En outre, le conflit a aggravé les tensions ethniques et régionales. | UN | وقد زاد الصراع كذلك من حدة التوترات العرقية والإقليمية. |
les tensions ethniques, l'influence de personnages au bras long, la criminalité et le passage de clandestins ajoutent à l'instabilité de la région. | UN | فبالإضافة إلى التوترات العرقية وأصحاب النفوذ والأنشطة الجنائية وأنشطة التهريب كان ثمة عدم استقرار في المنطقة. |
Parler de marginalisation, c'est induire en erreur et contribuer à exacerber les tensions ethniques et le racisme, ce qui est contraire à toutes les normes relatives aux droits de l'homme. | UN | والإشارة إلى التهميش إشارة مضللة وتقود إلى تصعيد التوترات الإثنية والعنصرية، وهو أمر تحظره جميع معايير حقوق الإنسان. |
Les meneurs qui cherchent à attiser les tensions ethniques ou raciales devraient être dénoncés publiquement. | UN | ولذا ينبغي فضح أصحاب الطموحات الإثنية أو العرقية الذين يسعون إلى إثارة التوترات الإثنية أو العرقية. |
Le racisme et les tensions ethniques compliquaient l'assistance aux réfugiés et aux personnes déplacées contre leur gré, tout au long d'une crise, et pouvaient aussi empêcher leur retour et leur réintégration dans des conditions de sécurité. | UN | كما أن العنصرية والتوترات الإثنية تعقد مسألة تقديم المساعدة إلى اللاجئين والمهجرين طوال الأزمة، ويمكنها أن تحول، علاوة على ذلك، دون عودتهم بسلام واندماجهم من جديد. |
L'atmosphère étant ce qu'elle était, un certain nombre d'initiatives ont été prises bien avant les élections pour exacerber les tensions ethniques. | UN | وفي هذه الأجواء، نُفذت عدة أعمال قبل موعد الانتخابات لزيادة حدة التوتر العرقي. |
16. Le Représentant spécial se félicite des efforts entrepris par le Gouvernement pour éliminer les tensions ethniques qui se sont révélées si destructrices dans le passé. | UN | 16- يود الممثل الخاص أن يثني على الحكومة لجهودها في استئصال بؤر التوتر الإثني التي تسببت بكل هذا الدمار في الماضي. |
Les nationalismes, les tensions ethniques, religieuses ou tribales et les revendications territoriales ont engendré une situation d'instabilité chronique. | UN | فقد أدت النعرات القومية والتوترات العرقية والدينية والقبلية والمزاعم اﻹقليمية إلى حالة مزمنة من عدم الاستقرار. |
La violence dans le football attise les tensions ethniques. | UN | العنف المتعلق بكرة القدم يؤجج التوترات العرقية |
Des campagnes médiatiques contre des secteurs de la population exacerbent les tensions ethniques et intercommunautaires. | UN | كما تتفاقم التوترات العرقية والطائفية بفعل الحملات التي تشنها وسائل الإعلام ضد بعض قطاعات السكان. |
Les personnes qui se présenteront aux élections devront également avoir la volonté politique de ne pas exploiter les tensions ethniques ou régionales à des fins électorales. | UN | كذلك، فإن عدم استغلال المرشحين في الانتخابات التوترات العرقية والإقليمية من أجل تحقيق مكاسب انتخابية سيكون عاملا حاسما. |
L'ordre public se dégrade tandis que les tensions ethniques semblent s'intensifier. | UN | ويقال إن إنفاذ القانون بصفة عامة قد تدهور، في حين يبدو أن التوترات العرقية آخذة في التصاعد. |
La campagne électorale a aggravé les tensions ethniques entre Katangais et Kasaïens dans la région de Lubumbashi. | UN | وأدت الحملة الانتخابية إلى تفاقم التوترات العرقية بين سكان كاتانغا وكاساي في منطقة لوبومباشي. |
Elle a également révélé que plusieurs filles avaient été agressées par des militants pendant les tensions ethniques. | UN | وأوضحت الدراسة أن العديد من الفتيات تعرضن لاعتداءات قام بها الرجال المسلحون خلال فترة التوترات العرقية. |
La vie économique et sociale a été dévastée dans les Kivus et les tensions ethniques qui existent depuis longtemps dans la région ont été exacerbées par l'arrivée de vagues successives de réfugiés et de déplacés. | UN | وقد دمر اقتصاد ومجتمع مقاطعتي كيفو، وألهبت تدفقات اللاجئين والمشردين الضخمة المتكررة التوترات الإثنية القديمة العهد. |
69. Enfin, il convient de noter que les tensions ethniques grandissantes au Mali alimentent un climat défavorable à la cohésion nationale. | UN | 69- وأخيراً، تجدر الإشارة إلى أن التوترات الإثنية المتزايدة في مالي تغذي بيئة غير مؤاتية للانسجام الوطني. |
Les manuels d'histoire sont particulièrement importants à cet égard : le parti pris dans la présentation de l'histoire ainsi que la négligence des contributions de la minorité sont pour beaucoup dans les tensions ethniques. | UN | وكُتُب التاريخ المدرسية مهمة بشكل خاص في هذا المقام. والانحياز في تصوير التاريخ وتجاهل إسهامات الأقليات هما سببان مهمان من أسباب التوترات الإثنية. |
Le racisme et les conflits ethniques figuraient parmi les principales causes de déplacement forcé, et les tensions ethniques étaient souvent exploitées, délibérément suscitées et exacerbées pour promouvoir certains objectifs politiques. | UN | وإن العنصرية والصراعات الإثنية سببان رئيسيان للتشرد القسري، وكثيرا ما تستغل التوترات الإثنية كما يتم التشجيع عليها والعمل على تفاقمها لتحقيق أهداف سياسية. |
58. Plusieurs facteurs et problèmes risquent d'aggraver cette exclusion, notamment la détérioration de la situation économique, les tensions ethniques et la montée de la discrimination. | UN | 58- وهناك العديد من العوامل والتحديات التي يمكن أن تُفاقم إقصاء الأقليات، بما في ذلك تدهور الأوضاع الاقتصادية والتوترات الإثنية وتنامي التمييز. |
Cette situation a considérablement aggravé les tensions ethniques dans le pays. | UN | وقد أدى ذلك إلى تفاقم التوتر العرقي في البلد إلى درجة كبيرة. |
244. les tensions ethniques dans l'île de Guadalcanal, les conflits internes et les différends fonciers ont entraîné la fermeture de 25 % des centres ruraux et de 20 % des centres de village. | UN | 244- وأدى التوتر الإثني في وادي القنال والنزاعات الداخلية والخلافات على الأراضي إلى إغلاق 25 في المائة من مراكز التدريب الريفية و20 في المائة من مراكز التدريب القروية. |
La criminalité et les tensions ethniques sont en hausse. | UN | ومستويات الجريمة والتوترات العرقية آخذة في الارتفاع. |
Peu d'informations aussi avaient été fournies sur la situation tendue dans certaines régions de l'Etat où il y avait eu de graves violations de la Convention et où les tensions ethniques menaçaient de dégénérer en conflit armé. | UN | ولم تتوافر أيضا سوى معلومات ضئيلة عن الحالة المتوترة السائدة في مناطق معينة من الدولة حيث وقعت انتهاكات خطيرة للاتفاقية وحيث هددت التوترات الاثنية بالتصاعد الى نزاع مسلح. |
522. Soulignant la nécessité de suivre en permanence les tensions ethniques dans l'Etat partie, les membres ont souhaité savoir pourquoi le Gouvernement avait refusé jusqu'à présent de renouveler le mandat des missions d'enquête de la CSCE au Kosovo, en Voïvodine et au Sandjak. | UN | ٢٢٥ - وأكد اﻷعضاء ضرورة إجراء رصد مستمر للتوترات اﻹثنية القائمة في الدولة الطرف، وأعربوا عن رغبتهم في معرفة السبب في رفض الحكومة حتى اﻵن تجديد ولاية بعثات الرصد التابعة لمؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا الموفدة الى كوسوفو وفويفودينا وساندزاك. |
L'histoire du pays a été marquée par la violence politique, les tensions ethniques et l'insécurité. | UN | وقد اتسم تاريخ غيانا بالعنف السياسي والتوتر العرقي وانعدام الأمن. |