Compte tenu de ce qui précède, il est urgent d'apaiser les tensions qui risquent de déboucher sur de nouvelles violences et pertes en vies humaines. | UN | وفي ضوء ما سبق، ثمة حاجة مُلحة لنزع فتيل التوترات التي قد تؤدي إلى اندلاع العنف من جديد وإلى خسائر في الأرواح. |
Malgré les tensions qui en ont résulté, les deux parties ont établi des contacts directs afin d'examiner les questions relatives à l'énergie et aux communications. | UN | وبالرغم من التوترات التي تلت ذلك أقام الطرفان اتصالات مباشرة لمناقشة قضايا الطاقة والاتصالات. |
les tensions qui persistent dans le monde, et n'épargnent aucun continent, sont lourdes de menaces. | UN | إذ لم تخل أي قارة من التوترات التي نشعر بها في العالم كله والتي تثير أمامنا تهديدا خطيرا. |
La FINUL a pu établir rapidement des contacts avec les FDI et les autorités de l'armée libanaise pour aider à clarifier la situation et à réduire les tensions qui auraient très bien pu entraîner une escalade. | UN | واستطاعت القوة أن تقيم على وجه السرعة اتصالات مع قوات الدفاع الإسرائيلية وسلطات الجيش اللبناني للمساعدة على استجلاء الحالة وتخفيف حدة التوتر الذي كان يمكن أن يفضي إلى تصعيد الأمور. |
Les électeurs ont été en mesure d'exercer librement leur droit de vote malgré les tensions qui ont précédé l'élection. | UN | وكان بمقدور الناخبين ممارسة حقهم في الانتخاب بحرية، على الرغم من جو التوتر الذي سبق الانتخابات. |
L'Union européenne devra elle aussi s'efforcer de réduire les tensions qui enveniment les relations entre deux de ses États membres. | UN | وينبغي للاتحاد اﻷوروبي أيضا أن يسعى جاهدا لتخفيف التوترات التي تسمم العلاقات بين دولتين من دوله اﻷعضاء. |
les tensions qui en avaient résulté à court terme pourraient bien être un énorme investissement dans l'avenir du Conseil. | UN | ويعتقد المتكلم أن التوترات التي نجمت عن ذلك في المدى القصير سوف تتحول إلى استثمار هائل في مستقبل المجلس. |
La loi de 2004 a permis de désamorcer les tensions qui avaient pu naître dans les écoles, collèges et lycées publics. | UN | وقد ساعد قانون عام 2004 على نزع فتيل التوترات التي كان من المحتمل ظهورها في المدارس الابتدائية والثانوية العمومية. |
les tensions qui avaient marqué les Jeux de Melbourne de 1956 l'avaient énormément troublé. | UN | وقد شعر بقلق هائل نتيجة التوترات التي كانت قائمة خلال ألعاب ملبورن عام 1956. |
Je reste convaincu que cette mesure de transparence contribuera à diminuer la méfiance et à réduire les tensions qui peuvent engendrer des conflits entre les États. | UN | وما زلت مقتنعا بأن هذا التدبير الذي يتسم بالشفافية سيساهم في تقليص عدم الثقة وفي تخفيف حدة التوترات التي يمكن أن تؤدي إلى نشوب نزاعات بين الدول. |
Ils contribuent à attiser les tensions qui mènent à des conflits internes et à l'accroissement de la criminalité, de la violence, du banditisme et de la désobéissance civile, non seulement dans les pays touchés mais également dans les pays voisins. | UN | إنها تسهم في تفاقم التوترات التي تؤدي إلى الصراع الداخلي وتزيد الجريمة، والعنف، ونشاط العصابـات والعصيان المدني، ليس فقط في البلدان المتضررة ولكن أيضا في البلدان المجاورة. |
Il faut désamorcer les tensions qui alimentent cette course aux armements et il faut dissiper de toute urgence les éléments qui assombrissent les perspectives de paix dans le monde. | UN | وعلينا أن ننزع فتيل التوترات التي تعزز الاهتمام بالأسلحة، ويجب أن نكشف على وجه السرعة العناصر التي تعرقل إمكانية تحقيق السلام في جميع أنحاء العالم. |
Il est donc essentiel que les tensions qui peuvent naître de ce pluralisme soient considérées à la lumière des droits fondamentaux, de la démocratie et de la primauté du droit. | UN | وعلى ذلك فمن الضروري النظر إلى التوترات التي يمكن أن تنشأ من هذا التعدد في ضوء الحقوق الأساسية والديمقراطية وسيادة القانون. |
les tensions qui sont apparues en certains endroits entre l'ECOMOG et les forces de défense civile sierra-léonaises semblent avoir été apaisées ou contenues grâce à l'intervention du commandement supérieur. | UN | وقد أمكن فيما يبدو تسوية أو احتواء التوتر الذي نشأ بين فريق المراقبين العسكريين وقوات الدفاع المدني في بعض اﻷماكن، وذلك من خلال تدخل كبار القادة. |
Toutefois, si les tensions qui ont directement provoqué cette crise semblent s'être maintenant apaisées, la situation en Iraq n'en est pas moins encore loin d'être satisfaisante. | UN | ولئن كان التوتر الذي أدى مباشرة الى اﻷزمة يبدو قد خف، فإن الحالة في العراق تظل غير مرضية. |
L'objectif visé était de supprimer les tensions qui régnaient entre les deux pays en s'abstenant de tout acte qui aurait pu aggraver la situation. | UN | وكان الهدف منه إزالة التوتر الذي طرأ على العلاقات بين البلدين، وذلك بالكف عن كل ما من شأنه أن يؤدي إلى مزيد من التصعيد والتوتر في تلك العلاقات .. |
À plusieurs reprises, des observateurs de la Mission ont facilité les négociations entre factions rivales, ce qui a permis d'apaiser les tensions qui auraient pu mener à des actes de violence. | UN | وفي عدد من المناسبات، تمكن أعضاء البعثة من تسهيل المحادثات بين الفصائل المتنازعة للتخفيف من التوتر الذي كان يمكن أن يتطور إلى عنف لولا ذلك. |
Un certain nombre de déclarations publiques menaçantes ont été prononcées au cours de la période, ce qui est inquiétant mais reflète en partie les tensions qui existent dans la région. | UN | وسُجلت موجة مقلقة من التصريحات المهددة والمتوعدة التي أتت في جزء منها وليدة حالات التوتر الإقليمية الأوسع نطاقا. |
Étant donné les craintes et les tensions qui persistent ainsi que la complexité des dispositions constitutionnelles figurant dans l'Accord de paix, cette tache sera loin d'être aisée. | UN | ولو أخذنا في الاعتبار المخاوف والتوترات التي لا تزال موجودة، فضلا عن تعقد الترتيبات الدستورية لاتفاق السلام، لوجدنا أن هذه المهمة لن تكون سهلة. |
Étant donné les tensions qui perdurent au MoyenOrient, il est d'autant plus important que les buts et objectifs de la résolution adoptée en 1995 soient réalisés. | UN | ونظراً للتوترات التي يشهدها الشرق الأوسط، فمن الأهمية بمكان تحقيق أهداف وغايات القرار الذي تم اعتماده في عام 1995. |
les tensions qui existent aujourd'hui entre les deux nations pourraient aussi disparaître. | UN | وستتلاشى أيضاً التوترات القائمة الآن بين الدولتين. |
Les progrès réalisés au cours des 30 mois précédents sont gravement compromis par les tensions qui persistent dans tout le pays. | UN | فالتقدم الذي تم إحرازه خلال السنتين ونصف السنة الماضية يتقوض بشدة تحت وطأة التوترات المستمرة في جميع أنحاء البلد. |