Les prévisions pour 2013 sont des projections fondées sur les tendances observées en 2012. | UN | وتستند الإسقاطات المتعلقة بالفترة 2013 إلى الاتجاهات السائدة في عام 2012. |
Les prévisions pour 2011 sont des projections fondées sur les tendances observées en 2010. | UN | وتستند توقعات عام 2011 إلى الاتجاهات السائدة في عام 2010. |
Les projections pour 2011 sont fondées sur les tendances observées en 2010. | UN | وتستند التوقعات الخاصة بعام 2011 إلى الاتجاهات السائدة في عام 2010. |
Les projections pour 2015 sont fondées sur les tendances observées en 2014. | UN | وتستند التوقعات لعام 2015 إلى الاتجاهات المسجلة عام 2014. |
Il y avait moins de différences que l'année précédente entre les tendances observées dans les pays de la moitié nord et de la moitié sud de la région, bien que les deux économies ayant la croissance la plus forte se trouvent toujours dans la partie nord. | UN | وليست هناك سوى فوارق قليلة جدا مقارنة مع السنة السابقة بين الاتجاهات التي لوحظت في بلدان النصف الشمالي والنصف الجنوبي من المنطقة بالرغم من أن الاقتصادين الأكثر نموا لا يزالان في الجزء الشمالي. |
les tendances observées entre les deux exercices biennaux doivent donc être considérées comme de simples indications. | UN | ولذلك ينبغي اعتبار الاتجاهات الملحوظة بين فترتي السنتين إرشادية فقط. |
Les projections pour 2013 sont fondées sur les tendances observées en 2012. | UN | وتستند التوقعات لعام 2013 إلى الاتجاهات السائدة في عام 2012. |
Les projections pour 2013 sont fondées sur les tendances observées en 2012. | UN | وتستند التوقعات لعام 2013 إلى الاتجاهات السائدة في عام 2012. |
Les projections pour 2007 reposent sur les tendances observées en 2006. | UN | وتستند الإسقاطات المتعلقة بعام 2007 إلى الاتجاهات السائدة خلال عام 2006. |
Il a fait observer que, d'après le Secrétaire général, la recommandation reflétait les tendances observées tant dans les pays développés que dans les pays en développement. | UN | ولاحظ أن الأمين العام أفاد أيضاً بأن التوصية تعكس الاتجاهات السائدة في البلدان المتقدمة والنامية معاً. |
Les projections pour 2015 sont fondées sur les tendances observées en 2014. | UN | وتستند التوقعات لعام 2015 إلى الاتجاهات السائدة في عام 2014. |
Les prévisions pour 2009 reposent sur les tendances observées en 2008. | UN | وتستند إسقاطات عام 2009 إلى الاتجاهات السائدة في عام 2008. |
Les projections pour 2015 sont fondées sur les tendances observées en 2014. | UN | وتستند توقعات عام 2015 إلى الاتجاهات المسجلة في عام 2014. |
67. Comme nous l'avons indiqué, les tendances observées ne sont pas toutefois rassurantes. | UN | 67- غير أن الاتجاهات التي لوحظت لا تبعث على الاطمئنان، كما يتبيّن مما تقدم. |
les tendances observées sont à la baisse, surtout pour ce qui est des matières particulaires et dans une moindre mesure de l'ozone, mais, dans l'ensemble, les normes sont dépassées. | UN | وتنحو الاتجاهات الملحوظة إلى الهبوط، خصوصا فيما يتعلق بالمواد الدقيقة، وكذلك طبقة الأوزون بدرجة أقل، لكن تجاوز المعايير المسموح بها يظل حالة عامة. |
Ces deux indicateurs favorisent la femme, et les tendances observées vont en s'accentuant. | UN | وكلا المؤشرين في مصلحة المرأة، وتدل الاتجاهات الملاحظة على أن ذلك سيتسع نطاقه في الأعوام القريبة. |
Ce type de précisions aiderait toutefois à interpréter les tendances observées et à déterminer les corrélations possibles avec les mesures adoptées par les Parties. | UN | علماً بأن هذا المستوى من التفصيل يساعد في تفسير الأنماط المتبعة وتقييم ما يحتمل أن يرتبط بالتدابير المتخذة. |
130. Dans le cadre des préparatifs de la quatrième Conférence mondiale sur les femmes, les tendances observées dans l'intégration des femmes au développement feront l'objet d'un examen approfondi. | UN | ١٣٠ - أما الاستعدادات المتخذة للمؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة فتتضمن تمحيصا شاملا للاتجاهات السائدة في مجالي قضايا الجنسين والتنمية. |
:: Les différentes méthodes et techniques de financement du terrorisme et les tendances observées dans ce domaine. | UN | :: مختلف سبل وأساليب تمويل الإرهاب والاتجاهات القائمة في هذا المجال؛ |
les tendances observées récemment semblent indiquer que le taux d'analphabétisme diminue à l'échelle mondiale. | UN | وتشير الاتجاهات الأخيرة إلى انخفاض معدل الأمية في العالم. |
La présente note met en évidence les tendances observées récemment en matière d'accords internationaux d'investissement, avant d'examiner plus particulièrement l'évolution des traités bilatéraux d'investissement, sur lesquels repose l'ensemble de règles internationales établies en matière d'investissement. | UN | تلقي هذه المذكرة الضوء على الاتجاهات التي ظهرت مؤخراً في اتفاقات الاستثمار الدولية وتركز على تطور معاهدات الاستثمار الثنائية - التي هي العمود الفقري لنظام وضع قواعد في مجال الاستثمار الدولي. |
Les États membres reçoivent également des données sur les typologies, les techniques et les tendances observées. | UN | وتزود هذه الهيئة أيضا الدول الأعضاء ببيانات متعلقة بالنماذج والتقنيات والاتجاهات السائدة حاليا. |
Ce n'est pas un hasard si aucune démocratie n'a vécu de famine et si les tendances observées sur plusieurs décennies montrent que les démocraties sont moins susceptibles de se trouver impliquées dans un conflit. | UN | لذا لا يوجد نظام ديمقراطي تعرض لأزمة مجاعة، كما تشير الاتجاهات التي تم رصدها لأنظمة الديمقراطية عبر عدة عقود إلى أنها الأقل ميلا للتورط في نزاعات. |
les tendances observées récemment en matière de déploiement ont conduit à appliquer aux prévisions de dépenses des coefficients délais de déploiement de 4 % pour les contingents et de 6 % pour la Police des Nations Unies. | UN | وتعكس تقديرات التكاليف، بالاستناد إلى أنماط عمليات النشر في الآونة الأخيرة، تطبيق عوامل تأخير النشر بنسبة 4 في المائة للوحدات العسكرية و 6 في المائة لشرطة الأمم المتحدة. |
Une telle compression des salaires, qui n'est pas sans rappeler les tendances observées dans les pays arabes voisins avant les récents soulèvements, ne peut qu'ajouter à l'aggravation de la crise socioéconomique à laquelle est confronté le peuple palestinien. | UN | ولا يمكن لهذا التقلص في الأجور، الذي يذكِّر بما ساد في البلدان العربية المجاورة من اتجاهات مهَّدت السبيل للانتفاضات الأخيرة، إلا أن يزيد من حدة الأزمة الاجتماعية - الاقتصادية المتفاقمة التي يواجهها الشعب الفلسطيني. |