"les systèmes politiques" - Translation from French to Arabic

    • النظم السياسية
        
    • الأنظمة السياسية
        
    • نظم سياسية
        
    • بالنظم السياسية
        
    • النُظم السياسية
        
    • والنظم السياسية
        
    • أنظمة سياسية
        
    • والأنظمة السياسية
        
    les systèmes politiques de tout ce continent sont de plus en plus ouverts et fondés sur un processus électoral transparent. UN وأصبحت النظم السياسية في جميع أنحاء القارة استيعابية بصورة متزايدة وقائمة على أساس العمليات الانتخابية المفتوحة.
    les systèmes politiques et économiques se sont transformés et de nouveaux membres ont rejoint les rangs de la Conférence. UN فقد شهدت النظم السياسية والاقتصادية تحولاً، ونشأ عدد من الدول الأعضاء الجدد في المؤتمر.
    Elles ont également joué un rôle important dans les processus électoraux en appuyant les systèmes politiques démocratiques. UN وهي تؤدي أيضا دورا مهما في العمليات الانتخابية عن طريق دعم النظم السياسية الديمقراطية.
    les systèmes politiques, économiques et sociaux ont été transformés, dont certains à la suite de conflits armés. UN فقد تحولت الأنظمة السياسية والاقتصادية والاجتماعية، وبعضها بعد صراعات عسكرية.
    Ils menacent les systèmes politiques, les institutions démocratiques, la sécurité nationale et la souveraineté et la stabilité des États. UN كما أن هذه الجرائم تهدد النظم السياسية والمؤسسات الديمقراطية والأمن الوطني وسيادة الدولة والاستقرار.
    :: les systèmes politiques : le degré de participation des populations aux décisions qui affectent leur vie, le niveau de démocratisation; UN :: النظم السياسية: مدى قدرة الشعب على المشاركة في القرارات التي تؤثر على حياته، ومستوى اللامركزية
    Cependant, l'augmentation du nombre de femmes dans les systèmes politiques n'est pas garante d'un véritable changement. UN غير أن زيادة عدد النساء في داخل النظم السياسية لا تضمن حدوث تغيير حقيقي.
    Le point capital est de trouver la manière de soutenir les systèmes politiques démocratiques et représentatifs pour le bien de tous. UN ويكمن الحل في الاهتداء إلى الوسيلة الكفيلة بدعم النظم السياسية الديمقراطية والنيابية تحقيقا لمصلحة الجميع.
    Du fait de divers points de veto, il pourrait être difficile pour les systèmes politiques de créer les conditions requises à la responsabilisation. UN فإن شتى نقط الاعتراض قد تصعِّب على النظم السياسية خلق الظروف اللازمة للمساءلة.
    Elles doivent se mettre au service de la dignité et du bien-être des hommes, des femmes et des enfants, en protégeant leurs droits fondamentaux dans tous les systèmes politiques et sociaux, même si cela suppose un effort considérable. UN تلك المنظمات يجب أن تكرس نفسها لخدمة كرامة ورفاه الرجال والنساء والأطفال، من خلال حماية حقوق الإنسان الأساسية في ظل كل النظم السياسية والاجتماعية، بصرف النظر عن حجم الجهد المطلوب بذله.
    Il est important que les systèmes politiques soient démocratiques et n'excluent personne, et qu'ils créent un climat de confiance et de participation par tous. UN ومن المهم أن تكون النظم السياسية ديمقراطية وشاملة، وأن تهيئ مناخا من الثقة والمشاركة من جانب الجميع.
    Les mesures de riposte refléteront probablement des différences dans les systèmes politiques et juridiques des pays de l'Arctique. UN ومن المرجح أن تعكس الردود على هذه التحديات تنوعاً في النظم السياسية والقانونية فيما بين دول القطب الشمالي.
    Considérant également qu'il n'existe pas de système politique ou de modèle unique de processus électoral convenant également à toutes les nations et à tous les peuples et que les systèmes politiques et les processus électoraux sont conditionnés par des facteurs historiques, politiques, culturels et religieux, UN وإذ تعترف أيضا بأنه ليس هناك نظام سياسي واحد أو نموذج واحد للعمليات الانتخابية يناسب على السواء جميع اﻷمم وشعوبها، وبأن النظم السياسية والعمليات الانتخابية تخضع لعوامل تاريخية وسياسية وثقافية ودينية،
    Pour que les systèmes politiques et démocratiques réussissent en Afrique, l'économie et la culture économique devraient jouer un rôle majeur parmi les éléments qui les accompagnent, faute de quoi ils se développeraient sans fondement objectif. UN ولكي تنجح النظم السياسية والديمقراطيــة في أفريقيا، ينبغي أن يضطلع الاقتصاد والثقافــة الاقتصاديــة بدور أساسي بين العناصر التي تتوافــق معهــا، وإلا فإنهمــا سيتطوران دون أي أساس موضوعي.
    Elle doit donner aux pauvres davantage de pouvoir et leur permettre de participer activement aux stratégies de réduction de la pauvreté ainsi que d’avoir un meilleur accès à des institutions, telles que les systèmes politiques et judiciaires, qui fonctionnent de manière satisfaisante et garantissent les droits individuels. UN ويستلزم الحكم السليم تمكين الفقراء ومشاركتهم وإسهامهم بصورة نشطة في استراتيجيات الحد من الفقر، وتحسين وصول الفقراء إلى مؤسسات تعمل بصورة جيدة، مثل النظم السياسية والقضائية، التي تضمن حقوق الناس.
    Quels que soient les systèmes politiques et économiques dans le cadre desquels ces soins sont prodigués, on s'accorde en général à reconnaître que la gamme des travaux non rémunérés effectués par les femmes peut être élargie à souhait. UN وبغض النظر عن الأنظمة السياسية والاقتصادية التي يؤدى في إطارها هذا العمل، فإنه يبدو أن ثمة توافقا عاما في الآراء على أنه من السهل توسيع نطاق عمل المرأة بدون أجر دون قيود.
    Il a été avancé que les femmes ne jouissent de l'égalité avec les hommes dans aucune partie du monde arabe et qu'elles restent fortement marginalisées dans les systèmes politiques arabes. UN وقد ذُكر أنه لا يوجد مكان في العالم العربي تتمتع فيه المرأة بالمساواة مع الرجل، وأنها تظل مهمشة بشدة في الأنظمة السياسية العربية.
    Recourir à des sanctions économiques pour changer les systèmes politiques des pays visés sape le fondement même des relations internationales et ramène le monde à la loi de la jungle. UN إن استخدام العقوبات الاقتصادية بهدف تغيير الأنظمة السياسية للدول المستهدفة بالعقوبات يقوض الأسس التي بُنيت عليها العلاقات الدولية ويعود بالعالم إلى شريعة الغاب.
    iii) En négociant et en appliquant des conventions multilatérales dans les régions où les systèmes politiques, juridiques et sociaux en place sont similaires; UN ' ٣ ' التفاوض على عقد اتفاقيات متعددة اﻷطراف في المناطق التي لها نظم سياسية وقانونية واجتماعية متشابهة وتطبيق تلك الاتفاقيات؛
    Les valeurs occidentales ne peuvent tenir lieu de critères exclusifs d'évaluation des droits de l'homme dans un monde diversifié. En fait, le recours aux questions relatives aux droits de l'homme pour faire basculer les systèmes politiques choisis par la population des pays ciblés est en soi une violation des droits de l'homme. UN وذكر أن القيم الغربية لا يجوز أن تكون هي المعيار الوحيد لحقوق الإنسان في عالم متنوع، كما لا يجوز استخدام مسائل حقوق الإنسان للإطاحة بالنظم السياسية المختارة بواسطة الشعوب في البلدان المستهدفة لأن ذلك يعتبر في حد ذاته انتهاكا لحقوق الإنسان.
    Elles ont instamment prié les responsables du Programme de respecter les systèmes politiques nationaux lors de l'actualisation des statistiques et de présenter à nouveau les statistiques nationales chaque fois que les institutions en charge de leur production respectaient les principes et les meilleures pratiques adoptées par le Conseil économique et social. UN وحثَّا البرنامج الإنمائي على احترام النُظم السياسية الوطنية عند تحديث الإحصاءات، وأن يعود إلى الإحصاءات الوطنية حينما تلتزم المؤسسات الإحصائية الوطنية بالمبادئ وأفضل الممارسات التي يعتمدها المجلس الاقتصادي والاجتماعي.
    Il transcende les divisions nationales et unit les cultures, les systèmes politiques et les croyances dans leur diversité. UN ويظهر التقرير الالتزام المشترك بتبني جهد موحد يتجاوز الحدود الوطنية ويوحد بين الثقافات والنظم السياسية والأديان.
    La République populaire démocratique de Corée prend aussi des mesures pour veiller à ce que ses citoyens reconnaissent et respectent pleinement les systèmes politiques et économiques et les niveaux de développement ainsi que les particularités et la diversité des traditions historiques et culturelles des autres nations. UN كما تتخذ جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية تدابير من أجل كفالة أن يدرك مواطنوها ويحترموا بشكل كامل ما للأمم الأخرى من أنظمة سياسية واقتصادية، ومستويات للتنمية، وخصائص مميزة، وجوانب تنوع في التقاليد التاريخية والثقافية.
    L'impulsion des dirigeants politiques ainsi que les systèmes politiques, juridiques et de gouvernement en place jouent un rôle capital dans la création de possibilités de développement des capacités. UN وتمثل القيادة السياسية، والأنظمة السياسية والقضائية، وأنظمة الحكم، السائدة عناصر حاسمة في تسهيل الفرص لبناء القدرات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more