"les thèmes qui" - Translation from French to Arabic

    • المواضيع التي
        
    • الموضوعات التي
        
    • والمواضيع التي
        
    les thèmes qui ont été choisis témoignent de la grande variété et de la richesse des activités entreprises. UN وإن المواضيع التي تم اختيارها تشهد على التنوع الكبير وعلى غنى اﻷنشطة المضطلع بها.
    Les renseignements concernant les thèmes qui feront l'objet des journées de débat général peuvent être obtenus auprès du secrétariat. UN ويمكن الحصول من الأمانة على معلومات عن المواضيع التي ستناقش في الأيام المقبلة المتعلقة بالمناقشة العامة
    Il ressort des notes concernant ces réunions que les membres des bureaux ont demandé et reçu des informations sur les thèmes qui seraient abordés par le Conseil. UN وتظهر محاضر الاجتماعات أن أعضاء المكتب طلبوا إسهامات بشأن المواضيع التي سينظر فيها المجلس مستقبلا، وحصلوا عليها.
    L'objectif est de trouver le bon équilibre entre les thèmes qui intéressent tous les membres du personnel et les thèmes très spécialisés. UN ويتمثل التحدي في ضمان التوازن بين الموضوعات التي تهم جميع الموظفين والمواضيع ذات الطبيعة المتخصصة للغاية.
    les thèmes qui n'avaient pas été sélectionnés en vue d'être examinés à la quatrième session du Groupe de travail sont les suivants: UN والمواضيع التي لم يقع عليها الاختيار ليُنظر فيها خلال الدورة الرابعة للفريق العامل المعني بالاتجار بالأشخاص هي:
    Les renseignements concernant les thèmes qui feront l'objet des journées de débat général peuvent être obtenus auprès du secrétariat. UN ويمكن الحصول من الأمانة على معلومات عن المواضيع التي ستناقش في الأيام المقبلة المتعلقة بالمناقشة العامة
    En 1998, le Groupe de travail a décidé de sélectionner les thèmes qui devraient être traités en priorité à ses sessions suivantes. UN وفي عام 1998، قرر الفريق العامل تعيين المواضيع التي سيتم إيلاؤها اهتماماً ذا أولوية في دوراته القادمة.
    Dans sa déclaration liminaire, le Président a précisé que le colloque public avait pour objet de rapprocher les vues et les perspectives de divers acteurs sur les thèmes qui seraient probablement au centre des préoccupations politiques mondiales. UN وقال الرئيس في بيانه الافتتاحي إن الغرض من الندوة العامة هو حشد آراء الجهات صاحبة المصلحة المتعددة ووجهات نظرها بشأن المواضيع التي يحتمل أن تهيمن على جدول الأعمال السياسي العالمي.
    Des membres du Gouvernement, des dignitaires religieux, des organisations de la société civile et des représentants autochtones ont participé à ces tables rondes, qui avaient pour objectifs de restaurer des relations de confiance et de recenser les thèmes qui revêtaient une grande importance pour les peuples autochtones. UN وقد شاركت الحكومة والكنائس ومنظمات المجتمع المدني وممثلون عن السكان الأصليين في تلك الموائد المستديرة. وكان الغرض من عقدها بناء الثقة وتحديد المواضيع التي تهم الشعوب الأصلية.
    Des membres du Gouvernement, des dignitaires religieux, des organisations de la société civile et des représentants autochtones ont participé à ces tables rondes, qui avaient pour objectifs de restaurer des relations de confiance et de recenser les thèmes qui revêtaient une grande importance pour les peuples autochtones. UN وقد شاركت الحكومة والكنائس ومنظمات المجتمع المدني وممثلون عن السكان الأصليين في تلك الموائد المستديرة. وكان الغرض من عقدها بناء الثقة وتحديد المواضيع التي تهم الشعوب الأصلية.
    Autres données, concernant les thèmes qui n'entrent dans aucune des rubriques précédentes et se rapportent aux formes de travail, à l'évaluation, au suivi des services d'éducation et aux organes consultatifs techniques. UN مواضيع أخرى: تشمل المواضيع التي لا تندرج في أي فئة من الفئات السابقة ولها علاقة بأشكال العمل، والتقييم، ومتابعة الخدمات، ولجان المجلس التقني.
    La délégation de la Convention OSPAR a noté que le Processus consultatif avait permis aux représentants des accords régionaux de participer à l'action mondiale et que les thèmes qui y avaient été débattus restaient inscrits à l'ordre du jour de ces organismes. UN كما أشارت اللجنة إلى أن العملية الاستشارية قد مكنت الاتفاقيات الإقليمية من المساهمة في جدول الأعمال العالمي وأن المواضيع التي جرت مناقشتها لا تزال تدرج على جداول أعمال الاتفاقيات الإقليمية.
    À sa huitième session, le Groupe de travail d'experts sur les personnes d'ascendance africaine a passé en revue les thèmes qu'il avait examinés au cours de ses précédentes sessions dans le but de déceler les lacunes et les thèmes qui appelaient un réexamen. UN استعرض فريق الخبراء العامل المعني بالسكان المنحدرين من أصل أفريقي، في دورته الثامنة، المواضيع التي كان قد ناقشها في دوراتٍ سابقة بغية تحديد ما يستحق إعادة النظر فيه من فجوات ومواضيع.
    52. Le PrésidentRapporteur a annoncé que le calendrier de la deuxième partie de la sixième session du Groupe de travail et les thèmes qui y seraient examinés seraient adoptés lors de consultations informelles. UN 52- وأعلن الرئيس - المقرر أنه سيتم الاتفاق على موعد الجزء الثاني من الدورة السادسة للفريق العامل وعلى المواضيع التي سيُنظر فيها عن طريق مشاورات غير رسمية.
    :: les thèmes qui seront abordés au cours des sessions de travail; UN :: المواضيع التي ستتناولها دورات العمل.
    J'annoncerai lundi les thèmes qui seront débattus mercredi et vendredi, mais soyez sûrs que nous couvrirons tous les thèmes évoqués lors du débat UN وسأعلن يوم الاثنين المواضيع التي ستناقش يومي الأربعاء والجمعة، ولكن تأكدوا أننا سنغطي جميع المواضيع التي أثيرت أثناء المناقشة العامة وفي الأسئلة التي قدمها الأعضاء.
    Le Bureau a consulté tous les départements et bureaux du Secrétariat afin d'identifier les thèmes qui correspondent aux préoccupations actuelles de l'Organisation, tels que la consolidation de la paix après les conflits ou la gestion intégrée des ressources en eau. UN وقد استشار المكتب جميع إدارات الأمانة العامة ومكاتبها لتحديد المواضيع التي تعالج الشواغل الحالية للأمم المتحدة، مثل إحلال السلام بعد انتهاء الصراعات والإدارة المتكاملة للمياه.
    Nous prenons acte du compromis intervenu sur les thèmes qui seront examinés au cours des prochaines années, à savoir deux groupes de questions importantes : les ressources génétiques marines en 2007, et la sûreté et la sécurité maritimes en 2008. UN ونشيد بالحل التوفيقي الذي تم التوصل إليه بشأن المواضيع التي يتعين تناولها في السنوات القادمة، فيما يتصل بمجموعتين من المسائل الهامة هما: الموارد الجينية البحرية لعام 2007، والأمن والسلامة البحريان لعام 2008.
    L'objectif de l'étude visait à examiner, via un sondage réalisé auprès des organisations de femmes et d'hommes et des publicitaires les thèmes qui posent problème dans la représentation des femmes et des hommes. UN وكان هدف هذه الدراسة هو القيام، عن طريق دراسة استقصائية لمنظمات النساء والرجال وشركات الإعلانات التجارية، بتقصي الموضوعات التي تطرح إشكاليات فيما يتعلق بتقديم المرأة والرجل في هذه الإعلانات.
    En examinant les propositions contenues dans le rapport, le Groupe africain a tenu compte non seulement du type de contribution qu'il peut apporter mais également des conséquences de l'application de ces propositions sur les thèmes qui l'intéressent. UN إن المجموعة الأفريقية عند دراستها للمقترحات الواردة في التقرير، لم تنظر فقط إلى كيفية المساهمة في تنفيذها بل أيضا إلى تبعات تنفيذ تلك المقترحات على الموضوعات التي تهم المجموعة.
    les thèmes qui seront examinés seront les obstacles à l'accès aux marchés, les politiques visant à créer des marchés démocratiques et la limitation du rôle du marché. UN والمواضيع التي ستناقش هي: العقبات التي تواجه الوصول إلى اﻷسواق؛ وسياسات لخلق اﻷسواق الديمقراطية؛ ووضع حدود لدور السوق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more