"les touchent" - Translation from French to Arabic

    • تؤثر عليهم
        
    • تمسهم
        
    • تؤثر فيهم
        
    • تؤثر عليها
        
    • تؤثر فيها
        
    • تمسها
        
    • تؤثر عليهن
        
    • تهمها
        
    • تؤثر في حياتهم
        
    • تمسُّهم
        
    • تمس حياتهم
        
    • تعنيهم
        
    • تؤثر على حياتهم
        
    • تؤثر فيه
        
    • تؤثّر
        
    Les parties prenantes, dont les femmes, sont consultées sur les politiques qui les touchent. UN واستشير أصحاب المصلحة، بمن فيهم النساء، بشأن السياسات التي تؤثر عليهم.
    On peut aussi, en leur assurant la jouissance de leurs droits de base et la participation aux décisions qui les touchent, contribuer à leur démarginalisation. UN وكفالة حصول المسنين على الحقوق الأساسية ومشاركتهم في اتخاذ القرارات التي تؤثر عليهم يمكن أن تسهم أيضا في تمكينهم.
    Ils doivent donc être inclus dans les processus nationaux de prise des décisions et leur vues doivent être prises en considération, en particulier pour les questions qui les touchent. UN غير أنه يلزم إدراجهم في عمليات صنع القرار الوطنية ويجب أن تؤخذ آراؤهم في الاعتبار، لا سيما في المسائل التي تمسهم.
    Les citadins pauvres sont généralement exclus des processus par lesquels sont prises les décisions qui les touchent. UN فقد استُبعد فقراء الحضر عموماً من العمليات التي تُتَّخذ بواسطتها القرارات التي تؤثر فيهم.
    Il est rare qu'on parle d'eux et encore plus rare qu'on les consulte sur les décisions nationales à prendre même lorsque ces décisions les touchent directement. UN فهي لا ذكر لها إلا نادرا، والأندر من ذلك أن تستشار في القرارات الوطنية حتى أن كانت تلك القرارات تؤثر عليها مباشرة.
    Elles doivent prendre part à la planification et à la mise en oeuvre des politiques et des programmes relatifs à l'environnement qui les touchent. UN فيجب أن تشارك المرأة في تخطيط وتنفيذ السياسات والبرامج البيئية التي تؤثر فيها.
    La Constitution garantit aussi leur droit de participer à la vie politique et à la prise de décisions qui les touchent. UN كما يكفل حقها في المشاركة في السياسة وفي صنع القرارات التي تمسها.
    Leurs voix sont trop rarement prises en compte lors de la formulation des politiques, même de celles qui les touchent directement. UN ونادراً ما يُصغى إلى آراء المسنين أثناء وضع السياسات والإجراءات، بما في ذلك تلك التي تؤثر عليهم تأثيراً مباشراً.
    Les jeunes appellent les gouvernements à répondre à leurs préoccupations en faisant en sorte que l'on entende leur voix et que leurs idées soient prises en compte dans les politiques qui les touchent. UN ويحث الشباب الحكومات على معالجة شواغلهم وذلك بضمان الاستماع إلى أصواتهم وإدماج آرائهم في السياسات التي تؤثر عليهم.
    À mesure que les personnes âgées constitueront une part plus importante de la population de ces pays, il deviendra de plus en plus important de mettre en place un cadre protégeant leurs droits et garantissant leur participation aux décisions politiques qui les touchent. UN ومع بدء كبار السن في تشكيل نسبة لا يستهان بها من السكان في هذه البلدان، سيصبح من الأهمية بصورة متزايدة وجود إطار قانوني لحماية حقوقهم وتأمين مشاركتهم في صنع القرار بشأن السياسات التي تؤثر عليهم.
    Aussi, devons-nous respecter leur droit d'expression et de participation à toutes les questions qui les touchent, compte tenu de leur âge et de leur maturité d'esprit; UN ويجب علينا أن نحترم حقهم في التعبير عن أنفسهم وفي المشاركة في كل المسائل التي تمسهم حسب أعمارهم ومدى نضجهم.
    Aussi, devons-nous respecter leur droit d'expression et de participation à toutes les questions qui les touchent, compte tenu de leur âge et de leur maturité d'esprit; UN ويجب علينا أن نحترم حقهم في التعبير عن أنفسهم وفي المشاركة في كل المسائل التي تمسهم حسب أعمارهم ومدى نضجهم.
    Les enfants doivent non seulement être l'objet de notre attention continue, ils doivent aussi avoir voix au chapitre et la possibilité de participer aux décisions portant sur les questions qui les touchent. UN ويجب ألاّ يكون الأطفال موضع اهتمامنا المستمر فحسب؛ بل يجب أن تتاح لهم أيضا الفرصة للتعبير عن أنفسهم والمشاركة في القرارات التي تتخذ بشأن المسائل التي تمسهم.
    Les citadins pauvres sont généralement exclus des processus par lesquels sont prises les décisions qui les touchent. UN فقد استبعد فقراء المدن عموماً من العمليات التي تتخذ بواسطتها القرارات التي تؤثر فيهم.
    Enfin, nous sommes pleinement déterminés à écouter les garçons et les filles avec sérieux et attention pour ce qui concerne les questions qui les touchent. UN إننا ننظر بجدية إلى التزاماتنا التي تقضي بأن نصغي إلى البنين والبنات عند نظرنا في قضايا تؤثر فيهم.
    Le Comité recommande en outre à l'État partie de consulter les enfants sur les questions qui les touchent. UN وتوصي اللجنة أيضاً بأن تتشاور الدولة الطرف مع الأطفال في المسائل التي تؤثر فيهم.
    On s'attend donc à voir les mesures destinées à réformer le Conseil comprendre celles qui permettront aux États Membres de participer aux questions vitales qui sont examinées au sein du Conseil, surtout lorsque celui-ci prend des décisions dans des domaines qui les touchent plus particulièrement. UN لذلك ينتظر من أي تدابير تتخذ ﻹصلاح المجلس أن تتضمن تدابير تمكن الدول اﻷعضاء من اﻹدلاء بدلوها في المسائل الحيوية التي تكون قيد النظر عندما يكون المجلس بصدد اتخاذ قرارات في مسائل تؤثر عليها.
    Cela permettrait une plus grande participation des non-membres aux consultations officieuses du Conseil de sécurité lorsque des questions qui les touchent sont examinées. UN ومن شأن ذلك أن يسمح بمشاركة أكبر من جانب الدول غير اﻷعضاء في المشــاورات غير الرسميــة لمجلس اﻷمن عندما يجري النظر فــي مسائل تؤثر فيها.
    Le Comité réaffirme combien il importe d'obtenir le consentement libre, préalable et éclairé des groupes autochtones au sujet de leurs droits permanents en tant que groupe, y compris sur les questions qui les touchent et sur leurs modes de vie. UN تؤكد اللجنة من جديد أهمية الموافقة الحرة والمسبقة والمستنيرة للشعوب الأصلية فيما يتعلق بحقوقها الدائمة كمجموعة، بما في ذلك القضايا التي تمسها وتؤثر في سبل عيشها.
    :: Veillent à ce que les femmes et les filles marginalisées soient intégrées aux processus de prise de décisions en ce qui concerne l'élaboration des lois, des politiques et des programmes qui les touchent; UN :: كفالة إدماج النساء والفتيات المهمشات في عمليات صنع القرار فيما يتعلق بوضع القوانين والسياسات والبرامج التي تؤثر عليهن.
    En effet, l'Institut juge indispensable et prioritaire d'associer ces communautés aux décisions qui les touchent. UN إذ يرى المعهد أن مشاركة المجتمعات الأصلية في القضايا التي تهمها مسألة ضرورية ذات أولوية.
    En planifiant des initiatives qui touchent les membres des communautés autochtones, l’État partie doit prêter attention avant tout au maintien de la culture et du mode de vie autochtones et à la participation des peuples autochtones à la prise de décisions qui les touchent. UN عند تخطيط أعمال تؤثر في أعضاء المجتمعات الأصلية يجب على الدولة الطرف توجيه انتباه أولي لاستدامة الثقافة الأصلية وطرق المعيشة ولمشاركة أفراد هذه المجتمعات في اتخاذ القرارات التي تؤثر في حياتهم.
    La fragmentation a des aspects positifs, dans la mesure où elle peut conduire les peuples à exiger plus de transparence et une participation plus directe aux décisions qui les touchent. UN وللتجزؤ جوانب إيجابية إلى حد أنه يمكن أن يدفع الناس في كل مكان إلى طلب المزيد من المساءلة والاشتراك في صنع القرارات التي تمس حياتهم.
    Cette année, les jeunes se rassembleront et s'engageront à dialoguer sur les questions qui les touchent. UN وفي هذه السنة سيتلاقى الشباب ويتعاهدون على التحاور في القضايا التي تعنيهم.
    33. Le Comité invite instamment l'État partie à faire en sorte que les communautés autochtones participent à la prise des décisions qui les touchent. UN 33- وتحث اللجنة الدولة الطرف على أن تكفل مشاركة الشعوب الأصلية في القرارات التي تؤثر على حياتهم.
    Il a affirmé que les gouvernements devaient constamment évaluer leurs politiques en faveur de la jeunesse et associer les jeunes à cette évaluation, et que l'inclusion des jeunes dans la prise de décisions politiques accroîtrait leur engagement aux politiques qui les touchent et améliorerait les possibilités de coopération et de participation des jeunes. UN وأكد أنه يتعين على الحكومات أن تقيّم بصفة مستمرة سياساتها المتعلقة بالشباب وأن تشركهم في ذلك التقييم، وأن إشراك الشباب في صنع السياسات من شأنه أن يزيد التزام الشباب بالسياسات التي تؤثر فيه ويوجد فرصا أكبر للتعاون والمشاركة الحقيقية من الشباب.
    C'est une mesure législative très positive, car elle a un effet bénéfique sur les femmes rurales qui, en général, sont fortement marginalisées en ce qu'elles participent peu aux décisions politiques qui les touchent personnellement. UN وهذا تدبير قانوني إيجابي لأنه يؤثّر في النساء الريفيات المهمّشات إجمالاً وبشدّة في مشاركتهن في القرارات السياسية التي تؤثّر فيهن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more