Il a affirmé que les travailleurs des territoires recevraient une assistance financière. | UN | وذكر أن العمال من اﻷراضي سيتلقون مساعدة مالية. |
Elles concernent les travailleurs des deux sexes régis par le Code du travail et qui, atteignant 55 ans d'âge, ou 50 ans en cas d'arrêt prématuré, remplissent certaines conditions prévues par la législation en vigueur. | UN | وهي تنطبق على العمال من الجنسين الذين يخضعون لمدونة العمل والذين يصلون إلى سن 55 أو سن 50 في حالة توقف قبل السن، بشرط استيفاء عدة شروط ينص عليها التشريع الساري. |
Cependant, une démarche législative devrait être mise en œuvre pour protéger les travailleurs des risques d'exposition aux POP. | UN | لذا، ينبغي اتخاذ نهج تشريعي، لحماية العمال من التعرض المحتمل للملوثات العضوية الثابتة. |
les travailleurs des plantations de bananes, dont la moitié sont des femmes, sont exposés à des niveaux élevés de pesticides qui nuisent à leur santé. | UN | وقالت إن العمال في مزارع الموز ونصفهم من النساء، يتعرضن لمستويات عالية من المبيدات الخطرة على صحتهم. |
Pour les travailleurs des industries de la magie noire ou blanche. | Open Subtitles | الاتحاد؟ نحن نمثل العمال في كل الصناعات السحرية، الشريرة والخيرة على السواء |
les travailleurs des médias reçoivent aussi une formation relative aux sexospécificités de façon que les journalistes fassent la promotion de l'égalité des sexes en couvrant l'actualité. | UN | ويجري أيضا تدريب العاملين في وسائط الإعلام بشأن قضايا نوع الجنس بغية تعزيز المساواة بين الجنسين في تغطية الأنباء. |
L'article 6 fixe l'âge d'admission à l'emploi à 16 ans pour les travailleurs des deux sexes. | UN | المادة 6 تحدد السن الذي يسمح بقبول الوظائف، وهو 16 سنة بالنسبة للعاملين من الجنسين. |
Le Gouvernement du Népal a fixé le salaire minimum légal pour les employés et les travailleurs des secteurs industriel et non industriel auxquels la loi s'applique d'après les recommandations du mécanisme susmentionné. | UN | وحددت الحكومة النيبالية في التوصيات التي قدمتها الآلية المذكورة أعلاه الحد الأدنى القانوني لأجور الموظفين والعمال في القطاعات الصناعية وغير الصناعية التي ينطبق عليها القانون. |
El Salvador a adhéré à divers instruments internationaux, y compris au Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, qui garantit l'égalité de traitement pour les travailleurs des deux sexes. | UN | وقد انضمت السلفادور إلى صكوك دولية مختلفة، بما فيها العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية الذي يضمن معاملة العمال من الجنسين معا على قدم من المساواة. |
les travailleurs des régions les plus diverses du globe comprennent et confrontent les conditions de travail qui règnent sous d'autres latitudes. | UN | وبدأ العمال من مختلف أصقاع اﻷرض يفهمون ظروف عمل اﻷصقاع اﻷخرى ويقارنونها. |
La situation ne pourra s'améliorer qu'en écartant les travailleurs des formes de travail informelles et précaires et en faisant le nécessaire pour qu'ils jouissent de conditions d'emploi décentes. | UN | ويتطلب تحقيق مزيد من التحسينات إخراج العمال من مجال العمل غير الرسمي والمستضعف وكفالة تمتعهم بظروف عمل لائقة. |
les travailleurs des territoires occupés, empêchés de se rendre à leur travail, se voient privés de leurs revenus, de leurs moyens d'existence et de la jouissance des droits énoncés dans le Pacte. | UN | ويمنع العمال من سكان الأراضي المحتلة من بلوغ أماكن عملهم، الأمر الذي يحرمهم من الدخل وأسباب العيش والتمتع بحقوقهم التي ينص عليها العهد. |
les travailleurs des territoires occupés, empêchés de se rendre à leur travail, se voient privés de leurs revenus, de leurs moyens d'existence et de la jouissance des droits énoncés dans le Pacte. | UN | ويمنع العمال من سكان اﻷراضي المحتلة من بلوغ أماكن عملهم، ما يحرمهم من الدخل وسبل العيش والتمتع بحقوقهم التي ينص عليها العهد. |
Dans cette optique, la Russie a notamment l'intention d'adhérer à la Convention 156 de l'OIT concernant l'égalité de chances et de traitement pour les travailleurs des deux sexes : travailleurs ayant des responsabilités familiales. | UN | ومن هذا المنطلق فإن روسيا تنوي بخاصة الانضمام الى الاتفاقية ١٥٦ لمنظمة العمل الدولية المتعلقة بتكافؤ الفرص والمساواة في المعاملة بين العمال من الجنسين: العمال الذين يضطلعون بمسؤوليات أسرية. |
Les organismes chargés de veiller à la sécurité et à la création d'un cadre de travail hygiénique procèdent régulièrement aux évaluations nécessaires pour préserver les travailleurs des maladies et accidents du travail. | UN | وتقوم الوكالات المتخصصة في إجراءات السلامة وتهيئة بيئة عمل صحية بإجراء التقييمات الضرورية بانتظام من أجل وقاية العمال من الأمراض المهنية وحوادث الشغل. |
a) Une réduction sensible du nombre de cas avérés de consommation de substances psychoactives chez les travailleurs des entreprises participantes; | UN | (أ) وقوع انخفاض كبير في حالات استهلاك المؤثرات العقلية المضبوطة في أوساط العمال في المؤسسات المشاركة؛ |
En moyenne, les travailleurs des pays développés sont les plus productifs du monde, utilisant souvent des techniques et du matériel de production ultramodernes. | UN | وفي المتوسط، يعتبر العمال في البلدان المتقدمة النمو أكثر العمال إنتاجية على مستوى العالم، وهم يعتمدون كثيرا على تقنيات ومعدات إنتاجية متقدمة. |
En moyenne, les travailleurs des pays développés sont les plus productifs du monde, utilisant souvent des techniques et du matériel de production ultramodernes. | UN | وفي المتوسط، يعتبر العمال في البلدان المتقدمة النمو هم أكثر العمال إنتاجية على مستوى العالم، وهم يعتمدون كثيرا على تقنيات ومعدات إنتاجية متقدمة. |
Le processus d'ajustement a gravement affecté les travailleurs des secteurs public et para-étatique, des sociétés privatisées et des entreprises en concurrence avec des produits importés. | UN | وقد أثرت عملية التكيف تأثيرا شديدا على العمال في القطاع العام والقطاعات شبه الحكومية والشركات المحولة إلى القطاع الخاص والمشاريع المتنافسة على الواردات. |
Une délégation voulait connaître les mesures concrètes qui pourraient être prises par la communauté internationale pour combattre le climat d'intimidation et de censure contre des journalistes et les travailleurs des médias. | UN | وأبدى أحد الوفود اهتماماً بمعرفة التدابير الملموسة التي يمكن أن يتخذها المجتمع الدولي لمكافحة جو التخويف والرقابة الذي يعاني منه الصحفيون وغيرهم من العاملين في وسائط الإعلام. |
les travailleurs des deux sexes ont également le droit de souscrire à un fonds de prévoyance. | UN | ويحق أيضاً للعاملين من النساء والرجال الحصول على مدفوعات صندوق الادّخار. |
L'alerte qu'a constituée la crise financière asiatique, qui a en fait sévèrement puni essentiellement les classes moyennes et les travailleurs des pays concernés, n'a pas pour l'instant provoqué des mesures susceptibles de corriger cet aspect clairement négatif du capitalisme mondial. | UN | ولم يسفر التحذير الذي أطلقته " الأزمة المالية الآسيوية " والذي اتخذ شكل عقوبة شديـــدة للطبقـــات المتوسطة والعمال في البلدان المتأثرة بها، لم يسفر لغاية الآن عن اتخاذ أي تدابير للقضاء على هذا المظهر السلبي البين للرأسمالية العالمية. |