"les syriens" - Translation from French to Arabic

    • سورية
        
    • السوريين
        
    • سوريا
        
    • السوريون
        
    • للسوريين
        
    • والشعب السوري
        
    • والسوريين
        
    • سوريه
        
    • المواطن السوري
        
    Pour que la solution au conflit dans ce pays soit durable, il faut qu'elle résulte d'un processus conduit par les Syriens. UN وحتى يمكن بلوغ حلّ مستدام للنزاع في ذلك البلد، فلا بد من أن يكون هذا الحل عملية تقودها أطراف سورية.
    les Syriens se sont efforcés à maintes reprises de détourner les sources du Jourdain sur le plateau du Golan. UN وقد جرت محاولات سورية عديدة لتغيير مجرى منابع نهر اﻷردن فــي مرتفعات الجــولان.
    Des pratiques telles que la destruction de terres agricoles empêchent les Syriens d'exercer leur droit au développement. UN كما أن الممارسات من قبيل تدمير الأراضي الزراعية تمنع السوريين من ممارسة حقهم في التنمية.
    Les autorités d'occupation israéliennes empêchent en outre les Syriens de creuser des puits; UN وعلاوةً على ذلك، فإن سلطات الاحتلال الإسرائيلي تمنع السوريين من حفر الآبار.
    Il convient aussi que la communauté internationale s'occupe sans tarder de façon décisive des efforts continuels déployés par les Syriens et les Iraniens pour appuyer, financer et armer le Hezbollah. UN ويجب أيضا أن يتم بسرعة وبشكل حاسم التصدي من قبل المجتمع الدولي للجهود المستمرة التي تبذلها سوريا وإيران من أجل دعم حزب الله وتمويله وتسليحه.
    Nous souhaitons que la crise soit rapidement surmontée par les Syriens eux-mêmes, dans le respect de la souveraineté de la République arabe syrienne. UN ونحن نؤيد أن يقوم السوريون أنفسَهم بالتغلب على الأزمة في أقرب وقت، مع احترام سيادة الجمهورية العربية السورية.
    La population de Homs fait appel d'urgence au Conseil pour qu'il prenne des mesures concrètes pour protéger les Syriens. UN إن شعب حمص يناشد المجلس بشكل عاجل اتخاذ تدابير ملموسة لحماية الشعب في سورية.
    les Syriens ne veulent pas de l'EIIL dans leur pays ou leur région. UN وشعب سورية لا يريد تنظيم داعش في بلده أو في المنطقة.
    Le plan rend compte de la nécessité de mettre en place un processus politique ouvert, dirigé par les Syriens, de façon à répondre aux aspirations et préoccupations légitimes du peuple syrien. UN والخطة تجسيد لضرورة مباشرة عملية سياسية شاملة تقودها سورية لتلبية الطموحات والاهتمامات المشروعة للشعب السوري.
    Ils sont convaincus que cela pourra favoriser et étayer les progrès sur le terrain et contribuera à faciliter et à soutenir une transition conduite par les Syriens. UN وهم مقتنعون بأن ذلك يمكن أن يشجِّع ويدعم إحراز تقدم في الميدان وسيساعد على تيسير ودعم عملية انتقالية بقيادة سورية.
    La seule manière de rendre la paix à ce pays et à ce peuple est de lancer un processus politique ouvert à tous et mené par les Syriens. UN والسبيل الأوحد إلى إعادة السلام إلى هذا البلد وأهله هو إجراء عملية سياسية شاملة بقيادة سورية.
    Les autorités d'occupation israéliennes empêchent, en outre, les Syriens de creuser des puits; UN وعلاوةً على ذلك، فإن سلطات الاحتلال الإسرائيلي تمنع السوريين من حفر الآبار.
    Elle a demandé à la puissance occupante de libérer les Syriens détenus dans les prisons israéliennes. UN كما تطالب سلطةَ الاحتلال بأن تفرج عن المحتجزين والأسرى السوريين في السجون الإسرائيلية.
    les Syriens continuent de souffrir dans le Golan syrien occupé depuis 1967. UN وما زالت معاناة السوريين في الجولان السوري المحتل منذ عام 1967 مستمرة.
    Le vendredi, jour de prière et de détente, que les Syriens attendent avec impatience, a été transformé par les groupes armés en un jour d'effusion de sang et d'explosions savamment orchestrées. UN لقد كان السوريين يتطلعون ليوم الجمعة باعتباره يوم عبادة وترفيه. للأسف حوله المسلحون ليوم دماء وتفجيرات ممنهجة.
    Onze positions antérieurement occupées par les Syriens avaient été déjà reprises par l'armée libanaise. UN وقد وضع الجيش اللبناني يده على أحد عشر موقعا سوريا سابقا.
    les Syriens vivant dans le Golan occupé peuvent appeler la République arabe syrienne, mais l’inverse n’est pas possible. UN فبإمكان السوريين من الجولان المحتل الاتصال بجمهورية سوريا العربية لكن العكس غير صحيح.
    Dans une Syrie nouvelle, tous les Syriens doivent pouvoir jouir de tous leurs droits, quelle que soit leur appartenance politique, ethnique et religieuse et sans distinction de sexe. UN وفي سوريا الجديدة، يجب تمكين جميع السوريين من التمتع بكامل حقوقهم، بغض النظر عن الانتماء أو العرق أو المعتقد أو نوع الجنس.
    Nous souhaitons que la crise soit rapidement surmontée par les Syriens eux-mêmes, dans le respect de la souveraineté de la République arabe syrienne. UN ونحن نؤيد أن يقوم السوريون أنفسَهم بالتغلب على الأزمة في أقرب وقت، مع احترام سيادة الجمهورية العربية السورية.
    Souvent, les Syriens employés par des Israéliens ne bénéficient pas de la sécurité sociale. UN وفي كثير من الأحيان، يُحرَم العمال السوريون العاملون لدى إسرائيليين من التمتع بمزايا التأمينات الاجتماعية.
    Il a été signalé au Comité que le droit à l'égalité devant la loi n'existait pas dans le Golan syrien occupé et que les Syriens ne jouissaient d'aucune garantie juridique. UN وذكر للجنة أن مسألة المساواة أمام القانون لا وجود لها في الجولان السوري المحتل، وأنه لا توجد ضمانات قانونية للسوريين.
    les Syriens ont le droit d'élire leur gouvernement et de lui demander des comptes. UN والشعب السوري له الحق أن يختار حكومته وأن يخضعها للمساءلة.
    Il faut aussi obliger Israël à indemniser les Palestiniens et les Syriens du Golan pour les préjudices qui résultent de son occupation. UN وينبغي إجبار إسرائيل أيضا على دفع تعويضات للفلسطينيين والسوريين المقيمين في الجولان عن الأضرار الناجمة عن احتلالها.
    La communauté internationale devrait appuyer tous les efforts visant à mettre fin à la violence et parvenir à une solution maîtrisée par les Syriens, sans ingérence étrangère aucune. UN وينبغي للمجتمع الدولي دعم كافة الجهود المبذولة لوضع نهاية للعنف، والتوصل إلى حل تقوده سوريه دون أي تدخل أجنبي.
    Après avoir souligné qu'il craignait qu'Alep ne devienne le prochain théâtre d'opérations de l'EIIL, l'Envoyé spécial a fait valoir qu'il fallait éviter une catastrophe humanitaire majeure, ainsi que proposer une solution de rechange au conflit qui présente des attraits concrets pour les Syriens moyens. UN وأعرب المبعوث الخاص عن القلق من احتمال أن تصبح حلب ساحة القتال التالية لتنظيم الدولة الإسلامية في العراق والشام، مشددا على أهمية درء وقوع كارثة إنسانية كبيرة، وبلورة بديلٍ للنزاع يكون ذا مصداقية ويعود بمنافع ملموسة على المواطن السوري العادي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more