"les tentatives visant à" - Translation from French to Arabic

    • المحاولات الرامية إلى
        
    • محاولات
        
    • المحاولات التي
        
    • بمحاولات
        
    • المحاولات الرامية الى
        
    • والمحاولات الرامية إلى
        
    les tentatives visant à réduire le nombre des armes en circulation devraient s'accompagner de projets de développement social. UN ورأى أنه ينبغي أن تواكب المحاولات الرامية إلى خفض عدد الأسلحة المتداولة مشاريع لتحقيق التنمية الاجتماعية.
    Empêcher les tentatives visant à utiliser l'adhésion au TNP pour mettre en œuvre des programmes nucléaires militaires; UN حظر المحاولات الرامية إلى استخدام العضوية في معاهدة حظر الانتشار النووي لتنفيذ البرامج النووية العسكرية؛
    La communauté internationale doit s'élever contre les tentatives visant à légitimer leur présence et les condamner. UN وينبغي للمجتمع الدولي أن يعارض المحاولات الرامية إلى إضفاء صفة الشرعية على وجودهم وأن يدين تلك المحاولات.
    les tentatives visant à éliminer la discrimination dans la législation foncière ont été vaines. UN غير أن محاولات إزالة التمييز من قوانين الأراضي كانت دون جدوى.
    les tentatives visant à lier le terrorisme à un groupe ethnique particulier constituent des provocations et contribuent à la propagation du terrorisme. UN ونوّه بأن محاولات ربط الإرهاب بدين معيّن أو بجماعة عِرقية معينة هو عمل تحريضي ويساهم في نشر الإرهاب.
    Dans le même temps, il faut également condamner les tentatives visant à associer le terrorisme à telle ou telle culture ou religion. UN وفي الوقت نفسه، فإن محاولات الربط بين الإرهاب وبين أي ثقافة أو ديانة معينة، يتعين إدانتها هي الأخرى.
    Malgré les tentatives visant à protéger ce site, la démolition du bâtiment se serait poursuivie de manière progressive et discrète, de manière à ne pas attirer l'attention. UN ورغم المحاولات التي بذلت لحماية هذا الموقع، استمرت عمليات هدم المبنى تدريجيا ودونما ضجة، على نحو لا يستلفت الانتباه.
    les tentatives visant à appliquer sur une échelle internationale des politiques intérieures et des interprétations régionales de valeurs ont toujours mené à l'échec. UN لقد أخفقت على الدوام المحاولات الرامية إلى تطبيق سياسات محلية وتفسيرات محلية للقيم على نطاق دولي.
    les tentatives visant à restreindre cet accès ou à en accroître le coût se multiplient. UN وتتزايد حاليا المحاولات الرامية إلى تقييد الوصول إلى تلك البيانات والمعلومات أو فرض تكاليف إضافية على ذلك.
    les tentatives visant à imposer un niveau uniforme de transparence sont malavisées. UN أما المحاولات الرامية إلى تطبيق مستوى موحد من الشفافية فهي غير ملائمة.
    Mais il ne peut soutenir les tentatives visant à assimiler toutes les formes de clonage. UN ولكننا لا نستطيع تأييد المحاولات الرامية إلى اعتبار أن جميع أشكال الاستنساخ سواء.
    Toutefois, les tentatives visant à limiter ce commerce pourraient ne pas bénéficier d'un soutien général. UN غير أن المحاولات الرامية إلى الحد من تلك التجارة قد لا تحظى بقبول عام.
    Ils ont condamné les tentatives visant à expédier illégalement du pétrole brut hors de la Libye. UN وأدانوا المحاولات الرامية إلى تصدير النفط الخام بطرق غير قانونية من ليبيا.
    les tentatives visant à islamiser le pays en introduisant la charia semblaient revenir sur des accords précédents. UN وتبدو محاولات أسلمة البلد بإدخال الشريعة، وكأنها نكوص عن الاتفاقات السابقة.
    les tentatives visant à imposer ou orienter ce processus d'acceptation de telle ou telle valeur sont sans perspective. UN ولا جدوى البتة من أي محاولات لفرض هذه العملية أو إقحامها عنوة.
    M. Sharon et son gouvernement se sont employés à saboter toutes les tentatives visant à mettre fin à la violence et à la détérioration de la situation et à reprendre la voie de la paix. UN لقد عمل السيد شارون وحكومته على تدمير كل محاولات إيقاف العنف وتدهور الوضع والعودة إلى طريق السلام.
    les tentatives visant à examiner les sites en utilisant des aéronefs des Nations Unies n'ont pas abouti étant donné qu'aucune des parties n'a donné son accord à une telle opération. UN ولم تكلل بالنجاح محاولات مسح أراضي الموقعين بواسطة طائرات لﻷمم المتحدة إذ لم يوافق أي من الطرفين على هذه العملية.
    En fait, les tentatives visant à dissimuler le programme continuent de susciter des doutes sérieux parmi les experts de la Commission sur les déclarations de l'Iraq. UN والواقع أن محاولات إخفاء البرنامج قد أثارت ولا تزال تثير شكوكا قوية لدى خبراء اللجنة بشأن اﻹعلانات العراقية.
    les tentatives visant à réduire la notion stéréotypée du rôle des femmes et des hommes a évolué autour des facteurs suivants : UN وتمحورت محاولات تخفيف المفهوم النمطي لأدوار الرجل وأدوار المرأة حول ما يأتي:
    L'OUA a rejeté toutes les tentatives visant à diviser le pays car elles constituaient une menace sérieuse à la paix et à la stabilité de l'Afrique du Sud et de la région dans son ensemble. UN وقد رفضت منظمة الوحدة الافريقية كل المحاولات التي ترمي إلى تقسيم البلاد وهذا ما يشكل تهديدا كبيرا للسلم والاستقرار في جنوب افريقيا وفي المنطقة برمتها.
    En outre, les autorités fédérales ainsi constituées ont été utilisées non seulement contre la volonté des autorités monténégrines légales mais aussi contre le Monténégro, en vue de son affaiblissement économique et général, de sa déstabilisation politique et du renversement du gouvernement démocratiquement élu, et afin de poursuivre les tentatives visant à provoquer des conflits internes ou une guerre civile. UN وعلاوة على ذلك، ظلت هذه السلطات الاتحادية التي شكلت على هذا النحو تستخدم، ليس فقط ضد إرادة السلطة الشرعية للجبل الأسود، بل وضد الجبل الأسود، بغية استنزافه اقتصاديا وبصورة شاملة وتقويض استقراره السياسي وقلب حكومته المنتخبة ديمقراطيا دون التورع عن القيام بمحاولات لإشعال صراعات داخلية أو حرب أهلية.
    les tentatives visant à limiter le contrôle de l'Etat sur les médias par l'adoption d'une nouvelle législation ont échoué. UN فقد فشلت المحاولات الرامية الى تقييد رقابة الدولة على وسائط الاعلام عن طريق اعتماد تشريع جديد.
    Nous condamnons toutes les attaques et toutes les tentatives visant à saper le processus électoral en ayant recours à la violence, et nous présentons nos sincères condoléances aux proches des victimes. UN وإننا ندين كل الهجمات والمحاولات الرامية إلى تقويض العملية الانتخابية عن طريق العنف ونتقدم بمواساتنا للأسر التي منيت بخسائر بالأرواح.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more