"les tâches qui" - Translation from French to Arabic

    • المهام التي
        
    • بالمهام التي
        
    • والمهام التي
        
    • للمهام التي
        
    • في الاضطلاع بولايتها
        
    • المهام ذات
        
    • المهام المكلفة
        
    • الولايات التي
        
    • الواجبات التي
        
    • أداء المهام القائمة
        
    • مهامها التي
        
    • عملها المحتمل
        
    • بالمهام المسندة
        
    Dans le même esprit de coopération et de flexibilité, nous devons maintenant aborder les tâches qui nous attendent de façon encore plus pressante. UN وانطلاقا من نفس روح التعاون والمرونة، يتعين علينا الآن أن نتناول المهام التي تنتظرنا بقدر أكبر من الإلحاحية.
    Sur le plan de l'organisation du travail en milieu rural, les tâches qui nécessitent de la force physique sont spécifiquement masculines. UN وعلى صعيد تنظيم العمل بالأوساط الريفية، يلاحظ أن المهام التي تتطلب قوة بدنية تُعزَى بصفة خاصة إلى الرجل.
    Nous voulons l'assurer, et assurer les membres du Bureau que notre coopération et notre appui sans réserve leur sont acquis dans les tâches qui les attendent. UN ونود أن نؤكد له وﻷعضاء مكتبه تعاوننا وتأييدنا الكاملين في المهام التي تنتظرهم.
    C'est sur ce fond que les objectifs de développement inscrits dans la Déclaration du Millénaire venaient rappeler au monde les tâches qui l'attendaient. UN وفي مواجهة تلك الخلفية، ذكَّرت الأهداف الإنمائية للألفية العالم بالمهام التي تواجهه.
    les tâches qui l'attendent exigent que l'énergie et l'attention de tous les organes des Nations Unies soient engagées de façon complète et appropriée. UN والمهام التي تنتظر اﻷمم المتحدة تتطلب التسخير التام والواجب لطاقة واهتمام كل عنصر من عناصرها.
    Sur le plan multilatéral, une direction éclairée est cruciale pour les tâches qui nous attendent. UN وفي مجال التعددية، فإن القيادة أساسية للمهام التي تواجهنا.
    Le Représentant spécial a jusqu'à présent mené de front ses fonctions en tant que tel et les tâches qui lui avaient été précédemment confiées en tant qu'émissaire spécial au Zaïre. UN وظل الممثل الخاص حتى اﻵن يمارس وظائفه إلى جانب المهام التي أنيطت به سابقا بوصفه مبعوثا خاصا إلى زائير.
    :: La plupart des formateurs envoyés par les ONG ne possèdent ni l'expertise ni l'expérience voulues pour s'acquitter pleinement de toutes les tâches qui leur sont assignées. UN :: إن معظم المدربين الذين أرسلتهم المنظمات غير الحكومية يفتقرون إلى الخبرة والتجربة لأداء المهام التي يتصدون لها.
    les tâches qui étaient assumées par les intéressés seront réparties entre les agents qui composent le tableau d'effectif de la Section. UN وسيتم استيعاب المهام التي يؤديها شاغلوها في إطار الموظفين الموجودين في المكتب.
    Notre séance d'aujourd'hui présente une occasion opportune de faire le bilan de nos accomplissements et d'identifier les tâches qui nous attendent. UN إن اجتماعنا اليوم يتيح فرصة مناسبة لتقييم الإنجازات التي حققناها وتحديد المهام التي ما زالت أمامنا.
    les tâches qui attendent l'Organisation exigent que ses mécanismes fonctionnent de manière adéquate. UN إن المهام التي تواجه هذه المنظمة تتطلب أن تعمل آلياتها بكفاءة.
    Je voudrais souligner que les tâches qui nous attendent ne sont pas uniquement pour nous, mais également pour les générations futures. UN دعوني أشدد على أن المهام التي أمامنا ليست لنا وحدنا فحسب ولكن للأجيال المقبلة.
    Est-il besoin de préciser que la MANUI devra disposer d'une aide, de ressources et de compétences techniques suffisantes pour poursuivre les tâches qui lui sont prescrites. UN ومن نافلة القول إن البعثة ستكون بحاجة إلى دعم وموارد وخبرات ملائمة كي تستمر في تنفيذ المهام التي تدخل ضمن ولايتها.
    Premièrement, les Nations Unies doivent recevoir des ressources financières adéquates pour accomplir les tâches qui leur ont à présent été confiées et dont le nombre très élevé va toujours croissant. UN أولا، يجب أن توفر للأمم المتحدة الموارد المالية الكافية لكي تؤدي العدد الكبير والمتزايد من المهام التي أوكلت إليها.
    En tant que Président du Comité contre le terrorisme du Conseil de sécurité, notre pays a l'intention de poursuivre activement la mise en œuvre de toutes les tâches qui incombent à ce Comité. UN وبلدنا، بوصفه رئيس لجنة مجلس الأمن لمناهضة الإرهاب، ينتوي أن يتابع بفعالية تنفيذ كل المهام التي أنيطت بها اللجنة.
    les tâches qui nous attendent à Genève sont donc grandes mais pas insurmontables. UN لذلك، فإن المهام التي تنتظرنا في جنيف مهام كبيرة، ولكنها ليست عصية.
    Nous voulons une ONU qui soit capable de mener à bien les tâches qui lui ont été confiées. UN إننا نريد أمما متحدة قادرة على الاضطلاع بالمهام التي أسندت إليها.
    Il faut établir un calendrier précis et spécifique pour les accords conclus et les tâches qui nous attendent. UN إن الاتفاقات التي توصلنا إليها، والمهام التي ما زال أمامنا القيام بها، تتطلب جدولا زمنيا واضحا والتزامات محددة.
    Maintenant je voudrais appeler notre attention sur les tâches qui nous attendent, compte tenu des événements positifs récents qui ont eu lieu dans le domaine du désarmement nucléaire. UN وأود اﻵن أن أوجه اهتمامنا للمهام التي تنتظرنا في ضوء التطورات الأخيرة في مجال نزع السلاح النووي.
    9. Réaffirme qu'il importe d'appliquer des critères d'universalité, d'objectivité et de non—sélectivité dans l'examen des questions relatives aux droits de l'homme et prie le Haut Commissaire de continuer à veiller à ce que les tâches qui lui ont été assignées, ainsi que celles du Haut Commissariat, soient exécutées conformément à ces principes; UN ٩- تؤكد مجددا أهمية ضمان الطابع العالمي والموضوعية واللاانتقائية في النظر في قضايا حقوق اﻹنسان، وتطلب من المفوضة السامية أن تواصل الاسترشاد بهذه المبادئ في الاضطلاع بولايتها وبولاية المكتب؛
    les tâches qui s'y rapportent sont inscrites dans le programme de travail commun. UN وترد المهام ذات الصلة في برنامج العمل المشترك.
    Il souligne l'importance qu'il attache à ce que l'ATNUSO soit en mesure de mener à bien promptement toutes les tâches qui lui ont été confiées, y compris l'organisation d'élections prévue dans l'Accord fondamental. UN ويؤكد المجلس اﻷهمية التي يعلﱢقها على قدرة اﻹدارة الانتقالية على إتمام المهام المكلفة بها، بما في ذلك تنظيم الانتخابات التي ينص عليها الاتفاق اﻷساسي، بسرعة وبشكل كامل.
    Il a pris note de l'intention du Secrétaire général d'exécuter les deuxième et troisième phases de son examen des activités de l'ONU et espère qu'il sera possible de réaliser les économies nécessaires sans compromettre l'aptitude de l'Organisation à exécuter toutes les tâches qui lui sont confiées par les organes intergouvernementaux compétents. UN وقد أحاطت اللجنة الاستشارية علما باعتزام اﻷمين العام تنفيذ المرحلتين الثانية والثالثة من دراسته ﻷنشطة اﻷمم المتحدة، وأعربت عن ثقتها من أن الوفورات التي سوف يتقرر تحقيقها سيتسنى تحقيقها دون النيل من قدرة المنظمة على تنفيذ كامل الولايات التي أسندتها إليها الهيئات الحكومية الدولية المختصة.
    Par ailleurs, tous les ministères doivent être impliqués dans cette ratification et s'engager fermement à accomplir les tâches qui leur incombent dans ce cadre. UN ومن ناحية أخرى يجب عند التصديق على تلك الاتفاقية أن تكون جميع الوزارات مشتركة في هذا التصديق وأن تلتزم تماما بأداء الواجبات التي تقع عليها في هذا الإطار.
    Il a également indiqué que les effectifs de sécurité actuellement autorisés pour la CEA sont déjà utilisés à plein pour les tâches qui leur sont actuellement confiées. UN وأشار أيضا إلى أن أفراد الأمن المأذون بتواجدهم حاليا في اللجنة منخرطون جميعا في أداء المهام القائمة.
    11. La Commission pourra être dissoute sur présentation aux hautes personnalités visées au paragraphe 10 ci-dessus d'un rapport final concluant que la Commission a achevé les tâches qui lui avaient été confiées. UN 11 - يجوز حل اللجنة عند تقديم التقرير النهائي إلى الأطراف الرئيسية المذكورة في الفقرة 10 أعلاه، مما يعني أن اللجنة قد أنجزت مهامها التي كُلفت بها.
    Étant donné les dispositions des résolutions pertinentes de l'Assemblée générale concernant le plan des conférences et l'expérience qu'il a acquise au cours des années précédentes ainsi que les tâches qui l'attendent en 2008, le Comité spécial a approuvé un programme provisoire de réunions pour 2008, et recommande à l'Assemblée de l'approuver également. UN 62 - وفي ضوء أحكام قرارات الجمعية العامة بشأن خطة المؤتمرات، وانطلاقا من تجربة اللجنة الخاصة في الأعوام الماضية، وحجم عملها المحتمل لعام 2008، وافقت اللجنة على برنامج اجتماعات مؤقت لعام 2008، وهي توصي الجمعية العامة بأن توافق عليه.
    Au niveau national, différents offices de la Confédération assument les tâches qui lui incombent. UN وعلى الصعيد الوطني، تضطلع مكاتب مختلفة تابعة للاتحاد بالمهام المسندة إليها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more