"les tensions qui" - Translation from French to Arabic

    • التوترات التي
        
    • التوتر الذي
        
    • حالات التوتر
        
    • والتوترات التي
        
    • للتوترات التي
        
    • إلى التوترات
        
    • التوترات القائمة
        
    • التوترات المستمرة
        
    Compte tenu de ce qui précède, il est urgent d'apaiser les tensions qui risquent de déboucher sur de nouvelles violences et pertes en vies humaines. UN وفي ضوء ما سبق، ثمة حاجة مُلحة لنزع فتيل التوترات التي قد تؤدي إلى اندلاع العنف من جديد وإلى خسائر في الأرواح.
    Malgré les tensions qui en ont résulté, les deux parties ont établi des contacts directs afin d'examiner les questions relatives à l'énergie et aux communications. UN وبالرغم من التوترات التي تلت ذلك أقام الطرفان اتصالات مباشرة لمناقشة قضايا الطاقة والاتصالات.
    les tensions qui persistent dans le monde, et n'épargnent aucun continent, sont lourdes de menaces. UN إذ لم تخل أي قارة من التوترات التي نشعر بها في العالم كله والتي تثير أمامنا تهديدا خطيرا.
    La FINUL a pu établir rapidement des contacts avec les FDI et les autorités de l'armée libanaise pour aider à clarifier la situation et à réduire les tensions qui auraient très bien pu entraîner une escalade. UN واستطاعت القوة أن تقيم على وجه السرعة اتصالات مع قوات الدفاع الإسرائيلية وسلطات الجيش اللبناني للمساعدة على استجلاء الحالة وتخفيف حدة التوتر الذي كان يمكن أن يفضي إلى تصعيد الأمور.
    Les électeurs ont été en mesure d'exercer librement leur droit de vote malgré les tensions qui ont précédé l'élection. UN وكان بمقدور الناخبين ممارسة حقهم في الانتخاب بحرية، على الرغم من جو التوتر الذي سبق الانتخابات.
    L'Union européenne devra elle aussi s'efforcer de réduire les tensions qui enveniment les relations entre deux de ses États membres. UN وينبغي للاتحاد اﻷوروبي أيضا أن يسعى جاهدا لتخفيف التوترات التي تسمم العلاقات بين دولتين من دوله اﻷعضاء.
    les tensions qui en avaient résulté à court terme pourraient bien être un énorme investissement dans l'avenir du Conseil. UN ويعتقد المتكلم أن التوترات التي نجمت عن ذلك في المدى القصير سوف تتحول إلى استثمار هائل في مستقبل المجلس.
    La loi de 2004 a permis de désamorcer les tensions qui avaient pu naître dans les écoles, collèges et lycées publics. UN وقد ساعد قانون عام 2004 على نزع فتيل التوترات التي كان من المحتمل ظهورها في المدارس الابتدائية والثانوية العمومية.
    les tensions qui avaient marqué les Jeux de Melbourne de 1956 l'avaient énormément troublé. UN وقد شعر بقلق هائل نتيجة التوترات التي كانت قائمة خلال ألعاب ملبورن عام 1956.
    Je reste convaincu que cette mesure de transparence contribuera à diminuer la méfiance et à réduire les tensions qui peuvent engendrer des conflits entre les États. UN وما زلت مقتنعا بأن هذا التدبير الذي يتسم بالشفافية سيساهم في تقليص عدم الثقة وفي تخفيف حدة التوترات التي يمكن أن تؤدي إلى نشوب نزاعات بين الدول.
    Ils contribuent à attiser les tensions qui mènent à des conflits internes et à l'accroissement de la criminalité, de la violence, du banditisme et de la désobéissance civile, non seulement dans les pays touchés mais également dans les pays voisins. UN إنها تسهم في تفاقم التوترات التي تؤدي إلى الصراع الداخلي وتزيد الجريمة، والعنف، ونشاط العصابـات والعصيان المدني، ليس فقط في البلدان المتضررة ولكن أيضا في البلدان المجاورة.
    Il faut désamorcer les tensions qui alimentent cette course aux armements et il faut dissiper de toute urgence les éléments qui assombrissent les perspectives de paix dans le monde. UN وعلينا أن ننزع فتيل التوترات التي تعزز الاهتمام بالأسلحة، ويجب أن نكشف على وجه السرعة العناصر التي تعرقل إمكانية تحقيق السلام في جميع أنحاء العالم.
    Il est donc essentiel que les tensions qui peuvent naître de ce pluralisme soient considérées à la lumière des droits fondamentaux, de la démocratie et de la primauté du droit. UN وعلى ذلك فمن الضروري النظر إلى التوترات التي يمكن أن تنشأ من هذا التعدد في ضوء الحقوق الأساسية والديمقراطية وسيادة القانون.
    les tensions qui sont apparues en certains endroits entre l'ECOMOG et les forces de défense civile sierra-léonaises semblent avoir été apaisées ou contenues grâce à l'intervention du commandement supérieur. UN وقد أمكن فيما يبدو تسوية أو احتواء التوتر الذي نشأ بين فريق المراقبين العسكريين وقوات الدفاع المدني في بعض اﻷماكن، وذلك من خلال تدخل كبار القادة.
    Toutefois, si les tensions qui ont directement provoqué cette crise semblent s'être maintenant apaisées, la situation en Iraq n'en est pas moins encore loin d'être satisfaisante. UN ولئن كان التوتر الذي أدى مباشرة الى اﻷزمة يبدو قد خف، فإن الحالة في العراق تظل غير مرضية.
    L'objectif visé était de supprimer les tensions qui régnaient entre les deux pays en s'abstenant de tout acte qui aurait pu aggraver la situation. UN وكان الهدف منه إزالة التوتر الذي طرأ على العلاقات بين البلدين، وذلك بالكف عن كل ما من شأنه أن يؤدي إلى مزيد من التصعيد والتوتر في تلك العلاقات ..
    À plusieurs reprises, des observateurs de la Mission ont facilité les négociations entre factions rivales, ce qui a permis d'apaiser les tensions qui auraient pu mener à des actes de violence. UN وفي عدد من المناسبات، تمكن أعضاء البعثة من تسهيل المحادثات بين الفصائل المتنازعة للتخفيف من التوتر الذي كان يمكن أن يتطور إلى عنف لولا ذلك.
    Un certain nombre de déclarations publiques menaçantes ont été prononcées au cours de la période, ce qui est inquiétant mais reflète en partie les tensions qui existent dans la région. UN وسُجلت موجة مقلقة من التصريحات المهددة والمتوعدة التي أتت في جزء منها وليدة حالات التوتر الإقليمية الأوسع نطاقا.
    Étant donné les craintes et les tensions qui persistent ainsi que la complexité des dispositions constitutionnelles figurant dans l'Accord de paix, cette tache sera loin d'être aisée. UN ولو أخذنا في الاعتبار المخاوف والتوترات التي لا تزال موجودة، فضلا عن تعقد الترتيبات الدستورية لاتفاق السلام، لوجدنا أن هذه المهمة لن تكون سهلة.
    Étant donné les tensions qui perdurent au MoyenOrient, il est d'autant plus important que les buts et objectifs de la résolution adoptée en 1995 soient réalisés. UN ونظراً للتوترات التي يشهدها الشرق الأوسط، فمن الأهمية بمكان تحقيق أهداف وغايات القرار الذي تم اعتماده في عام 1995.
    les tensions qui existent aujourd'hui entre les deux nations pourraient aussi disparaître. UN وستتلاشى أيضاً التوترات القائمة الآن بين الدولتين.
    Les progrès réalisés au cours des 30 mois précédents sont gravement compromis par les tensions qui persistent dans tout le pays. UN فالتقدم الذي تم إحرازه خلال السنتين ونصف السنة الماضية يتقوض بشدة تحت وطأة التوترات المستمرة في جميع أنحاء البلد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more