"les tensions existantes" - Translation from French to Arabic

    • التوترات القائمة
        
    • من حدة التوتر القائم
        
    La Turquie continuera d'assumer son rôle dans un contexte bilatéral et régional en vue de désamorcer les tensions existantes. UN وستواصل تركيا أداء دورها في السياق الثنائي والإقليمي بهدف تخفيف التوترات القائمة.
    Le retour des réfugiés risque d'exacerber encore les tensions existantes. UN ومن المتوقع أن تؤدي عودة اللاجئين إلى زيادة حدة التوترات القائمة.
    Certes, cela ne profite à aucune des deux parties. Bien au contraire, ce blocus ne sert qu'à maintenir les tensions existantes entre ces deux pays et cause de grandes souffrances au peuple cubain. UN ومن المؤكد أن هذا الحصار لا يفيد أيا من الطرفين، بل إنه على النقيض من ذلك، لا يؤدي إلا إلى الإبقاء على التوترات القائمة بين هذين البلدين، ويتسبب في معاناة شديدة للشعب الكوبي.
    24. les tensions existantes pourraient facilement aboutir à des nouveaux affrontements, aux conséquences imprévues. UN ٢٤ - ويمكن أن تتصاعد التوترات القائمة بسهولة إلى صدامات جديدة لا يمكن التنبؤ بعواقبها.
    Il est évident que l'évolution de la situation liée à l'acquisition de ces missiles exacerbera les tensions existantes dans l'île et créera l'instabilité dans la région, rendant ainsi encore plus difficile les efforts visant à trouver une solution à la question de Chypre. UN ومن الواضح أن التطورات المتعلقة بشراء هذه القذائف ستزيد من حدة التوتر القائم في الجزيرة وستخلق أيضا حالة عدم استقرار بالمنطقة، مما يزيد في تعقيد الجهود المبذولة الرامية إلى إيجاد حل لمسألة قبرص.
    Cette interprétation paraît également s'harmoniser le plus avec l'objet et le but des Accords de Dayton, qui consistent en fin de compte à réduire les tensions existantes, à rétablir la sécurité dans la région et à parvenir ainsi à une paix durable. UN وهذا التفسير يبدو بدوره وكأنه أكثر انسجاما من سواه مع الهدف والغرض من اتفاقات دايتون التي تقصد في نهاية اﻷمر إلى تخفيف التوترات القائمة واستعادة اﻷمن في المنطقة بما يحقق من ثم السلام الدائم.
    Dans les pays qui sortent d'un conflit, en particulier, le développement et la sécurité vont de pair; la mise en valeur des ressources naturelles ne doit pas exacerber les tensions existantes. UN وفي البلدان الخارجة من النزاع بوجه خاص، تسير التنمية والأمن جنبا إلى جنب؛ وينبغي أن لا تؤدي تنمية الموارد الطبيعية إلى تفاقم التوترات القائمة.
    Le retour des déplacés et des réfugiés a exacerbé les tensions existantes et s'est traduit par une augmentation des affrontements entre les communautés, la plupart du temps liés à des différends fonciers. UN وقد أدت عودة المشردين واللاجئين إلى تفاقم التوترات القائمة وزيادة في عدد الصدامات فيما بين المجتمعات المحلية التي نشبت في معظمها نتيجة للنزاعات على الأراضي.
    Ils menacent aussi la paix et la stabilité dans l'ensemble de la région et accroissent les tensions existantes à un moment où des efforts sérieux sont réalisés pour parvenir à une paix globale, juste et durable. UN وهي تهدد السلام والاستقرار في أنحاء المنطقة وتزيد التوترات القائمة في وقت تبذل فيه جهود جادة لتحقيق سلام شامل وعادل ودائم.
    Cela suppose que l'on renforce les institutions chargées de surveiller et de limiter les conflits, la délinquance et la violence et que l'on identifie et élimine les causes sous-jacentes, les facteurs de risque et les tensions existantes avant qu'elles ne débouchent sur des conflits armés et des crises humanitaires. UN ويستلزم ذلك تعزيز المؤسسات التي تقلل من حدة الصراعات فضلا عن تحديد التوترات القائمة وحلها قبل أن تتحول إلى نزاعات مسلحة وتؤدي إلى أزمات إنسانية.
    De tels textes ne favorisent aucunement la coopération des pays visés, cruciale si l'on veut trouver une solution aux problèmes des droits de l'homme, et ne font qu'exacerber les tensions existantes. UN فمثل هذه النصوص لا تساعد على تعاون البلدان المستهدفة، وهو تعاون حاسم إذا أريد التوصل إلى حل لمشاكل حقوق الإنسان، ولا تؤدي إلى تفاقم التوترات القائمة.
    Si l'on n'y prête pas attention, la lutte pour des ressources que la sécheresse a raréfiées peut aggraver les tensions existantes, l'instabilité politique et déboucher sur la violence. UN وإذا لم يتخذ أي إجراء بشأن الآثار المترتبة على الجفاف، فإن النـزاع الذي يمكن أن ينشب على الموارد الشحيحة قد يزيد من حدة التوترات القائمة وعدم الاستقرار السياسي ويؤدي إلى العنف.
    L'opposition à la présence des troupes éthiopiennes à Mogadiscio et dans certaines parties du centre et du sud de la Somalie a créé une situation instable et avivé les tensions existantes. UN 8 - وأدى العداء للقوات الإثيوبية في مقديشو وأجزاء من وسط وجنوب الصومال إلى نشوء وضع هش والذي تفاقم بثغرة التوترات القائمة.
    Depuis la révolte, les membres de la fonction publique, qui se mettent souvent en grève pour exiger le paiement de leur salaire et des arriérés, sont devenus plus agressifs dans leurs revendications économiques et sociales, ce qui ne fait qu'aggraver les tensions existantes. UN وفي أعقاب التمرد، أصبح عمال القطاع المدني، الذين كثيرا ما يقومون بإضرابات للمطالبة بمرتباتهم الدورية ومتأخراتهم، أكثر جسارة في الدفاع عن حقوقهم الاقتصادية والاجتماعية، الأمر الذي يزيد من حدة التوترات القائمة.
    a) Analyse du développement tenant compte des conflits. Cela implique le renforcement de la capacité des institutions nationales, dans le cadre de la planification du développement, d'analyser ensemble les questions et les tensions qui se font jour, afin que l'exécution des programmes de développement contribue à atténuer les tensions existantes au lieu de les exacerber. UN (أ) تحليل التنمية الذي يراعي حالة النزاع - ينطوي ذلك على بناء قدرة المؤسسات الوطنية على تحليل القضايا والتوترات الناشئة معا، كجزء من تخطيط التنمية، لكي يساعد تنفيذ البرامج الإنمائية على تخفيف حدة التوترات القائمة بدلا من مواصلة تأجيجها.
    Une récente étude du Programme des Nations Unies pour l'environnement (PNUE) souligne que les conséquences possibles des changements climatiques sur la disponibilité de l'eau, la sécurité alimentaire, la prévalence des maladies, la délimitation des littoraux et la répartition de la population sont susceptibles d'aggraver les tensions existantes et d'entraîner l'apparition de nouveaux conflits. UN 68 - وتبرز دراسة أجراها مؤخرا برنامج الأمم المتحدة للبيئة() أن العواقب المحتملة لتغير المناخ على توافر المياه، والأمن الغذائي، وانتشار الأمراض، والحدود الساحلية، وتوزيع السكان، قد تؤدي إلى تفاقم التوترات القائمة ونشوب نزاعات جديدة().
    La prochaine migration vers le sud des nomades Misseriya par la région d'Abyei, qui devrait commencer fin octobre ou début novembre et a été bloquée l'an dernier à cause des problèmes de sécurité, pourrait raviver encore les tensions existantes entre les communautés des Ngok Dinka et Misseriya à la suite des hostilités de mai. UN ومن المحتمل، نتيجة للهجرة المقبلة لقبائل المسيرية الرحل جنوبا خلال منطقة أبيي، والتي يتوقع لها أن تبدأ في أواخر تشرين الأول/أكتوبر أوائل تشرين الثاني/نوفمبر والتي تعذرت السنة الماضية نتيجة للحالة الأمنية، أن تسهم في زيادة التوترات القائمة بين جماعتي دينكا نقوك والمسيرية التي حدثت عقب الأعمال العدائية التي وقعت في شهر أيار/مايو.
    Elles constituent en outre une menace pour la paix et la stabilité dans la région et aggravent les tensions existantes à un moment où des actions résolues sont engagées en faveur d'une paix globale, juste et durable. UN وهي، علاوة على ذلك، تهدد السلم والاستقرار في أنحاء المنطقة كافة وتزيد من حدة التوتر القائم في هذا الوقت الذي تُبذل فيه جهود جدية للتوصل إلى سلام شامل وعادل ودائم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more