"les tentatives faites" - Translation from French to Arabic

    • المحاولات التي
        
    • المحاولات المبذولة
        
    • المحاولات الرامية
        
    • والمحاولات المبذولة
        
    • إن محاولة
        
    • فإن محاولات
        
    A ce jour, les tentatives faites pour reprendre les opérations dans la région ont été vaines car la situation en matière de sécurité reste précaire. UN وقد فشلت المحاولات التي بذلت حتى اﻵن لاستئناف العمليات في المنطقة اذ لا تزال الحالة اﻷمنية محفوفة بالمخاطر.
    les tentatives faites jusqu'à présent par le Représentant spécial pour prendre contact avec les représentants de la Partie du Kampuchea démocratique (PDK) à Phnom Penh se sont vu opposer une fin de non-recevoir. UN وقد صدت المحاولات التي قام بها الممثل الخاص سابقا ﻹقامة اتصال مع ممثلي حزب كمبوتشيا الديمقراطية في بنوم بنه.
    L'imprécision des chiffres a eu une incidence sur la situation sur le terrain et les tentatives faites pour la désamorcer. UN وأثر عدم معرفة عدد الأشخاص على الأحداث التي وقعت في الميدان وعلى المحاولات المبذولة لمقاومتها.
    Jusqu’à présent, toutes les tentatives faites pour régler ces problèmes séparément ont échoué. UN ولقد باءت حتى اﻵن بالفشل جميع المحاولات المبذولة لحل تلك المشاكل كل مشكلة على حدة.
    La délégation russe se félicite de toutes les tentatives faites pour régler les différends inter partes. UN وأعرب عن ترحيب وفد بلده بجميع المحاولات الرامية إلى تسوية المنازعات بين الأطراف.
    les tentatives faites jusqu’à présent pour faciliter la transition entre l’aide d’urgence et le développement et faire participer les organismes de développement et les institutions financières dès le début d’une crise n’ont guère été couronnées de succès. UN والمحاولات المبذولة حتى اﻵن للربط بين مرحلتي اﻹغاثة والتنمية وإشراك وكالات التنمية والمؤسسات المالية منذ بداية اﻷزمة لم تسفر سوى عن نتائج متواضعة.
    Ce sont les tentatives faites pour rejeter ou compromettre ce consensus qui ont retardé l'ouverture des négociations sur un traité relatif aux matières fissiles. UN إن محاولة التنكر لهذا التوافق في اﻵراء أو إيجاد حلول وسط هي التي أخرت البدء في المفاوضات حول معاهدة المواد الانشطارية.
    La pauvreté continue de ternir les tentatives faites par l'humanité d'assurer le relèvement socioéconomique. UN فلا يزال الفقر يمثل سبّة في جبين المحاولات التي يبذلها الجنس البشري للنهوض الاجتماعي الاقتصادي.
    les tentatives faites par les familles des trois hommes pour les retrouver ont été vaines. UN وباءت جميع المحاولات التي بذلتها أُسرهم لمعرفة أماكنهم بالفشل.
    les tentatives faites pour instaurer un cessez-le-feu et stabiliser la situation sur le plan de sécurité n'ont pas permis d'obtenir de résultats durables. UN ولم تحرز المحاولات التي بذلت لوقف إطلاق النار وتثبيت الحالة الأمنية إلى نتائج دائمة.
    Toutes les tentatives faites pour interroger les dirigeants de Bluebird Aviation aux fins de la présente étude ont échoué. UN ولم تنجح المحاولات التي بـُـذلت لإجراء مقابلة مع إدارة شركة بلوبيـرد لأغراض هذه الدراسة.
    Malheureusement, malgré les tentatives faites par le précédent Président, il n'y a pas eu d'amélioration sensible de la situation. UN ولﻷسف وبالرغم من المحاولات التي قام بها الرئيس السابق، لم يتحقق تحسن ملحوظ في هذا الوضع.
    les tentatives faites par certains groupes organisés pour exercer leur droit de circuler librement ont donné des résultats mitigés. UN وأسفرت المحاولات التي بذلتها مجموعات منظمة من أجل ممارسة الحق في حرية التنقل عن نتائج متباينة.
    Toutefois, le maintien de contrôles stricts restreignant l'accès et les déplacements des organisations non gouvernementales internationales opérant à partir de Khartoum a entravé les tentatives faites pour tirer parti des avantages comparatifs qu'elles peuvent offrir. UN بيد أن استمرار القيود الصارمة المفروضة على وصول وتنقل المنظمات غير الحكومية الدولية في الخرطوم قد عرقل المحاولات المبذولة للاستفادة مما قد يكون لديها من مزايا نسبية.
    Deuxièmement, les réalisations escomptées ou les produits sont invariablement liés aux apports; or on constate une tendance à vouloir plafonner les ressources allouées à l'exécution des activités, comme en témoignent les tentatives faites pour imposer la croissance nominale zéro. UN وثانيا، فإن الإنجازات المتوقعة أو النواتج ترتبط دوما بالمخصصات؛ والحال أننا نشهد ميلا إلى وضع حد أقصى للموارد المرصودة لإنجاز الأنشطة مثلما يتبين من المحاولات المبذولة لفرض معدل النمو الصفري.
    Après les années stériles du processus de paix sous le gouvernement de droite en Israël, qui ont abouti à un gel effectif du processus et à l'échec de toutes les tentatives faites pour le faire progresser, il est logique d'éprouver un certain espoir après l'avènement du gouvernement travailliste en Israël. UN فبعد السنوات العجـــاف التي شهدتها عملية السلام إبان تولي حكومة اليمين فتتتي إسرائيل مقاليد الحكم، والتي أسفرت عن تجميد فعلي للعملية وإجهاض كل المحاولات المبذولة من أجل دفعتتتها قدما، كان من المنطقي أن يبرز بعض اﻷمل بعد تولي حكـومة العمل في إسرائيل إدارة هذا الموضوع.
    les tentatives faites en Slovaquie montrent qu'il est faisable de renforcer le rôle des femmes, qui sont des personnes actives. UN 316- تدل المحاولات المبذولة في سلوفاكيا حتى الآن على أن تعزيز وضع النساء النشيطات، طريقة عملية.
    En outre, les tentatives faites pour s'entendre sur un droit général des contrats au niveau européen ont été vaines. UN وبالإضافة إلى ذلك، فقد أخفقت المحاولات الرامية إلى التوصل إلى اتفاق بشأن قانون عام للعقود على المستوى الأوروبي.
    les tentatives faites pour améliorer les politiques suivies pour améliorer le sort des laissés pour compte et des groupes défavorisés dans la plupart des pays, ainsi que les programmes et les installations créés à leur intention. UN :: المحاولات الرامية إلى تحسين السياسات والبرامج والمرافق لدعم أكثر الناس تهميشا وأضعفهم حالا في معظم البلدان.
    Après avoir effectué une mission d'enquête sur le terrain, interrogé les personnes concernées et étudié les documents de l'Organisation des Nations Unies et les autres éléments d'information pertinents, les participants tentent d'analyser le conflit et son évolution, ainsi que les tentatives faites pour le résoudre. UN ومن خلال زيارة لتقصي الحقائق في الميدان، ومقابلات تجرى مع أولئك الذين يعنيهم اﻷمر، واستعراض سجلات اﻷمم المتحدة وغيرها من الوثائق اﻷخرى ذات الصلة، يحاول المشاركون تحليل النزاع وتطوره والمحاولات المبذولة لحله.
    les tentatives faites pour refuser à la partie chypriote turque son droit le plus naturel de répondre à des allégations qui nous touchent directement ne peuvent être que l'émanation d'une mentalité incapable même de tolérer l'existence des Chypriotes turcs. UN إن محاولة إنكار حق الجانب القبرصي التركي الطبيعي للغاية في الرد على الادعاءات التي تهمنا مباشرة لا يمكن إلا أن يكون نتاج عقلية لا يمكن أن تتحمل حتى وجود القبارصة اﻷتراك.
    Par conséquent, les tentatives faites pour renforcer la mise en commun d'informations concernant les affaires criminelles n'ont eu que peu de succès. UN لذا، فإن محاولات تعزيز تقاسم المعلومات بشأن المسائل الجنائية قد حققت القليل من النجاح.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more