Celui—ci a recommandé de renforcer les systèmes locaux de protection et de défense des droits de l'homme pour prévenir les déplacements à l'intérieur du pays. | UN | فقد أوصى الممثل بتعزيز النظم المحلية لحماية حقوق الإنسان والدفاع عنها درءا للتشريد الداخلي. |
Les facteurs mésoéconomiques sont les systèmes locaux, c'estàdire à la fois ce qui ressortit aux politiques générales, et les institutions d'appui. | UN | ويشمل المستوى الأوسط النظم المحلية بما فيها من سياسات ومؤسسات مقدمة للدعم. |
Il faut organiser les systèmes locaux et nationaux de gestion des ressources en eau de manière à favoriser les partenariats entre les secteurs public et privé, à créer des systèmes solides qui puissent devenir autonomes une fois mis en place. | UN | ولذا ينبغي أن تصمم النظم المحلية والوطنية ﻹدارة المياه بحيث تشجع وتدعم الشراكة بين القطاعين العام والخاص. |
La formation vise à renforcer les systèmes locaux afin de prévenir la violence dans la famille et de mener des activités de prévention dans le cadre de la coopération entre équipes interdisciplinaires. | UN | ويُكرّس التدريب لإنشاء نظم محلية لمنع العنف المنزلي، وتنفيذ المهام المتعلقة بمنع العنف المنزلي في إطار التعاون بين فرق متعددة التخصصات. |
39. L’ONUDI devra veiller tout particulièrement à étudier comment mettre à niveau la compétitivité locale, développer les systèmes locaux de qualité avec des services d’appui et mettre en valeur les ressources humaines. | UN | ٩٣- وأضاف قائلا انه يجب على اليونيدو أن تركز تركيزا خاصا على دراسة كيفية الارتقاء بالقدرة التنافسية المحلية، وتطوير نظم محلية جيدة مع خدمات الدعم وتنمية الموارد البشرية. |
Le meilleur moyen de s'attaquer au problème de la fragmentation de l'aide, tant bilatérale que multilatérale, consiste à renforcer les systèmes locaux. | UN | وتحدي تفتت المعونة في كلا المعونة الثنائية والمتعددة الأطراف يمكن أن يعالج بأفضل طريقة من خلال تعزيز النظم القطرية. |
Il faut organiser les systèmes locaux et nationaux de manière à favoriser les partenariats entre les secteurs public et privé et à créer des systèmes viables qui puissent devenir autonomes. | UN | ولذا ينبغي أن تصمﱠم النظم المحلية والوطنية في إدارة المياه بحيث تشجع الشراكة بين القطاعين العام والخاص. |
Des organismes uniques de ressources naturelles ne peuvent être efficaces qu'à la condition d'avoir des mandats clairs et d'être en mesure d'offrir des incitants puissants afin de changer les systèmes locaux de gestion des terres et de l'eau. | UN | ولا تستطيع فرادى الوكالات المعنية بمورد طبيعي وحيد أن تكون فعالة هنا إلا إذا توفرت لها ولاية واضحة واستطاعت تقديم حوافز جذابة لتغيير النظم المحلية لإدارة الأراضي والمياه. |
En République démocratique du Congo, l'UNICEF a continué d'aider les victimes de violence sexuelle, de promouvoir une relève sociale durable et d'appuyer les systèmes locaux d'offre de services dans les domaines de la santé et de l'éducation. | UN | وفي جمهورية الكونغو الديمقراطية، واصلت اليونيسيف تقديم الدعم لضحايا العنف الجنسي من أجل تعزيز انتعاش اجتماعي دائم ودعم النظم المحلية المعنية بتقديم الخدمات في مجالي الصحة والتعليم. |
De plus, en intégrant ses programmes dans les systèmes locaux et nationaux, et par le biais du plaidoyer et de la recherche, ACF s'assure que les interventions à court terme deviennent des solutions à long terme. | UN | وفضلا عن ذلك، تناضل المنظمة، من خلال إدراج برامجها في صميم النظم المحلية والوطنية، وبمزاولة أنشطة الدعوة والبحث، من أجل كفالة أن تصبح التدخلات القصيرة الأجل حلولا طويلة الأجل. |
Il n'empêche qu'il est indispensable et possible de suivre et de mesurer utilement les systèmes locaux et les institutions locales permettant de créer un savoir original, d'adopter et d'adapter les connaissances et de préparer un corps de travailleurs du savoir. | UN | ومع ذلك فإن النظم المحلية والمؤسسات المحلية المعنية بخلق المعارف الأصلية، وباعتماد المعرفة وتكييفها، وبإعداد كوادر في المستقبل للعاملين في مجال المعرفة ينبغي ويمكن رصدها وقياسها بشكل مفيد. |
Le Comité consultatif a été informé, en réponse à ses questions, que les systèmes locaux des différentes opérations n'établissaient pas de distinction entre les dépenses associées à la nomination de nouveaux fonctionnaires et celles liées à la mobilité du personnel existant. | UN | وقد أُبلغت اللجنة الاستشارية، ردا على استفسارها، بأن النظم المحلية المعتمدة في البعثات الميدانية لا تميز بين النفقات المتصلة بتعيين موظفين جدد وتلك المتصلة بتنقل الموظفين الموجودين بالخدمة. |
Le danger est même de créer des systèmes de justice parallèles qui fonctionnent selon des règles différentes et une conception de la justice autre que celle qui est ancrée dans les systèmes locaux. | UN | ويمكن الدفع حتى بوجود خطر إنشاء نظم عدالة موازية تعمل بمعايير مختلفة وانطلاقا من فهم مغاير للعدالة مقارنة بالفهم الراسخ في النظم المحلية. |
Les systèmes essentiels pour l'ensemble de l'Organisation seront hébergés dans le pôle informatique, tandis que les systèmes locaux propres à un lieu d'affectation seront hébergés dans les centres informatiques locaux et seront sauvegardés dans les centres informatiques auxiliaires locaux. | UN | وستتم استضافة النظم المؤسسية الحرجة في مركز بيانات المؤسسة، في حين تتم استضافة النظم المحلية الفريدة في مراكز البيانات المحلية وسيتم حفظها احتياطيا في مراكز البيانات المحلية الثانوية. |
Il importe de renforcer les capacités à tous les niveaux de l'organisation si l'on veut faciliter la mesure et l'analyse des disparités et renforcer les systèmes locaux afin de produire des données décomposées fiables sur les enfants les plus défavorisés. | UN | ومن اللازم تعزيز القدرة على جميع المستويات داخل المنظمة لزيادة دعم قياس التفاوتات وتحليلها ولتعزيز النظم المحلية لتوليد بيانات مفصّلة يمكن التعويل عليها بشأن أشد الأطفال حرمانا. |
Le taux d'immunisation à l'échelle mondiale a été maintenu à 80 %, mais le taux régional d'immunisation en Afrique est resté beaucoup plus bas, comme cela avait été le cas en 1993. L'Initiative de Bamako, stratégie visant à renforcer les systèmes locaux de soins de santé primaires, s'étend désormais à 33 pays d'Afrique, d'Asie et d'Amérique latine. | UN | وقد حوفظ على معدل التغطية بالتحصين على الصعيد العالمي عند مستوى اﻟ ٨٠ في المائة، ولكن المتوسط اﻹقليمي في افريقيا لا يزال أدنى من ذلك كثيرا، كما كان في عام ١٩٩٣، واتسع نطاق مبادرة باماكو، بوصفها استراتيجية لتعزيز النظم المحلية للرعاية الصحية اﻷولية، لتشمل ٣٣ بلدا في افريقيا وآسيا وامريكا اللاتينية. |
Ce système de propriété à la fois multiple et exclusif a également des effets négatifs sur la gestion du savoir et sur le partage des connaissances, qui, par la force des choses, ne peut pas s'effectuer librement entre unités de l'entité; les systèmes locaux de ce type n'accordent en principe qu'un accès exclusif, même si leur contenu pourrait être utile à d'autres parties de l'entité. | UN | كما يؤثر هذا التعدد والاحتكار سلباً على إدارة المعارف وتقاسمها، حيث تكون في واقع الأمر مقيدة في الكيان؛ وغالباً ما تكون هذه النظم المحلية حصرية النفاذ رغم أن محتوياتها قد تكون مفيدة لسائر أجزاء الكيان. |
Les capacités doivent être renforcées et les méthodes uniformisées en vue du catalogage du savoir traditionnel sur les forêts, notamment dans les pays où les systèmes locaux et nationaux de catalogage et de préservation de ce savoir en sont au stade initial. | UN | 15 - وهناك حاجة إلى تعزيز القدرات وتوحيد المناهج المتبعة في فهرسة المعارف التقليدية المتصلة بالغابات، ولا سيما في البلدان التي توجد فيها حاليا نظم محلية ووطنية لفهرسة المعارف وحفظها في مراحل التطوير الأولى. |
Ainsi, les efforts que déploie l'ONUDI pour aider les pays en développement à accéder aux marchés internationaux sont essentiels, notamment dans le cadre de projets visant à élaborer et à renforcer les systèmes locaux de normalisation, de métrologie, d'essai et de qualité dans diverses régions du monde. | UN | وفي هذا السياق، فان الجهود التي تبذلها اليونيدو لمساعدة البلدان النامية على تأمين سبل الوصول إلى الأسواق الدولية مهمة، وبخاصة المشاريع الهادفة إلى إنشاء وتعزيز نظم محلية للمعايير والمقاييس والاختبار والنوعية في شتى مناطق العالم. |
Le meilleur moyen de s'attaquer au problème de la fragmentation de l'aide, tant bilatérale que multilatérale, consiste à renforcer les systèmes locaux. | UN | وتحدي تفتت المعونة في كلا المعونة الثنائية والمتعددة الأطراف يمكن أن يعالج بأفضل طريقة من خلال تعزيز النظم القطرية. |