutions avaient été adoptées à l’unanimité et les termes qui y étaient employés reflétaient les souhaits de l’Assemblée. | UN | وقد اعتمد القراران المذكوران بالاجماع ، وتعكس المصطلحات المستعملة فيهما رغبات الجمعية في هذا الشأن . |
Or, le Parquet peut avoir des raisons de maintenir sa décision d’ouvrir des poursuites dans l’intérêt général, quels que soient les souhaits de la victime. | UN | وربما تكون لدى وكيل النيابة اﻷسباب التي تجعله يصر على رأيه في بيان الادعاء وذلك من أجل المصلحة العامة بغض النظر عن رغبات المجني عليه. |
64. L'élaboration, l'application et l'évaluation d'une mesure de protection de l'enfant devraient se faire, autant que possible, avec la participation des parents ou des tuteurs légaux et des familles d'accueil ou responsables potentiels, en respectant les besoins particuliers, les convictions et les souhaits de l'enfant. | UN | 64- وينبغي اتخاذ التدابير المتعلقة بحماية الطفل وإنفاذها وتقييمها - إلى أقصى حد ممكن - بمشاركة الأبوين أو أولياء الأمر الشرعيين وبمشاركة الكافل ومقدم الرعاية المحتمل، وذلك فيما يتعلق باحتياجات الطفل المحددة ومعتقداته وأمنياته الخاصة. |
Œuvrer pour la pleine application du principe de l'autodétermination en ce qui concerne les territoires encore visés par le Programme d'action du Comité spécial de la décolonisation, en accord avec les souhaits de la population compatibles avec la Charte des Nations Unies et les résolutions pertinentes de celles-ci. | UN | 43-7 العمل على التنفيذ الكامل لمبدأ تقرير المصير بالنسبة إلى الأراضي المتبقية، وذلك في إطار برنامج عمل اللجنة الخاصة المعنية بإنهاء الاستعمار وفقا لأماني الشعب وتماشياً مع ميثاق وقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة()؛ |