"les stades de" - Translation from French to Arabic

    • مرحلة من مراحل
        
    • ملاعب كرة
        
    • في ذلك مراحل
        
    Tous les accusés qui risquent la peine capitale doivent bénéficier des services d'un défenseur compétent à tous les stades de la procédure. UN ويجب أن تتاح لجميع المدعى عليهم الذين يواجهون عقوبة اﻹعدام خدمات محام كفوء في كل مرحلة من مراحل اﻹجراءات.
    Tous les accusés qui risquent la peine capitale doivent bénéficier des services d'un défenseur compétent à tous les stades de la procédure. UN ويجب أن تتاح لجميع المدعى عليهم الذين يواجهون عقوبة اﻹعدام خدمات محام كفوء في كل مرحلة من مراحل اﻹجراءات.
    Le droit de bénéficier d'une aide juridique professionnelle est garanti à tous les stades de la procédure judiciaire. UN ويعترف بالحق في المساعدة القانونية في أي مرحلة من مراحل الدعوى.
    Des incidents ont surtout eu lieu dans les stades de football européens. UN وقد وقعت حوادث في ملاعب كرة القدم الأوروبية بصورة خاصة.
    Des incidents ont surtout eu lieu dans les stades de football européens. UN وقد وقعت أحداث بصورة خاصة في ملاعب كرة القدم الأوروبية.
    Elle a souligné que le Fonds avait pour politique d'inclure la prévention du VIH/sida dans ses programmes de santé génésique et noté que les ONG participaient aux travaux menés à tous les stades de la programmation, notamment la planification et l'élaboration, ainsi que l'exécution et l'évaluation des programmes. UN وأكدت المديرة أن سياسة الصندوق هي إدماج الوقاية من الإيدز في برامج الصحة الإنجابية. وأشارت إلى أن المنظمات غير الحكومية تشارك في جميع مراحل إعداد البرامج، بما في ذلك مراحل التخطيط والتطوير، فضلا عن تنفيذ البرامج وتقييمها.
    L'État partie devrait veiller à ce que les mineurs soient accompagnés par un avocat et par un adulte de confiance à tous les stades de la procédure, y compris pendant leur interrogatoire par la police, qu'ils soient ou non privés de leur liberté. UN ينبغي للدولة الطرف أن تضمن وصول القصَّر إلى محامٍ وشخصٍ بالغٍ ذي ثقة في كل مرحلة من مراحل الإجراء، بما في ذلك أثناء الاستجواب من قبل رجل الشرطة، سواء أكان هذا القاصر محروماً من الحرية أم لا.
    L'État partie devrait veiller à ce que les mineurs soient accompagnés par un avocat et par un adulte de confiance à tous les stades de la procédure, y compris pendant leur interrogatoire par la police, qu'ils soient ou non privés de leur liberté. UN ينبغي للدولة الطرف أن تضمن وصول القصَّر إلى محامٍ وشخصٍ بالغٍ ذي ثقة في كل مرحلة من مراحل الإجراء، بما في ذلك أثناء الاستجواب من قبل رجل الشرطة، سواء أكان هذا القاصر محروماً من الحرية أم لا.
    Le HCR sait par expérience que les questions de racisme et d'intolérance constituent des obstacles graves à tous les stades de ce cycle des déplacements. UN ولمست المفوضية بنفسها كيف أن العنصرية والتعصب يشكلان عقبتين خطيرتين في كل مرحلة من مراحل دورة التشرد هذه.
    Il est impératif en particulier que les accusés qui risquent la peine de mort puissent exercer leur droit à bénéficier des services d'un défenseur compétent à tous les stades de la procédure. UN ولذلك يتحتم تمكين المتهمين الذين يواجهون احتمال الحكم عليهم بالإعدام، من الانتفاع على أكمل وجه بخدمات محامٍ كفء يتولى الدفاع عنهم في كل مرحلة من مراحل الإجراءات.
    Ils sont responsables des politiques, des ordres du jour, des idées et des actions, à tous les stades de leur formulation et de leur articulation, tant sur le plan intérieur qu'au niveau transnational. UN فهم مسؤولون عن السياسات والخطط والأفكار والإجراءات في كل مرحلة من مراحل وضعها وتعديلها، سواء أكانت محلية أم عبر وطنية.
    Toutefois, même avec ces deux nouveaux éléments, le plan de règlement continuerait à exiger le consentement des parties à tous les stades de sa mise en oeuvre. UN إلا أنه حتى بوجود هذين العنصرين الجديدين فإن خطة التسوية ستظل تحتاج لموافقة الأطراف في كل مرحلة من مراحل تنفيذها.
    Ces programmes permettent aux adultes qui ne possèdent pas les compétences de base nécessaires de recevoir une éducation, d'approfondir leurs connaissances ou d'améliorer leurs compétences professionnelles à tous les stades de leur vie. UN وهي بمثابة نقاط انطلاق تمكن الكبار الذين لا يملكون مهارات أساسية كافية من أن يبدأوا أو يجددوا تعليمهم، أو أن يحسنوا مهاراتهم الوظيفية، عند أي مرحلة من مراحل حياتهم.
    L'État partie soutient que l'auteur a bénéficié d'une représentation légale à tous les stades de la procédure. UN وذكرت الدولة الطرف أن مقدم البلاغ تمتع بالتمثيل القانوني في كل مرحلة من مراحل اﻹجراءات.
    Enfin, le Secrétariat devrait garantir la transparence et le respect du principe de responsabilité à tous les stades de l'examen des moyens civils. UN وأخيرا، يتعين على الأمانة العامة ضمان الشفافية والخضوع للمساءلة في كل مرحلة من مراحل استعراض القدرات المدنية.
    Selon certaines des informations qu'il a reçues, des responsables des forces de sécurité du Myanmar et des pays d'accueil auraient été impliqués à tous les stades de la traversée. UN وتلقى تقارير تفيد بتورط مسؤولين أمنيين في كل من ميانمار والبلدان المقصودة خلال كل مرحلة من مراحل الرحلة.
    La collaboration de la Fédération internationale de football association (FIFA) et du Comité international olympique est requise pour combattre la montée du racisme dans les stades de football et d'autres enceintes de sport. UN 33 - إن تعاون الاتحاد الدولي لرابطات كرة القدم واللجنة الأولمبية الدولية لا غنى عنه لمكافحة تصاعد العنصرية في ملاعب كرة القدم وغيرها من المحافل الرياضية.
    Les mesures prises par la FIFA et l'UEFA constituent des étapes importantes pour endiguer le racisme dans les stades de football. UN 35 - وتعد التدابير التي اتخذها الاتحاد الدولي لرابطات كرة القدم واتحاد الرابطات الأوروبية لكرة القدم خطوات هامة للحد من العنصرية في ملاعب كرة القدم.
    28. Dans cette optique, le Rapporteur spécial se félicite des initiatives prises par les organisations de la société civile, telles que les activités éducatives visant à démasquer les idéologies extrémistes dans les écoles secondaires et à surveiller les infractions à motivation raciale dans les stades de football. UN 28- وعلى نفس المنوال، يرحب المقرر الخاص بالمبادرات التي اتخذتها منظمات المجتمع المدني، مثل الأنشطة التثقيفية لكشف النقاب عن الإيديولوجيات المتطرفة في المدارس الثانوية ورصد الجرائم التي ترتكب بدوافع عنصرية في ملاعب كرة القدم.
    A. Renseignements concernant les mesures prises pour assurer à toutes les personnes handicapées l'accès effectif à la justice à tous les stades de la procédure judiciaire, y compris au stade de l'enquête et aux autres stades préliminaires UN ألف- معلومات عن التدابير المتخذة لضمان اللجوء الفعال لجميع الأشخاص ذوي الإعاقة إلى القضاء في جميع مراحل الإجراءات القانونية، بما في ذلك مراحل التحقيق والمراحل التمهيدية الأخرى
    2. La Conférence des Parties agissant comme réunion des Parties au présent Protocole détermine, à sa première session ou dès que possible après celleci, les éléments, notamment les stades de développement économique, les moyens d'action et les parts des émissions de gaz à effet de serre dans le monde, à prendre en considération en tant que critères de l'évolution de la situation des Parties. UN 2- يقوم مؤتمر الأطراف العامل بوصفه اجتماع الأطراف في بروتوكول كيوتو، في دورته الأولى أو في أقرب وقت ممكن عملياً، بتحديد العناصر التي ينبغي اعتبارها معايير للتغيرات في ظروف الأطراف، بما في ذلك مراحل النمو الاقتصادي، وقدرات الاستجابة، والأنصبة من انبعاثات غازات الدفيئة في العالم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more