"les systèmes juridiques qui" - Translation from French to Arabic

    • النظم القانونية التي
        
    • الأنظمة القانونية التي
        
    Cela vaut particulièrement pour les systèmes juridiques qui limitent le droit de propriété aux biens corporels susceptibles de possession. UN ويصدق ذلك بوجه خاص على النظم القانونية التي تحصر الملكية في الممتلكات الملموسة القابلة للحيازة.
    Selon un avis contraire, des règles spéciales étaient nécessaires concernant la cession dans le cadre de l'insolvabilité, en particulier dans les systèmes juridiques qui n'autorisaient pas la cession contre le gré du cocontractant. UN وذهب رأي مضاد إلى أنه لا بد من وجود قواعد خاصة لمعالجة الاحالة في سياق الاعسار، لا سيما في النظم القانونية التي لا تجوز فيها الاحالة دون موافقة الطرف المقابل.
    Cette approche pouvait être adoptée par les systèmes juridiques qui autorisaient la constitution de sûretés sur tous les types de biens, y compris les biens futurs et les biens à acquérir. UN ويمكن تطبيق هذا النهج في النظم القانونية التي تسمح بشمل جميع أنواع الموجودات في الضمان، بما فيها الموجودات المستقبلية والمستحقة لاحقا.
    En outre, les systèmes juridiques qui protègent les droits de l'individu faillissent souvent à protéger les droits collectifs, trait caractéristique du mode de vie des populations autochtones. UN وإضافة إلى ذلك، فإن النظم القانونية التي تحمي الحقوق الفردية غالبا ما لا تحمي الحقوق الجماعية التي هي سمة مميزة لنمط عيش الشعوب الأصلية.
    C'est notamment le cas dans les systèmes juridiques qui placent les traités internationaux au dessus du droit interne, car certaines des dispositions de ces instruments ne sont applicables que si la législation interne leur donne effet. UN وهذا أمر ضروري في الغالب، حتى في الأنظمة القانونية التي ترجح المعاهدات الدولية على القوانين المحلية، إذ لا يمكن تنفيذ بعض أحكام هذه الاتفاقيات والبروتوكولات دون سن ما يلزم من تشريعات محلية.
    En outre, les systèmes juridiques qui protègent les droits de l'individu faillissent souvent à protéger les droits collectifs, trait caractéristique du mode de vie des populations autochtones. UN وإضافة إلى ذلك، فإن النظم القانونية التي تحمي الحقوق الفردية غالبا ما لا تحمي الحقوق الجماعية التي هي سمة مميزة لنمط عيش الشعوب الأصلية.
    Ces interprétations pourraient susciter de nombreuses craintes, en particulier dans les systèmes juridiques qui n’habilitaient pas les organismes publics à convenir de l’application à leurs contrats d’un droit étranger ou dont les règles de droit international privé imposaient l’application du droit interne aux contrats publics. UN وذكر أن تلك التفسيرات قد تثير دواعي قلق عديدة، وخصوصا في النظم القانونية التي لا تعترف بقدرة الأجهزة الحكومية على الاتفاق على تطبيق قانون أجنبي على عقودها، أو النظم التي تقضي قواعدها في إطار القانون الدولي الخاص بتطبيق القانون الداخلي على العقود الحكومية.
    19. les systèmes juridiques qui appliquent le principe du " contrôle " à la place de celui de " possession " considèrent souvent que l'exigence de contrôle peut être satisfaite en recourant à un système de registre tenu par un tiers de confiance. UN 19- إن النظم القانونية التي تستخدم " السيطرة " محلّ " الحيازة " ، كثيرا ما تسلم على وجه التحديد أنّ من الممكن استيفاء شروط السيطرة باستخدام نظام تسجيل موثوق مملوك لطرف ثالث.
    les systèmes juridiques qui rejettent cette approche tendent plutôt à se fonder sur la loi régissant le contrat conclu entre le débiteur constituant la sûreté et le débiteur du compte, en partant du principe que la cession a simplement pour effet de remplacer la partie contractante à qui l'obligation est due. UN وقد مالت النظم القانونية التي تقادم نهج الملكية إلى الاعتماد، بدلا من ذلك، على القانون الذي يحكم العقد المبرم بين المدين المضمون وصاحب الحساب المدين على أساس النظرية القائلة بأن مفعول الاحالة هو مجرد استبدال الطرف المتعاقد الذي يستحق له الالتزام.
    155. les systèmes juridiques qui considèrent le droit à paiement comme un droit patrimonial prévoient généralement l'application de la loi de l'État où est situé le " débiteur du compte " (le débiteur de l'obligation cédée). UN 155- وكثيرا ما تنص النظم القانونية التي تعتمد الرأي القائل بالملكية على تطبيق قانون الدولة التي يقع فيها مقر " صاحب الحساب المدين " (المُلتَزم في اطار الالتزام المحال).
    Il a été noté, cependant, que le paragraphe 1 résultait d’un compromis entre les systèmes juridiques qui considéraient la cession comme non valable et ceux qui considéraient comme non valables les clauses l’interdisant. UN وردا على ذلك أشير الى أن الفقرة )١( هي نتيجة حل وسط بين النظم القانونية التي تبطل الاحالة والنظم القانونية التي تبطل شروط عدم الاحالة .
    Le droit des pouvoirs publics de résilier un contrat à leur gré ou pour des raisons d’intérêt public, dans les systèmes juridiques qui reconnaissent une telle notion, est jugé essentiel pour préserver le pouvoir discrétionnaire des pouvoirs publics d’exercer leurs fonctions qui ont une incidence sur le bien public. UN وحق الحكومة في الانهاء لدواعي الملاءمة أو ﻷسباب تتعلق بالصالح العام ، في النظم القانونية التي تعترف بذلك الحق ، يعتبر ضروريا للمحافظة على قدرة الحكومة غير المحدودة على ممارسة وظائفها التي تمس الصالح العام .
    122. Il a été expliqué que le Groupe de travail était convenu d'inclure le paragraphe 9 car celuici précisait que les tribunaux arbitraux ne pourraient pas prononcer d'ordonnance préliminaire dans les systèmes juridiques qui ne les y autorisaient pas et que le pouvoir de prononcer des telles ordonnances devait découler de règles de droit externes au Règlement. UN 122- وأوضح أن الفريق العامل اتفق على إدراج الفقرة 9 على أساس أنها توضح أنه لا يمكن لهيئة التحكيم أن تصدر أوامر أولية في النظم القانونية التي لا تسمح بذلك وأن صلاحية إصدار الأوامر الأولية يجب أن تُعتبر من الأمور التي لا تندرج ضمن نطاق هذه القواعد.
    Dans les systèmes juridiques qui prévoient une procédure législative pour l’incorporation d’un traité, les textes qui portent sur le même sujet et qui sont adoptés après l’entrée en vigueur des obligations imposées par ledit traité sont toutefois considérés, si cela est raisonnable, comme confirmant ces obligations et non comme étant incompatibles avec elles28. UN ١٦ - وفي النظم القانونية التي تتطلب إدراج المعاهدة بموجب تشريع لكي يترتب عليها أثر على المستوى المحلي، فإن من المقبول رغم ذلك أن يفسر أي قانون يتناول المسألة ذاتها التي تتم بعد قبول الالتزام الوارد في المعاهدة، على أن المراد منه تنفيذ الالتزام الوارد في المعاهدة وليس على كونه غير متسق معها)٢٨(.
    les systèmes juridiques qui exemptaient certains créanciers nantis de la suspension des transferts de biens, ou qui ne suspendaient pas les actions individuelles engagées par certaines catégories de créanciers, pouvaient toujours maintenir ces exceptions en se prévalant de l'autorisation prévue au paragraphe 2. UN وبالنسبة لتلك النظم القانونية التي تستثني بعض الدائنين من ذوي الدين المضمون من تعليق نقل الأصول، أو التي لا توقف الدعاوى الفردية التي شرعت فيها فئات معينة من الدائنين، يمكن الإبقاء على تلك الاستثناءات في إطار الترخيص المنصوص عليه في الفقرة (2).
    En particulier, le classement de la réserve de propriété et des crédits-bails (y compris les contrats de location-vente) dans la catégorie des sûretés en garantie du paiement d'acquisitions modifiera de manière importante la portée de la législation relative aux opérations garanties dans les systèmes juridiques qui n'ont pas déjà adopté une approche unitaire et fonctionnelle des sûretés en général. UN وبالأخص، فإن تصنيف الاحتفاظ بحق الملكية والإيجارات التمويلية (بما يشمل اتفاقات التأجير مع خيار الشراء لاحقا) بكونها حقوقا ضمانية احتيازية سيحدث تعديلا هاما في نطاق قانون المعاملات المضمونة في النظم القانونية التي لم تأخذ بعد بالنهج الوحدوي والوظيفي في المعاملات المضمونة بوجه عام.
    En particulier, le classement des droits de réserve de propriété et des droits de crédit-bail (y compris les droits dans le cadre de contrats de location-vente) dans la catégorie des sûretés en garantie du paiement d'acquisitions modifiera de manière importante la portée de la législation relative aux opérations garanties dans les systèmes juridiques qui n'ont pas déjà adopté une approche unitaire et fonctionnelle des sûretés en général. UN وبالأخص، فإن توصيف حقوق الاحتفاظ بالملكية وحقوق الإيجار التمويلي (بما يشمل الحقوق القائمة بمقتضى اتفاقات التأجير مع خيار الشراء لاحقا) بأنها حقوق ضمانية احتيازية سيحدث تعديلا هاما في نطاق قانون المعاملات المضمونة في النظم القانونية التي لم تأخذ بعد بالنهج الوحدوي والوظيفي في المعاملات المضمونة بوجه عام.
    56. Dans les systèmes juridiques qui considèrent que les personnes atteintes d'aliénation mentale ne sont pas pénalement responsables des actes qu'elles commettent, il est possible de détenir une personne soupçonnée ou accusée d'une infraction pénale qui présente des symptômes de maladie mentale, afin de lui faire subir un bilan médical, de la placer en observation et d'établir un diagnostic. UN 56- وفي الأنظمة القانونية التي لا يجوز فيها تحميل الأشخاص المختلين عقليا المسؤولية الجنائية عن الأفعال التي يرتكبونهـا، يجوز احتجاز الشخص المشتبه فيه أو المتهم بارتكاب جريمة والذي تبدو عليه أعراض مرض عقلي كي يخضع للفحص والمراقبة والتشخيص الطبيين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more