"les traités en vigueur" - Translation from French to Arabic

    • المعاهدات القائمة
        
    • المعاهدات السارية
        
    • المعاهدات النافذة
        
    • والمعاهدات القائمة
        
    • المعاهدات الحالية
        
    Le Viet Nam ne peut établir une compétence sur des infractions commises par ses ressortissants à l'étranger que si les traités en vigueur le permettent. UN ولا يجوز أن تُخضِع فييت نام لولايتها القضائية الجرائم المرتكبة ضد مواطنيها في الخارج سوى في إطار ما تسمح به المعاهدات القائمة.
    ii) L'obligation d'extrader ou de poursuivre dans les traités en vigueur: UN `2` الالتزام بالتسليم أو المحاكمة في المعاهدات القائمة:
    Objectif 1 : promouvoir le désarmement nucléaire et aider les États Membres, à leur demande, à appuyer les traités en vigueur relatifs aux armes de destruction massive. UN الهدف: تشجيع جهود نزع السلاح النووي ومساعدة الدول الأعضاء في دعم المعاهدات القائمة المتصلة بأسلحة الدمار الشامل، بناء على طلب منها.
    C'est probablement le mécanisme de protection le plus important prévu par les traités en vigueur dans le cadre du système des Nations Unies. UN ولربما كانت هذه اﻵلية أهم آليات الحماية المنصوص عليها بموجب المعاهدات السارية في سياق منظومة اﻷمم المتحدة.
    Dans son rapport, le Groupe de travail s'est prononcé en faveur de l'idée de donner au tribunal compétence à raison des crimes perpétrés avant son institution toutes les fois que les crimes auraient un caractère international reconnu dans les traités en vigueur au moment de leur perpétration. UN وقد أيد الفريق العامل في تقريره اختصاص المحكمة بالجرائم المرتكبة قبل تأسيسها بوصفها هيئة مختصة معترف بها ما دامت هذه الجرائم جرائم دولية منصوص عليها في المعاهدات السارية وقت ارتكابها.
    < < Jadis, les auteurs semblent avoir considéré que la nature de la guerre était ce qui déterminait ses effets sur les traités en vigueur entre les belligérants. UN ' ' في الماضي، كان الكتاب فيما يبدو يعتبرون طابع الحرب العامل الذي يحدد أثرها على المعاهدات النافذة بين المتحاربين.
    En protégeant les traités en vigueur, une telle clause amènerait davantage d'États à devenir parties à l'accord-cadre proposé. UN وكان من رأيهم إن إيراد مثل هذا النص سيحمي المعاهدات القائمة وسيعمل فضلا عن ذلك على اجتذاب مزيد من الدول لكي تصبح أطرافا في الاتفاق اﻹطاري المقترح.
    La peine minimum d'emprisonnement de deux ans dont les infractions doivent être punissables pour pouvoir donner lieu à extradition au titre de la loi sur l'extradition s'applique à la plupart des infractions visées par la Convention, mais non à toutes, et elle est soumise aux conditions fixées par les traités en vigueur. UN ويبلغ الحدُّ الأدنى لعقوبة السجن سنتين للجرائم التي يمكن تسليم مرتكبها بمقتضى القانون، ولا يشمل ذلك جميع الجرائم المقررة في الاتفاقية بل معظمها، ويخضع لشروط المعاهدات القائمة.
    Objectif : Promouvoir l'action menée en faveur du désarmement dans le domaine des armes de destruction massive, en particulier les armes nucléaires, et aider les États Membres, à leur demande, à appuyer les traités en vigueur relatifs aux armes de destruction massive. UN الهدف: تعزيز جهود نزع السلاح في مجال أسلحة الدمار الشامل، ولا سيما الأسلحة النووية، ومساعدة الدول الأعضاء، بناء على طلبها، على دعم المعاهدات القائمة المتصلة بأسلحة الدمار الشامل
    Cette convention contribuerait à combler les lacunes du droit spatial international sans compromettre les traités en vigueur. UN ورئي أن وضع اتفاقية شاملة عالمية سيساعد على سد الثغرات الموجودة في نظام قانون الفضاء الدولي الحالي دون تقويض المعاهدات القائمة.
    Cette convention contribuerait à combler les lacunes du droit spatial international sans compromettre les traités en vigueur. UN ورئي أن وضع اتفاقية شاملة عالمية سيساعد على سد الثغرات الموجودة في نظام قانون الفضاء الدولي الحالي دون تقويض المعاهدات القائمة.
    Objectif de l'Organisation : Promouvoir et appuyer les efforts de désarmement nucléaire et de non-prolifération sous tous ses aspects et aider les États Membres sur leur demande, à soutenir les traités en vigueur relatifs aux armes de destruction massive UN هدف المنظمة: تعزيز ودعم الجهود المبذولة لنـزع السلاح النووي ومنع الانتشار بجميع جوانبه، ومساعدة الدول الأعضاء، بناء على طلبها، على دعم المعاهدات القائمة المتصلة بأسلحة الدمار الشامل.
    La question de savoir ce qu'il en serait des réserves et déclarations faites par les États en ce qui concerne les traités en vigueur, dans l'éventualité où ces traités seraient modifiés aux fins de la création d'un organe conventionnel permanent unifié, n'a pas été abordée. UN ولم تعالج حالة التحفظات والإعلانات التي أصدرتها الدول الأطراف إزاء المعاهدات القائمة في حال حدوث تعديلات في المعاهدات لإنشاء هيئة تعاهدية دائمة موحدة.
    Objectif de l'Organisation : Promouvoir et appuyer les efforts de désarmement nucléaire et de non-prolifération sous tous ses aspects et aider les États Membres, sur leur demande, à soutenir les traités en vigueur relatifs aux armes de destruction massive UN هدف المنظمة: تعزيز ودعم الجهود المبذولة لنـزع السلاح النووي ومنع الانتشار بجميع جوانبه، ومساعدة الدول الأعضاء، بناء على طلبها، على دعم المعاهدات القائمة المتصلة بأسلحة الدمار الشامل.
    Actuellement, certains pays renforcent leurs propres capacités militaires aux fins de légitime défense étant donné que les traités en vigueur sur la maîtrise des armements, tel le TNP, ne fournissent aucune garantie de sécurité aux États non dotés d'armes nucléaires. UN وفي الوقت الحاضر يعزز عدد من البلدان قدراتها العسكرية للدفاع عن النفس، لأن المعاهدات القائمة لتحديد الأسلحة، مثل معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، لا توفر درعا واقيا لأمن الدول غير الحائزة للأسلحة النووية.
    Conformément audit article, ces requêtes sont traitées de la manière prévue par les traités en vigueur ou, à défaut, conformément aux principes généraux du droit international en la matière. UN فبموجب ذلك الحكم، يجري التعامل مع هذه الطلبات على النحو المحدد بموجب المعاهدات السارية أو، في حالة عدم وجود مثل هذه المعاهدات، بما يتماشى مع مبادئ القانون الدولي العامة ذات الصلة.
    Finalement, la Commission parlementaire qui a préparé la révision intégrale du Code pénal a pris en considération l'intégration dans ce nouveau texte, de toutes les dispositions pénales énoncées par les traités en vigueur, et par les conventions antiterroristes. UN وأخيرا فإن اللجنة البرلمانية التي أعدت المراجعة الكاملة للقانون الجنائي قد أخذت في اعتبارها دمج جميع الأحكام الجنائية الواردة في المعاهدات السارية وفي اتفاقيات مكافحة الإرهاب ضمن هذا النص الجديد.
    Certains membres se sont dits en faveur de l'inclusion de traités qui n'étaient pas encore en vigueur, tandis que d'autres ont estimé que seuls les traités en vigueur au moment du conflit devraient être visés par le projet d'articles. UN وفي حين فضَّل بعض الأعضاء إدراج المعاهدات التي لم تدخل بعد حيز النفاذ، اقترح آخرون ألا تغطي مشاريع المواد إلا المعاهدات السارية وقت النـزاع.
    Il n'apparaît donc pas nécessaire que l'article 55 mentionne expressément les < < traités en vigueur à titre provisoire > > . UN وبالتالي، لا يبدو أن هناك أي حاجة في هذه المادة إلى الإشارة بشكل خاص إلى " المعاهدات النافذة مؤقتا " .
    les traités en vigueur portant sur des zones exemptes d'armes nucléaires ont interdit les armes nucléaires dans différentes régions du monde. UN والمعاهدات القائمة بشأن المناطق الخالية من الأسلحة النووية تحظر الأسلحة النووية من أن توزع في مختلف أنحاء العالم.
    :: les traités en vigueur sur les mines et les restes explosifs de guerre, comme toutes les mesures visant à réglementer l'utilisation des armes classiques qui sont d'emploi aveugle, ou causent des dégâts disproportionnés, devront être appliqués. UN :: ينبغي تطبيق المعاهدات الحالية المتعلقة بالألغام الأرضية والمخلفات المتفجرة للحروب، وغيرها من التدابير التي تنظم استخدام الأسلحة التقليدية العشوائية وغير المتناسبة في آثارها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more