L'État partie devrait lutter contre les stéréotypes et la discrimination visant les migrants haïtiens et leur famille, notamment en menant davantage de campagnes de sensibilisation en faveur de la tolérance et du respect de la diversité. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تبذل ما في وسعها من أجل القضاء على القوالب النمطية والتمييز ضد المهاجرين الهايتيين وذريتهم عن طريق أمور منها تنظيم حملات توعية تشجع على التسامح واحترام التنوع. |
Cette stratégie 2011-2013 (ENDEF) inclut diverses mesures visant à promouvoir les droits des personnes handicapées, y compris les droits des enfants handicapés, afin de lutter contre les stéréotypes et la discrimination. | UN | وأدرجت هذه الاستراتيجية للفترة 2011-2013 عدة تدابير لتعزيز حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة، بما في ذلك حقوق الأطفال ذوي الإعاقة، من أجل مكافحة القوالب النمطية والتمييز. |
Des programmes et des ateliers sont organisés pour éliminer les stéréotypes et la discrimination qui conduisent à la violence contre les femmes. | UN | ويتم تنظيم برامج وحلقات تدريبية للقضاء على القوالب النمطية والتمييز الذي يستهدف المرأة والذي يؤدي إلى العنف الموجه ضدها. |
Dans ce contexte, l'AGECO s'efforce de sensibiliser l'opinion publique au vieillissement. Elle lutte contre les stéréotypes et la discrimination dont font l'objet les personnes âgées. | UN | وانطلاقا من هذه المبادئ، تسعى الرابطة إلى توعية سواد الناس بعملية الشيخوخة؛ وتحارب الصور النمطية والتمييز ضد كبار السن. |
:: Encourager la sensibilisation et l'éducation en matière de santé publique pour réduire les stéréotypes et la discrimination. | UN | :: تعزيز الوعي والتثقيف في مجال الصحة العامة للحد من الصور النمطية والتمييز. |
La ségrégation est en effet un processus en deux temps : les migrants tendant à vivre en communauté, il se créé un phénomène de ghetto et si cette communauté est laissée pour compte, les stéréotypes et la discrimination vont se renforcer. | UN | ومن ثم فإن الانفصال عن المجتمع هو عملية مزدوجة في نفس الوقت: فالمهاجرون يميلون إلى العيش معاً، وهو ما تنشأ عنه ظاهرة الغيتو، وإذا تركت هذه المجتمعات وحالها، فإن ذلك من شأنه أن يعزز الأفكار النمطية والتمييز. |
L'État partie devrait lutter contre les stéréotypes et la discrimination visant les migrants haïtiens et leur famille, notamment en menant davantage de campagnes de sensibilisation en faveur de la tolérance et du respect de la diversité. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تبذل ما في وسعها من أجل القضاء على القوالب النمطية والتمييز ضد المهاجرين الهايتيين وذريتهم بطرق منها تنظيم حملات توعية تشجع على التسامح واحترام التنوع. |
D'assurer l'éducation publique pour éliminer les stéréotypes et la discrimination contre les femmes et les filles, car ils posent des obstacles à la réalisation de leur égalité et de leur intégration dans la société; | UN | إتاحة التعليم العام بهدف القضاء على القوالب النمطية والتمييز ضد النساء/الفتيات، باعتبارها حواجز تحول دون تمتعهن بالمساواة والاندماج في المجتمع. |
La Commission présidentielle pour la lutte contre la discrimination et le racisme à l'égard des peuples autochtones au Guatemala élabore actuellement une stratégie de communication visant à éliminer les pratiques discriminatoires, met en place un système de surveillance dans les médias et encourage le dialogue interculturel pour lutter contre les stéréotypes et la discrimination fondés sur la religion et l'appartenance ethnique. | UN | وتعكف اللجنة الرئاسية لمكافحة التمييز والعنصرية ضد الشعوب الأصلية في غواتيمالا على وضع استراتيجية لتقديم البلاغات تستهدف القضاء على الممارسات التمييزية؛ وإنشاء نظام لرصد وسائط الإعلام، وتعزيز الحوار بين الثقافات للحد من القوالب النمطية والتمييز على أساس الدين أو العرق. |
Les femmes instruites et bien formées peuvent se défendre elles-mêmes, développer et utiliser leurs capacités de leadership pour renforcer leur position tant au foyer, qu'économique, sociale et professionnelle, et surmonter les stéréotypes et la discrimination qui souvent les maintiennent dans la pauvreté, l'inégalité par rapport aux hommes et leur fait subir la violence. | UN | فباستطاعة النساء المتعلمات والمدربات تدريباً جيداً الانتصار لأنفسهن، والتطور، واستخدام قدراتهن القيادية لتقوية وضعهن المنزلي، والاقتصادي، والاجتماعي، والمهني، والتغلب على القوالب النمطية والتمييز الذي يبقي عليهن غالباً في حالة من الفقر، وبلا وبلا مساواة مع الرجال، ويعرضهن للعنف. |
Mme Grosu (Roumanie) dit que la Décennie de l'inclusion des Rom (2005-2015) met l'accent sur les domaines de l'éducation, du logement, de l'emploi et de la santé et mobilise le pouvoir des médias pour la lutte contre les stéréotypes et la discrimination. | UN | 14 - السيدة غروسو (رومانيا): قالت إن عقد احتواء أهالي روما (2005-2015)، يركز على مجالات التعليم والإسكان والتوظيف والصحة ويدعم سلطة وسائط الإعلام لمحاربة القوالب النمطية والتمييز. |
L'utilisation de propos discriminatoires, notamment dans les médias, aggrave les stéréotypes et la discrimination sociale. | UN | واستخدام لغة تمييزية في وسائل الإعلام وغيرها يزيد من تأصّل الصور النمطية والتمييز الاجتماعي(42). |
L'État partie devrait adopter une législation exhaustive de lutte contre la discrimination, qui permette notamment d'assurer une protection contre la discrimination fondée sur l'orientation sexuelle ou l'identité de genre, faire une priorité de la mise en œuvre de programmes visant à éliminer les stéréotypes et la discrimination, et veiller à la tolérance et au respect de la diversité. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعتمد تشريعاً واسع النطاق لمكافحة التمييز بما في ذلك التمييز لأسباب تتعلق بالميل الجنسي والهوية الجنسانية، وأن تعطي الأولوية لتنفيذ برامج بهدف القضاء على الأفكار النمطية والتمييز ولضمان شيوع التسامح واحترام التنوع. |