Il faudrait améliorer cette liste de base en définissant la sensibilité relative à la prolifération des articles énumérés et en l'harmonisant avec les systèmes internationaux de codification douanière. | UN | وقال إن هناك حاجة إلى تحسين قائمة إشارات التنبيه بتحديد الحساسية النسبية فيما يتعلق بالانتشار للبنود المدرجة وجعلها متماشية مع النظم الدولية للترميز الجمركي. |
Il faudrait améliorer cette liste de base en définissant la sensibilité relative à la prolifération des articles énumérés et en l'harmonisant avec les systèmes internationaux de codification douanière. | UN | وقال إن هناك حاجة إلى تحسين قائمة إشارات التنبيه بتحديد الحساسية النسبية فيما يتعلق بالانتشار للبنود المدرجة وجعلها متماشية مع النظم الدولية للترميز الجمركي. |
On acquerra aussi une nouvelle perception des nouveaux enjeux auxquels les systèmes internationaux de sécurité et de désarmement doivent faire face. | UN | وربما يؤدي أيضا إلى نشوء رؤية جديدة للتحديات الجديدة التي تواجه النظم الدولية لﻷمن ونزع السلاح. |
19. Les producteurs, en particulier les petits exploitants, ont un besoin urgent de l'aide des pouvoirs publics et/ou de donateurs pour renforcer leurs capacités et se familiariser avec les systèmes internationaux de normalisation. | UN | 19- وثمة حاجة ملحة للحصول على دعم من الحكومة و/أو الجهات المانحة لأغراض بناء القدرات من أجل تعريف منتجي السلع الأساسية، وبخاصة صغار المنتجين، بالنظم الدولية لوضع المعايير. |
En tout état de cause, les systèmes internationaux ne peuvent fermer les yeux sur les dangers qui menacent ces Etats faibles assaillis de problèmes. | UN | وفي جميع الحالات، لا تستطيع اﻷنظمة الدولية أن تتجاهل اﻷخطار الماثلة بالنسبة للدول الضعيفة التي تعاني من اﻷزمات. |
Il a mentionné l'action menée par le pays pour garantir les droits de l'homme et coopérer avec les systèmes internationaux et régionaux des droits de l'homme. | UN | وأشارت إلى الجهود التي تبذلها كولومبيا لضمان حقوق الإنسان والتعاون مع النظم الدولية والإقليمية لحقوق الإنسان. |
Ce rôle prend une importance accrue à une époque caractérisée par la complexité des relations entre mondialisation et développement et par des déséquilibres structurels dans les systèmes internationaux de développement, de commerce et de financement. | UN | وقد ازدادت أهمية هذا الدور في فترة اتسمت بتعقﱡد العلاقة بين العولمة والتنمية، وبالاختلالات الكامنة في هيكل النظم الدولية التي تحكم التنمية والتجارة والشؤون المالية. |
Soulignant que les systèmes internationaux mis en place pour les questions de développement, financières, commerciales et de transferts de technologie devraient tenir compte davantage des effets négatifs de la mondialisation sur les pays en développement, | UN | وإذ تشدد على أن النظم الدولية التي تعنى بالتنمية، والتمويل، والتجارة، ونقل التكنولوجيا ينبغي أن تواصل معالجة ما للعولمة من آثار سلبية على البلدان النامية، |
Ce rôle prend une importance accrue à une époque caractérisée par la complexité des relations entre mondialisation et développement et par des déséquilibres structurels dans les systèmes internationaux de développement, de commerce et de financement. | UN | وقد ازدادت أهمية هذا الدور في فترة اتسمت بتعقد العلاقة بين العولمة والتنمية، وبالاختلالات الكامنة في هيكل النظم الدولية التي تحكم التنمية والتجارة والشؤون المالية. |
Ce rôle prend une importance accrue à une époque caractérisée par la complexité des relations entre mondialisation et développement et par des déséquilibres structurels dans les systèmes internationaux de développement, de commerce et de financement. | UN | وقد ازدادت أهمية هذا الدور في فترة اتسمت بتعقد العلاقة بين العولمة والتنمية، وبالاختلالات الكامنة في هيكل النظم الدولية التي تحكم التنمية والتجارة والشؤون المالية. |
A. Renforcement de la coopération entre les systèmes internationaux et régionaux des droits de l'homme en vue d'une prise en compte systématique des droits économiques, sociaux et culturels | UN | ألف- تعزيز التعاون بين النظم الدولية والإقليمية لحقوق الإنسان لتعميم مراعاة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية |
Le Consensus de Monterrey a mis l'accent sur l'importance qu'il y avait à accroître la cohérence et l'uniformité entre les systèmes internationaux monétaires, financiers et commerciaux. | UN | 47- وشدد توافق آراء مونتيري على أهمية تعزيز التلاحم والتساوق في النظم الدولية النقدية والمالية والتجارية. |
Le Service international pour les droits de l'homme vise à combler le fossé qui existe entre les défenseurs des droits de l'homme et les systèmes internationaux et régionaux de défense des droits de l'homme. | UN | تهدف الخدمة الدولية لحقوق الإنسان إلى سد الفجوة بين المدافعين عن حقوق الإنسان و النظم الدولية و الإقليمية لحقوق الإنسان. |
Les activités menées aux échelons national et international en matière de normalisation des noms géographiques constituent le fondement de toute nouvelle initiative dans ce secteur et de l'intégration de la Croatie dans les systèmes internationaux de normalisation des noms géographiques et de données géospatiales. | UN | وتشكل الأنشطة المضطلع بها على الصعيدين الدولي والوطني في ميدان توحيد الأسماء الجغرافية منصة هامة لمزيد من التطورات في هذا المجال في كرواتيا وأساسا لإدماج كرواتيا في النظم الدولية لتوحيد الأسماء الجغرافية والهياكل الأساسية للبيانات المكانية. |
C'est pour ces raisons que les pays en développement ont systématiquement moins d'options que d'autres pays pour utiliser les systèmes internationaux à leur avantage et qu'ils ont plus de mal que d'autres à identifier et à exploiter les options qui leur sont ouvertes. | UN | وبسبب هذه الخصائص، تتوفر للبلدان النامية بانتظام خيارات أقل من البلدان الأخرى لاستعمال النظم الدولية لفائدتها، وتواجه صعوبات أكبر مما تواجهه البلدان الأخرى في تحديد الخيارات المتاحة لها والاستفادة منها. |
116. Dans les affaires de meurtres sexistes, les systèmes internationaux et régionaux des droits de l'homme ont inclus certaines des normes suivantes concernant les obligations de diligence des États : | UN | 116- وفي الحالات التي تنطوي على قتل قائم على نوع الجنس، أدرجت النظم الدولية والإقليمية لحقوق الإنسان بعضاً من المعايير التالية المتعلقة بالتزامات الدول بتوخي العناية الواجبة: |
Il est curieux qu'un gouvernement qui s'est engagé dans un démantèlement et une sape systématiques de tous les systèmes internationaux destinés à lutter contre les armes de destruction massive prenne la liberté d'émettre des accusations infondées contre l'un des plus ardents avocats de ces régimes. | UN | ومما يدعو للسخرية أن تكون الإدارة في الولايات المتحدة التي عملت بشكل منتظم على فكفكة وتقويض جميع نظم مكافحة أسلحة الدمار الشامل، هي التي تسمح لنفسها بتوجيه اتهامات لا أساس لها من الصحة ضد أكثر البلدان المدافعة عن هذه النظم الدولية. |
Le travail méthodologique et informatique nécessaire fait partie des activités usuelles des institutions nationales et internationales touchant les définitions statistiques et les modalités d'échange, de sorte que les coûts et avantages précis dans une institution donnée peuvent être considérés comme associés à la nature spécifique des systèmes internes ou des interfaces avec les systèmes internationaux. | UN | ولما كان العمل المنهجي والمتعلق بالحاسوب جزءا من الأنشطة الاعتيادية التي تجري في المؤسسات الوطنية والدولية فيما يتعلق بالتعاريف الإحصائية وعمليات التبادل الإحصائي، فإن من الممكن النظر إلى أية عملية توفيق بعينها بين التكاليف والفوائد باعتبارها مرتبطة بالطابع الخاص للنظم الداخلية أو الوصلات الرابطة بالنظم الدولية. |
4. Le Groupe de travail sur les systèmes internationaux de diffusion de données d’observation de la Terre a conclu que les facteurs qui empêchaient les pays en développement d’utiliser les systèmes internationaux de diffusion de données d’observation de la Terre étaient notamment une mauvaise appréhension de l’intérêt des données d’observation de la Terre et un manque d’infrastructure et de formation. | UN | ٤ - الفريق العامل المعني بالنظم الدولية لتوزيع بيانات رصد اﻷرض : قرر أن العوامل التي تحول دون قيام الدول النامية باستخدام النظم الدولية لتوزيع بيانات رصد اﻷرض تشمل عدم وجود وعي بالفوائد المترتبة على رصد اﻷرض ، والافتقار الى مرافق أساسية ووجود حاجة الى التعليم والتدريب . |
En tout état de cause, les systèmes internationaux ne peuvent fermer les yeux sur les dangers qui menacent ces États faibles assaillis de problèmes. | UN | وفي جميع الحالات، لا تستطيع اﻷنظمة الدولية أن تتجاهل اﻷخطار الماثلة بالنسبة للدول الضعيفة التي تعاني من المشاكل. |
les systèmes internationaux de production partagée et de production intégrée, par lesquels les entreprises transnationales tirent profit des changements rapides des différentiels de coûts, de ressources et de logistique, ont été les principaux moteurs de la mondialisation du processus de production. | UN | 27- ما برحت النُظم الدولية لتقاسم الإنتاج والإنتاج المتكامل التي تستفيد من خلالها الشركات عبر الوطنية من التغيرات السريعة في الفوارق في التكاليف والموارد والخدمات اللوجستية، تشكل المحرك الرئيسي لعولمة عملية الإنتاج. |