"les tentatives de certains" - Translation from French to Arabic

    • محاولات بعض
        
    • ومحاولة بعض
        
    Condamnant fermement les tentatives de certains pays développés d'exporter leurs déchets radioactifs et dangereux pour les déverser dans les pays en développement, UN وإذ يدين بشدة محاولات بعض الدول المتقدمة تصدير النفايات الخطرة والمشعة إلى الدول النامية للتخلص منها:
    Condamnant fermement les tentatives de certains pays développés d'exporter leurs déchets radioactifs et dangereux pour les déverser dans les pays en développement, UN وإذ يدين بشدة محاولات بعض الدول المتقدمة تصدير النفايات الخطرة والمشعة إلى الدول النامية للتخلص منها:
    C'est pourquoi les tentatives de certains pays d'imposer aux différents peuples du monde des valeurs parfois contraires aux préceptes divins, et en particulier une certaine vision de l'intérêt de la femme, sont inacceptables. UN وهذا هو السبب في أنه من غير المقبول محاولات بعض الدول فرض قيمهم التي قد تتعارض مع الشرائع السماوية والمفاهيم والقيم المتفق عليها، على الشعوب المختلفة في مجالات النهوض بالمرأة.
    les tentatives de certains des autres membres permanents de trouver un équilibre multipolaire au sein du Conseil sont généralement insuffisantes et parfois même contradictoires et n'aboutissent pas. UN إن محاولات بعض اﻷعضاء الدائمين اﻵخرين ﻹيجاد توازنات متعددة اﻷقطاب محاولات جزئية، عموما، بل قد تكون متناقضة وفاشلة أحيانا.
    les tentatives de certains États tendant à donner de plus en plus de poids au rôle de l'AIEA en matière de vérification, au détriment de sa fonction qui est de promouvoir les technologies nucléaires, sont inacceptables. UN ومحاولة بعض الدول إعطاء ثقل أكبر لدور الوكالة في التحقق، بطريقة تضر بوظيفتها في ترويج التكنولوجيات النووية، أمر غير مقبول.
    En même temps, elle met en garde contre les tentatives de certains pays d'attacher de sévères conditions au transfert de la technologie nucléaire à des pays qui cherchent à l'utiliser à des fins pacifiques. UN وهي تحذر في الوقت ذاته من محاولات بعض البلدان إملاء شروطها القاسية على نقل التكنولوجيا النووية إلى بلدان ترغب في استخدامها ﻷغراض سلمية.
    les tentatives de certains États ou groupes d'États visant à renforcer leur sécurité au détriment de celle d'autres États portent préjudice aux intérêts de tous les membres de la communauté internationale. UN وتتسبب محاولات بعض الدول أو مجموعات الدول الرامية إلى تعزيز أمنها على حساب أمن دول أخرى في الإضرار بمصالح جميع أعضاء المجتمع الدولي.
    Condamnant avec force les tentatives de certains pays développés d'exporter leurs déchets dangereux et radioactifs vers les pays en développement et exhortant les États membres à signer la Convention de Bâle sur les déchets dangereux, UN وإذ يدين بشدة محاولات بعض الدول المتقدمة تصدير النفايات الخطرة والمشعة للتخلص منها إلى الدول النامية، وإذ تناشد الدول الأعضاء توقيع اتفاقية بازل حول النفايات الخطرة،
    Condamnant avec force les tentatives de certains pays développés d'exporter leurs déchets dangereux et radioactifs vers les pays en développement et exhortant les États membres à signer la Convention de Bâle sur les déchets dangereux ainsi que la Convention de Bamako et les accords internationaux pertinents, UN وإذ يدين بشدة محاولات بعض الدول المتقدمة تصدير النفايات الخطرة والمشعة للتخلص منها إلى الدول النامية، وإذ تناشد الدول الأعضاء توقيع اتفاقية بازل حول النفايات الخطرة،
    Notre détermination à combattre ces groupes ainsi que leur idéologie odieuse et destructive ne doit fléchir ni au fil du temps ni devant les tentatives de certains d'entre eux à se proclamer acteurs politiques légitimes. UN وينبغي ألا نسمح لمرور الوقت أو محاولات بعض تلك المجموعات تقديم نفسها كأطراف سياسية ذات شرعية، بأن يهز من تصميمنا على مقاومتها والتصدي لأيديولوجيتها البغيضة والمدمرة.
    Parallèlement, il a appelé l'attention sur les tentatives de certains militants des droits de l'homme de condamner l'ethnocentrisme en l'assimilant à une forme culturelle de racisme ou en considérant les différences culturelles existantes comme insignifiantes. UN وفي الآن ذاته، حذر من محاولات بعض الناشطين في مجال حقوق الإنسان لمنع الاعتزاز بالأصل العرقي بوصفه شكلاً من أشكال العنصرية الثقافية، أو بوصف الاختلافات الثقافية الحالية بأنها عامل غير مهم.
    les tentatives de certains États puissants pour imposer leur volonté aux pays en développement afin de servir leurs intérêts politiques créent un environnement hostile dans la communauté internationale. UN إن محاولات بعض الدول القوية ذات النفوذ الرامية إلى فرض إرادتها على البلدان النامية سعيا إلى تحقيق مآربها السياسية تخلق بيئة من العداء في المجتمع الدولي.
    Condamnant énergiquement les tentatives de certains pays développés d'exporter leurs déchets dangereux et radioactifs en vue de les déverser dans les pays en voie de développement et appelant les États membres à signer la Convention de Bâle sur les déchets dangereux, UN وإذ يدين بشدة محاولات بعض البلدان المتقدمة تصدير نفاياتها الخطرة والمشعة لدفنها في البلدان النامية، وإذ يناشد الدول الأعضاء التوقيع على معاهدة بازل الخاصة بالنفايات الخطرة،
    Les auteurs pensent que les tentatives de certains membres de la famille du premier auteur − qui ne vivent pas en Colombie − en vue de récupérer la ferme familiale ont conduit les FARC à s'attaquer encore à eux. UN ويرى أصحاب البلاغ أن محاولات بعض أفراد أسرة صاحبة البلاغ الأولى الذين يعيشون خارج كولومبيا إصلاح مزرعة الأسرة تسببت في استهدافهم مرة أخرى من جانب القوات المسلحة الثورية.
    64. La délégation de la République populaire démocratique de Corée demande à tous les pays de respecter l'indépendance et l'égalité des États et des peuples et implore la communauté internationale de prendre des mesures plus énergiques afin d'empêcher les tentatives de certains pays de violer la souveraineté d'autres pays. UN ٦٤ - وقال إن وفده يطالب جميع البلدان باحترام استقلال الدول والشعوب والمساواة بينها ويناشد المجتمع الدولي اتخاذ تدابير أكثر شدة لمنع محاولات بعض البلدان لانتهاك سيادة بلدان أخرى.
    Condamnant avec force les tentatives de certains pays développés d'exporter leurs déchets dangereux et radioactifs vers les pays en développement et exhortant les Etats membres à signer la Convention de Bâle sur les déchets dangereux ainsi que la Convention de Bamako et les accords internationaux pertinents; UN وإذ يدين بشدة محاولات بعض الدول المتقدمة تصدير النفايات الخطرة والمشعة للتخلص منها إلى الدول النامية، وإذ يناشد الدول الأعضاء توقيع اتفاقية بازل حول النفايات الخطرة واتفاقية باماكو وكذلك الاتفاقيات الدولية ذات الصلة،
    Condamnant avec force les tentatives de certains pays développés d'exporter leurs déchets dangereux et radioactifs vers les pays en développement et exhortant les États membres à signer la Convention de Bâle sur les déchets dangereux ainsi que la Convention de Bamako et les accords internationaux pertinents; UN وإذ يدين بشدة محاولات بعض الدول المتقدمة تصدير النفايات الخطرة والمشعة للتخلص منها إلى الدول النامية، وإذ يناشد الدول الأعضاء توقيع اتفاقية بازل حول النفايات الخطرة واتفاقية باماكو وكذلك الاتفاقيات الدولية ذات الصلة،
    les tentatives de certains pays de créer des crises humanitaires sous couleur d'intervention humanitaire doivent être contrecarrées; tous les pays doivent se traiter mutuellement sur un pied d'égalité dans l'examen des questions des droits de l'homme, sur la base de la coopération et de la confiance mutuelle. UN ويجب تجنب محاولات بعض البلدان لخلق الأزمات الإنسانية تحت ستار التدخل الإنساني؛ وينبغي لجميع الدول أن تتعامل مع بعضها البعض في معالجة قضايا حقوق الإنسان، على قدم المساواة، وعلى أساس من الشمولية والثقة المتبادلة.
    Ils ont condamné énergiquement les violations de plus en plus nombreuses des droits de l'homme et du droit humanitaire et les tentatives de certains pays d'acquérir des territoires par la force. UN وأعرب الوزراء عن بالغ قلقهم ﻷن اﻷخطار على السلم والاستقرار تتزايد وأن اﻷزمات والعنف الواسع النطاق والمواجهات العلنية مستمرة، وأدانوا بشدة الانتهاكات المتزايدة لحقوق اﻹنسان والقانون اﻹنساني ومحاولة بعض البلدان اكتساب أراض عن طريق استخدام القوة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more