"les tabous" - Translation from French to Arabic

    • المحرمات
        
    • المحظورات
        
    • والمحرمات
        
    • بالأشياء المحظورة
        
    • والمحظورات
        
    • فالمحرمات
        
    • والتحريمات
        
    Des débats visant à lever les tabous liés au sexe et à la vie sexuelle ont été organisés. UN وقد جرت مناقشات بشأن إزالة المحرمات التي يحظر التطرق إليها فيما يتعلق بالسلوك الجنسي.
    Lutter contre le sida, c'est d'abord en parler, vaincre l'ignorance et les tabous, pour créer un état d'esprit favorable à une véritable prise de conscience du mal. UN إن مكافحة الإيدز تعني أولا الكلام عنه وبعد ذلك التغلب على الجهل وكسر المحرمات بغية تجهيز العقول للوعي الفعلي.
    les tabous qui entourent la maladie et la stigmatisation des victimes sont autant de causes supplémentaires de violence et d’isolement. UN كما تسببت المحرمات التي تحيط بالمرض وما تعانيه الضحايا من وصمات اجتماعية في المزيد من العنف والانعزال.
    Il s'inquiète en outre de l'existence d'autres pratiques traditionnelles préjudiciables comme les tabous alimentaires. UN وإضافة إلى ذلك، ينتاب اللجنة قلق من اعتماد ممارسات تقليدية ضارة أخرى من قبيل المحظورات الغذائية.
    - Supprimer les tabous culturels et les pratiques traditionnelles qui empêchent les filles d'exercer leur droit à l'éducation; UN إلغاء المحظورات الثقافية والممارسات التقليدية التي تحول دون ممارسة الفتاة لحقها في الحصول على التعليم؛
    La domination des hommes sur les femmes est renforcée par des barrières religieuses et traditionnelles profondément enracinées dans le droit coutumier et les tabous. UN وتتعزز سيطرة الرجل على المرأة بالحوافز الدينية والتقليدية المكرَّسة بقوة في القوانين العرفية والمحرمات.
    C'est rendre un mauvais service à la culture que de penser que les tabous en question lui sont inhérents. UN وليس من مصلحة ثقافة ما أن تفترض أن المحرمات المعنية تُعَد جزءاً متأصلاً في هذه الثقافة.
    Il fallait lever les tabous qui entouraient de nombreuses formes de violence et s'attaquer aux causes apparentes et profondes de la violence. UN ويجب أن تكسر المحرمات التي تحيط بالعديد من أشكال العنف، كما يجب معالجة أسباب العنف وجذوره.
    Il fallait lever les tabous qui entouraient de nombreuses formes de violence et s'attaquer aux causes apparentes et profondes de la violence. UN ويجب أن تكسر المحرمات التي تحيط بالعديد من أشكال العنف، كما يجب معالجة أسباب العنف وجذوره.
    iii) Eradiquer les tabous nutritionnels affectant les enfants, les femmes enceintes et celles qui allaitent; UN ' ٣ ' القضاء على المحرمات الغذائية التي تضر باﻷطفال والنساء الحوامل والمرضعات؛
    les tabous culturels découragent les femmes non mariées de consulter un gynécologue. UN وتقف المحرمات الثقافية حجرة عثرة أمام لجوء النساء إلى أخصائيي طب النساء.
    Je me suis rendu compte au cours de cette semaine passionnante que j'avais sûrement trop voulu briser les tabous en cherchant une femme pour diriger. Open Subtitles أدركت خلال هذا الاسبوع مثيرة كنت ربما أراد أيضا المحرمات انقطاع تسعى المرأة لتولي قيادة.
    Des participants ont notamment souhaité que ce kit soit traduit en plus des six langues dans lesquelles il existe déjà et que les tabous qui entourent la question du sida soient expliqués aux élèves du cycle primaire. UN وأشير إلى أن التعليم الابتدائي ينبغي أن يعالج المحظورات المتعلقة بهذا الموضوع.
    À cela s'ajoutent les tabous sociaux et la stigmatisation, qui empêchent de débattre ouvertement du problème. UN وفضلا عن ذلك، تمنع المحظورات الاجتماعية والوصم الاجتماعي المناقشة الصريحة للمشكلة.
    Le Niger veut procéder à des recherches sur les tabous et les interdictions alimentaires. UN وتنوي النيجر إجراء بحوث عن المحظورات والممنوعات من اﻷغذية.
    Les noms que la tradition donnait à chaque élément du paysage, les tabous marquant certains d’entre eux, les chemins coutumiers structuraient l’espace et les échanges. UN وكانت المسافات والمبادلات تنظمها اﻷسماء التي كان يمنحها التقليد المتوازن لكل عنصر من عناصر الطبيعة، والمحرمات التي ترتبط ببعضها، والدروب المألوفة.
    En faisant la distinction entre les enseignements de l'islam et les tabous sociaux, nous devons nous souvenir que l'islam interdit toutes les formes d'injustice : l'injustice envers les peuples, envers les nations et envers les femmes. UN وعندما نفرق بين تعاليم الاسلام والمحرمات الاجتماعية، لا بد وأن نتذكر أن الاسلام يحرم الظلم: ظلم الناس، وظلم اﻷمم، وظلم النساء.
    En faisant la distinction entre les enseignements de l'islam et les tabous sociaux, nous devons nous souvenir que l'islam interdit toutes les formes d'injustice : l'injustice envers les peuples, envers les nations et envers les femmes. UN وعندما نفرق بين تعاليم الاسلام والمحرمات الاجتماعية، لا بد وأن نتذكر أن الاسلام يحرم الظلم: ظلم الناس، وظلم اﻷمم، وظلم النساء.
    Bien sûr, il est important, lorsqu'on cherche à connaître les causes, les racines et les motivations du terrorisme religieux de laisser de côté tous les tabous. UN 2 - لن تؤدي الإشارة بأصابع الاتهام إلى أي شيء، إلا أنه من الأهمية بمكان عند تقصي أسباب وجذور وخلفية الإرهاب المدفوعة دينياً عدم السماح بالأشياء المحظورة.
    Il faut ajouter les coutumes, les stéréotypes, les pratiques traditionnelles, les tabous UN وتضاف إلى هذا، التقاليد والقوالب والممارسات التقليدية والمحظورات.
    les tabous sociaux qui placent ces infractions au-delà des limites acceptables d'un comportement civilisé sont érodés par la multiplication des transgressions. UN فالمحرمات الاجتماعية التي تجعل تلك الجرائم خارجة نهائيا عن السلوك الحضاري المقبول قد ضعفت مع الانتهاكات المتكررة.
    Tout doit être fait pour réaffirmer les valeurs et les tabous qui assurent traditionnellement la protection des enfants et des femmes en période de conflits. UN وينبغي بذل كل جهد ﻹعادة تأكيد القيم والتحريمات التي ظلت تقليديا أداة فعالة في حماية اﻷطفال والنساء في زمن الصراع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more