Aux Philippines, la loi de 1997 sur les droits des peuples autochtones reconnaît à ces peuples le droit aux titres de propriété de terres et de domaines ancestraux situés sur les terres traditionnelles. | UN | ففي الفلبين، يعترف قانون حقوق الشعوب الأصلية لعام 1997 بحقها في ممتلكات الأجداد وفي سندات تملّكها الأراضي التقليدية. |
Il a signalé que le Gouvernement bolivien avait ouvert l'économie à des entreprises multinationales, des compagnies minières notamment, qui exploitaient les terres traditionnelles des peuples autochtones. | UN | وقال إن الحكومة البوليفية فتحت أبواب اقتصادها أمام الشركات المتعددة الجنسيات كشركات التعدين التي تستغل الأراضي التقليدية للشعوب الأصلية. |
81. Le Danemark a relevé la décision de la Haute Cour concernant les terres traditionnelles situées dans la Réserve animalière du Kalahari central. | UN | 81- وأشارت الدانمرك إلى الحكم الصادر عن المحكمة العليا بشأن الأراضي التقليدية لمحمية صيد كالاهاري الوسطى. |
Tout en constatant les efforts faits pour reconnaître les droits du peuple autochtone sur les terres traditionnelles en concluant des traités, la Suisse a recommandé que la NouvelleZélande poursuive ses efforts de règlement global des revendications foncières. | UN | وفي معرض الإشارة إلى الجهود المبذولة من أجل القبول بحقوق السكان الأصليين في الأراضي التقليدية من خلال إبرام معاهدات، أوصت سويسرا بأن تواصل نيوزيلندا جهودها من أجل تسوية شاملة لمطالبات الأرض. |
Les participants ont indiqué que, dans certains pays, la réinstallation de populations dans des zones habitées par des minorités avait créé des tensions et que, dans la plupart des pays, les terres traditionnelles des minorités autochtones et le contrôle de ces dernières sur les ressources naturelles n'ont pas été reconnus et protégés par la loi. | UN | ولاحظ المشاركون أن إعادة توطين السكان في مناطق تسكنها الأقليات أدى، في بعض البلدان، إلى إحداث توترات وأن القانون لا يعترف، في معظم البلدان، بالأراضي التقليدية للأقليات من السكان الأصليين وسيطرتهم على الموارد الطبيعية، ولا يحميها. |
Le mode de vie de ces populations est sacrifié au bénéfice des sociétés et des gouvernements qui utilisent les terres traditionnelles pour extraire des ressources, élever du bétail et produire de l'énergie hydroélectrique. | UN | ويتبدد نمط عيشها لأن الشركات والحكومات تستخدم الأراضي الموروثة من أجل استخراج الثروات وتوفير الكلأ للماشية وتوليــــد الطاقة الكهرمائية. |
Des flux importants de réfugiés ou de personnes déplacées à la suite de l'exercice d'une discrimination religieuse et de l'empiètement sur les terres traditionnelles des communautés minoritaires, ou le déplacement de force de ces communautés, peuvent également constituer des facteurs externes. | UN | وقد تتمثل عوامل خارجية أخرى في تدفق موجات ضخمة من اللاجئين أو المشردين جراء انتشار نمط من التمييز الديني والتعدي على الأراضي التقليدية للأقليات أو إبعاد أفرادها من تلك الأراضي قسراً. |
Le fait que la discrimination contre ces traditions spirituelles soit particulièrement grandissante sur les terres traditionnelles des trois religions d'Abraham donne à penser que l'hostilité nourrie de tout temps par ces religions envers les formes non occidentales de spiritualité est l'une des sources de discrimination. | UN | وتزايد التمييز ضد هذه التقاليد الروحية في الأراضي التقليدية للأديان الإبراهيمية بصورة خاصة يوحي بأن عداء هذه الأديان القديم للروحانيات غير الغربية هو أحد أسباب ذلك. |
Ces initiatives représentent une tentative de créer un réseau de production et de vente devant permettre d'assurer la sécurité alimentaire, de gérer les terres traditionnelles et d'autonomiser les femmes quilombo. | UN | وتشكل هذه المبادرات جهدا يرمي إلى إنشاء شبكة للإنتاج والتسويق تستهدف كفالة الأمن الغذائي وإدارة الأراضي التقليدية والاستقلال الذاتي لنساء كويلومبلولا. |
Lorsque les terres traditionnelles des peuples autochtones ont été incorporées par la loi au domaine de l'État et qu'il ne sied pas de transformer les droits traditionnels en des droits de propriété légaux, il faudrait mettre au point des accords de substitution afin de conférer aux peuples autochtones des droits de garde et d'usage durables et renouvelables. | UN | وفي الحالات التي يكون القانون فيها قد نقل الأراضي التقليدية للشعوب الأصلية إلى نطاق ملكية الدولة ويكون من غير الملائم تحويل الحقوق التقليدية إلى حقوق تنصب على الملكية القانونية، فإنه ينبغي تنفيذ ترتيبات بديلة لمنح الشعوب الأصلية حقوقا متجددة طويلة الأجل خاصة بالحراسة على الأرض واستعمالها. |
6. Le séminaire s'est déroulé à Hobbema (Canada), du 14 au 17 novembre 2006, sur les terres traditionnelles du peuple maskwacis cree. | UN | 6- وأقيمت الحلقة الدراسية في الأراضي التقليدية لشعب ماسكواتشيس كري، في هوبيما، بكندا، في الفترة من 14 إلى 17 تشرين الثاني/نوفمبر 2006. |
20. À sa soixante-seizième session, le Comité a examiné la réponse du Gouvernement du Niger concernant les effets négatifs présumés des activités d'extraction d'uranium menées par une entreprise d'État française sur les terres traditionnelles du peuple touareg. | UN | 20- ونظرت اللجنة في دورتها السادسة والسبعين في رد حكومة النيجر بشأن التأثير السلبي المزعوم لأنشطة استخراج اليورانيوم التي تقوم بها شركة حكومية فرنسية على الأراضي التقليدية لشعب الطوارق. |
17. Après la découverte de mines de diamants sur les terres traditionnelles de la communauté dans les années 20, l'exploitation avait commencé sur des terres classées terres de la Couronne. | UN | 17- ولدى اكتشاف أحجار الماس في الأراضي التقليدية لهذا المجتمع المحلي في العشرينيات، فقد بدأت فيها أنشطة التعدين بعد أن أُعلِن عن أنها أراض تابعة للتاج البريطاني. |
L'expérience montrait que les organes créés en vertu de traités internationaux et régionaux relatifs aux droits de l'homme pouvaient jouer un rôle important dans la surveillance de la pratique des États et, en particulier, les encourager à adopter une politique moins restrictive de reconnaissance des droits des peuples autochtones sur les terres traditionnelles. | UN | وقال إن التجربة دلت على أن بإمكان الهيئات المنشأة بموجب معاهدات حقوق الإنسان على الصعيدين الدولي والإقليمي أن تقوم بوظيفة هامة في رصد ممارسة الدول، وبخاصة في تشجيع الدول على اعتماد نهج أقل تقييداً في الاعتراف بحقوق الشعوب الأصلية في الأراضي التقليدية. |
25. À sa soixante-quinzième session, le Comité a examiné des questions liées aux effets négatifs présumés des activités d'extraction de l'uranium menées par une société paraétatique française sur les terres traditionnelles des Touaregs du Niger. | UN | 25- ونظرت اللجنة خلال دورتها الخامسة والسبعين في مسائل تتعلق بالتأثير السلبي المزعوم لأنشطة استخراج اليورانيوم التي تقوم بها شركة حكومية فرنسية في الأراضي التقليدية لشعب الطوارق في النيجر. |
16. Aux Philippines, la loi de 1997 relative aux droits des peuples autochtones reconnaît le droit des autochtones au domaine ancestral et leur accorde un titre de propriété sur les terres traditionnelles. | UN | 16- ويعترف قانون حقوق الشعوب الأصلية لعام 1997 في الفلبين بحق الشعوب الأصلية في أملاك الأجداد والحق في حيازة الأراضي التقليدية. |
Il a estimé que la construction du barrage El Diquís constituerait une ingérence sur les terres traditionnelles des peuples autochtones, qui mettrait en danger la survie culturelle et même physique du peuple térraba et aggraverait encore leur situation d'extrême pauvreté. | UN | وأشارت إلى أن بناء سد ديكيس سيُشكل تدخلاً في الأراضي التقليدية المملوكة للشعوب الأصلية، يعرّض للخطر بقاءها الثقافي بل المادي ويفاقِم ظروف الفقر المدقع التي يعيشها هذا الشعب حالياً(120). |
Il était interdit aux étrangers, ou permis avec des restrictions, de pénétrer sur les terres traditionnelles ou d'acquérir des titres de propriété, et les opérations de prêt ou le commerce introduits par des étrangers étaient également soumis à des règles très strictes. | UN | وكان دخول الأجانب إلى الأراضي التقليدية أو اقتناؤهم الحقوق في الأراضي محظورا أو مقيدا، وكان نظام إقراض المال والتجارة الذي جاء به الأجانب يخضع أيضا لأنظمة صارمة(). |
h) Empiètement sur les terres traditionnelles de peuples autochtones ou évacuation forcée de ces peuples de leurs terres, en particulier aux fins d'exploitation des ressources naturelles; | UN | (ح) التعدي على الأراضي التقليدية للسكان الأصليين أو إبعاد هؤلاء السكان قصراً عن أراضيهم، لا سيما لاستغلال الموارد الطبيعية؛ |
64. Mme Nkole (Zambie), en réponse aux questions posées, fait remarquer que le principal problème qui se pose concernant l'attribution des terres aux femmes tenait au fait que le quota de 30 % ne concerne que les terres de l'État et non pas les terres traditionnelles appartenant aux chefs. | UN | 64 - السيدة نيكولي (زامبيا): قالت، ردا على الأسئلة المطروحة، إن المشكلة الرئيسية المتعلقة بفرز الأراضي للنساء تتمثل في كون حصة الـ 30 في المائة تتصل بالأراضي الحكومية وحدها وليس بالأراضي التقليدية العائدة لرؤساء القبائل. |
Le mode de vie de ces populations est sacrifié au bénéfice des sociétés et des gouvernements qui utilisent les terres traditionnelles pour extraire des ressources, élever du bétail et produire de l'énergie hydroélectrique. | UN | ويتبدد نمط عيشها لأن الشركات والحكومات تستخدم الأراضي الموروثة من أجل استخراج الثروات وتوفير الكلأ للماشية وتوليــــد الطاقة الكهرمائية. |
Conformément à l'objectif du Millénaire pour le développement visant l'élimination de la pauvreté, il importe que les populations autochtones aient leur mot à dire sur la façon dont les terres traditionnelles sont gérées. | UN | وتمشيا مع هدف القضاء على الفقر الوارد ضمن الأهداف الإنمائية للألفية، يجب أن يكون للسكان الأصليين رأي في الطريقة التي تُدار بها أراضيهم التقليدية. |