:: La lutte pour les terres et les ressources entre Darfouriens nomades et agriculteurs; | UN | :: النزاع على الأراضي والموارد بين أهالي دارفور الرحل والمزارعين. |
:: La lutte pour les terres et les ressources entre Darfouriens nomades et agriculteurs; | UN | :: الصراع على الأراضي والموارد بين الدارفوريين الرحل والمزارعين |
La disposition sur les terres et les ressources ne peut simplement pas être mise en œuvre en Nouvelle-Zélande. | UN | والحكم المتعلق بالأراضي والموارد لا يمكن بكل بساطة تنفيذه في نيوزيلندا. |
Il a affirmé que son peuple avait un droit de propriété absolu sur les terres et les ressources de l'Alaska et a demandé instamment que le projet de déclaration soit adopté sous sa forme actuelle. | UN | وأكد حق شعبه المطلق في الأرض والموارد في ألاسكا وحث على اعتماد مشروع الإعلان بشكله الحالي. |
Il a souligné que les droits sur les terres et les ressources naturelles faisaient partie intégrante du droit à l'autodétermination. | UN | وأكد أن الحقوق في الأرض وفي الموارد الطبيعية هي جزء لا يتجزأ من الحق في تقرير المصير. |
Il n'en est pas ainsi dans le monde entier mais, pour beaucoup de peuples indigènes, l'avenir dépendra de la mesure dans laquelle ils pourront acquérir les terres et les ressources nécessaires pour s'assurer un développement économique durable ainsi qu'une certaine autosuffisance. | UN | وهذا الأمر لا يصدق في جميع الأحوال، ولكن هناك شعوباً أصلية كثيرة سيتوقف مستقبلها على اقتنائها للأراضي والموارد اللازمة لتحقيق تنمية اقتصادية مستدامة ودرجة من الاكتفاء الذاتي. |
vii) Veiller à ce que toutes les terres et les ressources soient exploitées selon des méthodes qui contribuent à leur viabilité et qui soient écologiquement rationnelles. | UN | `7` ضمان استعمال جميع الأراضي والموارد بطريقة مستدامة وسليمة إيكولوجياً. |
Dans d'autres cas, les peuples autochtones constatent qu'ils sont dans l'impossibilité de protéger leurs droits sur les terres et les ressources car ils ne disposent pas de voies de recours utiles auprès des tribunaux ni d'autres voies de droit. | UN | وفي حالات أخرى، تجد الشعوب الأصلية أنها لا تستطيع حماية حقوقها في الأراضي والموارد لأنه لا يتوفر لها سبيل انتصاف فعال أمام المحاكم أو سبل انتصاف قانونية أخرى. |
Cet accord devrait tenir compte du fait que les terres et les ressources naturelles avaient pour les peuples autochtones non seulement une valeur matérielle mais aussi une signification spirituelle. | UN | ويجب أن يراعي هذا التفاهم كون الأراضي والموارد الطبيعية لها قيمة مادية بالنسبة لمجموعات السكان الأصليين فضلا عن أهميتها الروحية. |
. Dans d'autres cas, les peuples autochtones constatent qu'ils sont dans l'impossibilité de protéger leurs droits sur les terres et les ressources car ils ne disposent pas de voies de recours utiles auprès des tribunaux ni d'autres voies de droit. | UN | وفي حالات أخرى، تجد الشعوب الأصلية أنها لا تستطيع حماية حقوقها في الأراضي والموارد لأنه لا يتوفر لها سبيل إنصاف فعال أمام المحاكم أو سبل إنصاف قانونية أخرى. |
Le Gouvernement canadien reconnaît que les terres et les ressources contribuent pour beaucoup à la subsistance et à l'indépendance économique des peuples autochtones et revêtent, pour ceux-ci, une importance culturelle et spirituelle. | UN | وتعترف الحكومة الكندية بأن الأراضي والموارد تساهم إلى حد كبير في بقاء الشعوب الأصلية على قيد الحياة وفي استقلالهم الاقتصادي وتكتسي بالنسبة لهم أهمية ثقافية وروحية. |
Cette loi indique que par une utilisation prolongée les Samis ont acquis des droits sur les terres et les ressources naturelles du Finnmark, mais elle a aussi été conçue en tenant compte du fait que le Finnmark est peuplé de divers groupes d'ethnie et de culture distinctes. | UN | وينص القانون على أن للصاميين حقوقاً مكتسبة في الأراضي والموارد الطبيعية في مقاطعة فينمارك، بالنظر إلى طول مدة استخدامهم لها. وفي الوقت نفسه، روعي في صياغة القانون أن سكان فينمارك يتألفون من جماعات مختلفة ذات انتماءات إثنية وثقافية متنوعة. |
136. Il est important de traduire concrètement l'esprit et l'intention des traités et des accords concernant les terres et les ressources. | UN | 136- ومن المهم أن يكون لروح وقصد المعاهدات والاتفاقات المتعلقة بالأراضي والموارد أثر عملي. |
128. Il est important de traduire concrètement l'esprit et l'intention des traités et des accords concernant les terres et les ressources. | UN | 128- ومن المهم أن يكون لروح وقصد المعاهدات والاتفاقات المتعلقة بالأراضي والموارد أثر عملي. |
Il devrait assurer le règlement équitable et rapide des réclamations concernant les terres et les ressources faites par le peuple sami en adoptant des lois appropriées en consultation avec les communautés samies. | UN | كما ينبغي للدولة الطرف أن تضمن تسوية مطالباتهم المتعلقة بالأراضي والموارد على نحو عادل وسريع، بسن تشريعات مناسبة بالتشاور مع مجتمعات الصاميين. |
v) Déterminer la propriété sur les terres et les ressources et ne pas rester dans le flou en la matière, et éviter les conflits, l'instabilité et la violence relatifs aux droits des autochtones sur les terres et les ressources; | UN | `5` حل المشاكل المتعلقة بتحديد ملكية الأرض والموارد وتجنبها، وتجنب المنازعات وعدم الاستقرار والعنف فيما يتصل بحقوق الشعوب الأصلية في الأرض والموارد؛ |
Le territoire est soumis à un système de contrôle complexe et multicouche qui limite fortement la circulation des Palestiniens et leur capacité de développer et d'utiliser les terres et les ressources. | UN | وذكرت أن الأراضي تخضع لنظام معقد ومتعدد المستويات من السيطرة مما يقيد بشكل قاس حركة الفلسطينيين وقدرتهم على تنمية واستخدام الأرض والموارد. |
Il a pour principal objet de veiller à ce que les communautés autochtones soient reconnues comme personnes morales ayant des droits sur les terres et les ressources et qu'elles puissent fixer leurs propres priorités en matière de développement. | UN | ويتمثل الهدف من هذا البرنامج عموما في الاعتراف بمجتمعات الشعوب الأصلية بوصفها كيانات قانونية ولها حقوق في ملكية الأرض والموارد والقدرة على تحديد أولوياتها الإنمائية. |
Certaines questions concernant les droits sur les terres et les ressources nationales ainsi que la représentation des femmes dans les processus décisionnels peuvent être problématiques et doivent être traitées; | UN | وإن المسائل التي تتعلق بالحق في الأرض وفي الموارد الوطنية، وتمثيل المرأة في صنع القرار قد تطرح تحديات، ولا بد إذن من معالجتها. |
Il n'en est pas ainsi dans le monde entier mais, pour beaucoup de peuples indigènes, l'avenir dépendra de la mesure dans laquelle ils pourront acquérir les terres et les ressources nécessaires pour s'assurer un développement économique durable ainsi qu'une certaine autosuffisance. | UN | وهذا الأمر لا يصدق في جميع الأحوال، ولكن هناك شعوباً أصلية كثيرة سيتوقف مستقبلها على اقتنائها للأراضي والموارد اللازمة لتحقيق تنمية اقتصادية مستدامة ودرجة من الاكتفاء الذاتي. |
5. Les besoins constamment accrus des sociétés urbaines intensifient l'activité économique à l'échelle mondiale, d'où des pressions également accrues sur les terres et les ressources des peuples autochtones. | UN | وهذا يؤدي بطبيعة الحال إلى زيادة الضغط على أراضي وموارد الشعوب اﻷصلية. |
Le Groupe de travail a également incité les gouvernements à s'engager à promulguer des lois tendant à reconnaître véritablement les droits des peuples autochtones sur les terres et les ressources, ainsi que leur droit de se doter de leurs institutions propres. | UN | وشجع الفريق العامل أيضاً الحكومات على أن تلتزم باعتماد تشريعات ملائمة من شأنها أن تعترف بحقوق الشعوب الأصلية في السيادة على أراضيها ومواردها وفي بناء مؤسسات حكمها الذاتي. |
Presque chaque jour, les colons israéliens poursuivent leur campagne de terreur, continuant d'attaquer des civils palestiniens, de détruire des biens et de voler les terres et les ressources naturelles. | UN | فكل يوم تقريباً، يواصل المستوطنون الإسرائيليون عمليات الاقتحام الإرهابية والهجمات على المدنيين الفلسطينيين وتدمير ممتلكاتهم وسرقة أراضيهم ومواردهم الطبيعية. |
Dans le cadre des régimes de ce genre, qui sont tributaires des circonstances, le droit de propriété des autochtones sur les terres et les ressources n'est plus qu'un droit de second ordre, et, dans ces conditions, ils ont ou peuvent avoir un caractère de discrimination raciale. | UN | ونظم الملكية، وفقاً للظروف، الائتمانية تجعل من ملكية الشعوب الأصلية للأرض والموارد حقاً قانونياً من الدرجة الثانية وهي نظم قد تكون على هذا النحو تمييزية من الناحية العرقية. |
Il l'invite à cet égard à donner des renseignements sur la manière dont se règlent les conflits d'intérêt sur les terres et les ressources autochtones, notamment les litiges dans lesquels des groupes autochtones ont été évincés de leurs terres. | UN | وفي هذا الصدد، تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى تقديم معلومات عن تسوية قضايا تنازع المصالح ذات الصلة بأراضي وموارد السكان الأصليين، خاصة تلك التي رحلت فيها جماعات من السكان الأصليين من أراضيهم. |
Rappelant que bien des États dans lesquels vivent des peuples autochtones n'ont pas encore adopté de lois, de politiques ou de mesures en ce qui concerne les revendications territoriales des autochtones et que, dans d'autres cas, ils n'ont pas prévu, pour ce qui est des droits autochtones sur les terres et les ressources, de mécanismes de mise en oeuvre mutuellement acceptables pour les parties intéressées, | UN | وإذ تشير إلى أن كثيراً من الدول التي تعيش فيها شعوب أصلية لم تسن بعد قوانين أو تعتمد سياسات وممارسات بخصوص مطالبات الشعوب الأصلية فيما يتعلق بالأرض ولم توفر، في حالات أخرى، آليات إنفاذ ملائمة بشأن حقوق الشعوب الأصلية المتعلقة بالأرض والموارد تكون مقبولة بشكل متبادل لدى الأطراف المعنية، |