les textes juridiques n'emploient pas non plus une terminologie uniforme. | UN | كما أن النصوص القانونية تفتقد هي أيضا إلى المصطلحات الموحدة. |
À l'heure actuelle, il porte sur les textes juridiques suivants: | UN | وفي الوقت الراهن، يشمل النظام النصوص القانونية التالية: |
À terme, les femmes alphabétisées pourront renforcer leurs connaissances juridiques à travers les textes juridiques traduits. | UN | وسيتسنى في نهاية المطاف للنساء الملمات بالقراءة والكتابة تعزيز معارفهن القانونية من خلال النصوص القانونية المترجمة. |
Les droits des femmes énoncés dans les textes juridiques et leur application ont contribué notablement à améliorer la situation des femmes. | UN | وقد أسهمت حقوق المرأة كما نصت عليها الوثائق القانونية ومراعاة تلك الحقوق إسهاما ملحوظا في تعزيز وضع المرأة. |
De plus, les organes et les institutions régionaux ne peuvent assurer la participation de tous les pays, alors qu'elle est nécessaire pour que soient acceptés les textes juridiques internationaux. | UN | أما الهيئات والمؤسسات ذات الولاية الإقليمية، فإنها لا يمكنها ضمان مشاركة جميع البلدان، التي هي أمر ضروري للقبول بالنصوص القانونية الدولية. |
La révision des dispositions discriminatoires et inadaptées contenues dans les textes juridiques tels que: | UN | تعديل الأحكام التمييزية وغير المناسبة الواردة في النصوص القانونية مثل: |
les textes juridiques réglementant le secteur de l'emploi garantissent explicitement l'égalité des chances et d'emploi sans discrimination entre les sexes. | UN | وإن النصوص القانونية التي تنظم قطاع العمل تكفل بشكل صريح المساواة في الفرص والعمل بدون تمييز بين الجنسين. |
:: Appliquer les textes juridiques réprimant les auteurs des violences faites aux fillettes, aux filles et aux femmes. | UN | :: تطبيق النصوص القانونية التي تعاقب مرتكبي أعمال العنف ضد الطفلات والفتيات والنساء. |
Enfin, tous les textes juridiques des États qui ont adopté des lois relatives à l'immunité des États contiennent des dispositions établissant l'immunité d'exécution. | UN | وأخيراً، ترد أحكام تنص على الحصانة من التنفيذ في جميع النصوص القانونية للدول التي لها قوانين تتناول حصانة الدول. |
Tous les textes juridiques actuels tiennent compte de cet état de fait. | UN | ويراعى هذا الوضع في جميع النصوص القانونية الحالية. |
Avec plus de 200 groupes ethniques de par le pays, il résulte parfois difficile d'harmoniser les textes juridiques. | UN | ومع وجود أكثر من 200 مجموعة عرقية في البلد، يكون من الصعب أحيانا المواءمة بين النصوص القانونية. |
les textes juridiques élaborés par la CNUDCI se sont révélés très utiles aux pays qui, comme Singapour, essaient de moderniser et d'harmoniser leur législation. | UN | وذكر أن النصوص القانونية التي تعدها الأونسيترال قد أثبتت فائدتها الجمة لبلدان مثل بلده تسعى إلى تحديث وتنسيق قوانينها. |
Tous les textes juridiques fondamentaux avaient été revus à l'époque pour être adaptés à la loi islamique. | UN | وقد نقحت جميع النصوص القانونية الأساسية في ذلك الحين لتتفق مع أحكام الشريعة. |
:: Informer chaque année 30 % des femmes sur les textes juridiques en vigueur; | UN | :: إطلاع 30 من النساء كل سنة على النصوص القانونية المعمول بها؛ |
Le Rapporteur spécial a outrepassé son mandat en formulant des recommandations fondées sur l’allégation que la peine de mort est en contradiction avec le droit international et les textes juridiques européens en vigueur. | UN | وقال إن المقرر الخاص قد تجاوز حدود ولايته باتخاذه لتوصيات تستند إلى اﻹدعاء القائل إن عقوبة اﻹعدام متناقضة مع القانون الدولي ومع النصوص القانونية اﻷوروبية المعمول بها. |
On a ajouté que cette notion avait une pertinence limitée dans les textes juridiques internationaux tels que les Conventions de Genève. | UN | وقيل أيضاً إنَّ لهذا المفهوم ذاته أهمية محدودة في النصوص القانونية الدولية مثل اتفاقيتي جنيف. |
587. Le droit de la femme au travail est garanti par tous les textes juridiques réglementant le secteur de l'emploi. | UN | 587 - إن حق المرأة في العمل مكفول بموجب جميع النصوص القانونية التي تنظم قطاع العمل. |
Il est essentiel de compléter les textes juridiques par une description des sanctions applicables; de préciser si leur effet est essentiellement dissuasif; si des peines ont déjà été appliquées et, dans l’affirmative, quelle aura été la réaction, etc. | UN | ولا بد من استكمال النصوص القانونية بوصف كيفية تطبيق الجزاءات؛ وما إذا كان دورها يتمثل على اﻷغلب في الردع؛ وما إذا كانت العقوبات قد طبقت قط، وإن كان اﻷمر كذلك، فما هو رد الفعل عليها إلى غير ذلك. |
À l'avenir, le Ministère de l'éducation et de la formation reverra les textes juridiques concernés pour accroître le taux de scolarisation des filles. | UN | ولذلك، ستقوم وزارة التربية والتدريب في المستقبل بمراجعة الوثائق القانونية ذات الصلة بهدف زياد التحاق البنات بالمدارس. |
Dans le domaine encore de la diffusion des résultats des travaux de la CNUDCI, le concours d’arbitrage commercial international Willem C. Vis, qui s’est tenu à Vienne en 1997, offre un excellent moyen d’assurer l’enseignement du droit commercial international et de mieux faire connaître les textes juridiques mis au point par la Commission. | UN | وفي مجال نشر نتائج أعمال الاونسيترال، تشكل مناظرة فيليم س. فيس للتحكيم التجاري الدولي المعقودة في فيينا في ١٩٩٧، وسيلة ممتازة لتعليم القانون التجاري الدولي والتعريف على نحو أفضل بالنصوص القانونية التي تعدها اللجنة. |
Le Service aura également à répondre à une demande accrue en matière de coordination fonctionnelle des activités des différents organismes intergouvernementaux et non gouvernementaux qui élaborent les textes juridiques régissant le commerce international. | UN | كما سيستجيب الفرع إلى الطلبات المتزايدة على التنسيق الموضوعي للأنشطة الخاصة بمختلف الوكالات الحكومية الدولية والوكالات غير الحكومية التي هي بصدد إعداد نصوص قانونية تحكم التجارة الدولية. |
On s'efforcera de promouvoir par des activités de formation et d'assistance les textes juridiques élaborés par la CNUDCI. | UN | كما سيتم الترويج للنصوص القانونية التي تعدها لجنة اﻷمم المتحدة للقانون التجاري الدولي عن طريق أنشطة التدريب والمساعدة. |
Les négociations, y compris en ce qui concerne les règles et disciplines et les textes juridiques connexes, seront conclues dans le cadre et à la date de la conclusion du programme de négociations dans son ensemble. | UN | وسوف تعقد المفاوضات المتعلقة بالأحكام والضوابط والنصوص القانونية ذات الصلة ضمن برنامج المفاوضات ككل وفي نفس التاريخ. |
L'objectif était de familiariser de jeunes juristes avec la CNUDCI en tant qu'institution et avec les textes juridiques issus de ses travaux. | UN | وكان الغرض من الندوة تعريف المحامين الناشئين بلجنة اﻷمم المتحدة للقانون التجاري الدولي كمؤسسة وبالنصوص القانونية المنبثقة عن عملها. |
Le tribunal se réfère à la CVIM et à l'article 51 du Code de commerce et déclare que le contrat de vente de l'automobile a pu être conclu oralement conformément à la nature consensuelle dudit contrat, telle qu'elle est reconnue dans les textes juridiques cités. | UN | واستشهدت المحكمة باتفاقية البيع وبالمادة 51 من القانون التجاري، وأشارت إلى أنه كان من الممكن إبرام عقد بيع السيارة شفوياً طبقاً للطابع التوافقي للعقد، حسبما هو مسلم به في النصين القانونيين المستشهد بهما. |
v) les textes juridiques vietnamiens réglementant le commerce intérieur et extérieur prévoient également un contrôle strict des activités liées aux armes et aux substances qui pourraient être utilisées pour fabriquer et transférer des armes de destruction massive. | UN | ' 5` كذلك تتضمن الصكوك القانونية التي تنظم التجارة الداخلية والخارجية في فييت نام لوائح صارمة بشأن الأنشطة المتصلة بجميع أنواع الأسلحة والمواد التي يمكن استخدامها لإنتاج واستخدام أسلحة الدمار الشامل. |