les travaux en cours devraient viser à transformer les projets d'articles en principes directeurs; un développement progressif du droit n'est en effet pas souhaitable. | UN | وينبغي أن يركز العمل الجاري على تحويل مشاريع المواد إلى مبادئ إطارية؛ والتطوير التدريجي لن يكون مفيدا. |
les travaux en cours devraient viser à transformer les projets d'articles en principes directeurs, car un développement progressif ne serait pas opportun. | UN | وينبغي أن يركز العمل الجاري على تحويل مشروع المواد إلى مبادئ إطارية؛ والتطوير التدريجي لن يكون مجديا. |
Le facilitateur a examiné les travaux en cours en vertu de la Convention de Bâle sur le contrôle des mouvements de déchets dangereux et de leur élimination et d'autres programmes et a proposé que la Conférence envisage d'établir un groupe de travail pour s'occuper de plusieurs problèmes prioritaires à cet égard; | UN | وقد استعرض الميسّر الأعمال الحالية المنفَّذة في إطار اتفاقية بازل بشأن التحكم في نقل النفايات الخطرة والتخلص منها عبر الحدود، وأعمال البرامج الأخرى، واقترح أن ينظر المؤتمر في إنشاء فريق عامل لتناول عدد من المسائل ذات الأولوية بهذا الشأن؛ |
:: les travaux en cours du Groupe d'action financière internationale (GAFI) sur la répression du financement de la prolifération. | UN | :: الأعمال الجارية لفرقة العمل المعنية بالإجراءات المالية الدولية بشأن قمع تمويل الانتشار |
Les États peuvent savoir quels sont les indicateurs les mieux adaptés, qui devront nécessairement concerner différents aspects du droit à la santé, en puisant dans les travaux en cours de l'OMS et de l'UNICEF dans ce domaine. | UN | ويمكن للدول أن تسترشد، فيما يتعلق بالمؤشرات الملائمة للحق في الصحة، والتي ينبغي أن تتناول شتى جوانب الحق في الصحة، بالعمل الجاري في منظمة الصحة العالمية، وصندوق الأمم المتحدة للطفولة في هذا الشأن. |
Les nombreuses autres questions examinées ainsi que les travaux en cours pour donner suite aux engagements existants avaient également leur importance. | UN | وأبرز الرئيس أيضاً أهمية المسائل الكثيرة الأخرى التي جرى تناولها والعمل الجاري من أجل تنفيذ الالتزامات الحالية. |
La Suède a signalé une évaluation de son plan national qui exploite les résultats afin de renseigner les travaux en cours, et de renforcer les connaissances et la recherche. | UN | وأفادت السويد عن إجراء تقييم لخطتها الوطنية، مستخدمة النتائج في العمل الجاري وفي إغناء المعارف والبحث. |
Le présent rapport décrit les travaux en cours et les mesures qui ont déjà été prises ou qui sont envisagées dans le domaine du contrôle des armes à feu. | UN | ويصف هذا التقرير أيضا العمل الجاري والمبادرات الراهنة والمقترحة من أجل التصدي للمسائل المتعلقة بمراقبة الأسلحة النارية. |
Le Bureau dispose désormais de moyens accrus pour suivre les travaux en cours sur l'état de droit, les questions de médiation et la réforme du secteur de sécurité. | UN | وقد أصبح لدى المكتب الآن مزيد من القدرة على متابعة العمل الجاري بشأن سيادة القانون، وقضايا الوساطة، وإصلاح قطاع الأمن. |
Rapport du Secrétaire exécutif de la Convention sur la diversité biologique concernant les travaux en cours relatifs à la Convention | UN | تقرير الأمين التنفيذي لاتفاقية التنوع البيولوجي عن العمل الجاري بشأن الاتفاقية |
8. Aux séances plénières tenues les 17 et 18 septembre 2009, le Comité international sur les GNSS a examiné l'application des recommandations des groupes de travail ainsi que les plans pour les travaux en cours et futurs de chacun de ces groupes. | UN | 8- ونظرت اللجنة الدولية، أثناء جلساتها العامة التي انعقدت يومي 17 و18 أيلول/ سبتمبر 2009، في تنفيذ توصيات الأفرقة العاملة والخطط التي تتناول الأعمال الحالية والمستقبلية لكل فريق عامل. |
11. Aux séances plénières tenues les 21 et 22 octobre, le Comité international sur les GNSS a examiné l'application des recommandations des groupes de travail ainsi que les plans pour les travaux en cours et futurs de chacun de ces groupes. | UN | 11- ونظرت اللجنة الدولية، أثناء جلساتها العامة التي انعقدت يومي 21 و22 تشرين الأول/أكتوبر 2010، في تنفيذ توصيات الأفرقة العاملة والخطط التي تتناول الأعمال الحالية والمقبلة لكل فريق عامل. |
8. Aux séances plénières tenues les 8 et 9 septembre 2011, le Comité international sur les GNSS a examiné l'application des recommandations des groupes de travail ainsi que les plans pour les travaux en cours et futurs de chacun de ces groupes. | UN | 8- ونظرت اللجنة الدولية، أثناء جلساتها العامة التي عُقدت يومي 8 و9 أيلول/سبتمبر 2011، في تنفيذ توصيات الأفرقة العاملة والخطط التي تتناول الأعمال الحالية والمقبلة لكل فريق عامل. |
:: les travaux en cours du Groupe d'action financière internationale (GAFI) sur la répression du financement de la prolifération. | UN | :: الأعمال الجارية لفرقة العمل المعنية بالإجراءات المالية الدولية بشأن قمع تمويل الانتشار |
Ils se sont réunis tous les deux mois afin d'examiner les travaux en cours et à venir. | UN | ونظمت اجتماعات منتظمة كل نصف شهر لمناقشة الأعمال الجارية المستقبلية. |
Parmi les travaux en cours, on citera l'établissement d'un recueil d'études de cas indiquant les interventions qui ont permis de lutter contre la stigmatisation et la discrimination. | UN | وتشمل الأعمال الجارية حاليا تصنيف دراسات لحالات التدخل الناجح لمنع الوصم والتمييز. |
Les États peuvent savoir quels sont les indicateurs les mieux adaptés, qui devront nécessairement concerner différents aspects du droit à la santé, en puisant dans les travaux en cours de l'OMS et de l'UNICEF dans ce domaine. | UN | ويمكن للدول أن تسترشد، فيما يتعلق بالمؤشرات الملائمة للحق في الصحة، والتي ينبغي أن تتناول شتى جوانب الحق في الصحة، بالعمل الجاري في منظمة الصحة العالمية، ومنظمة الأمم المتحدة للطفولة في هذا الشأن. |
Les États peuvent savoir quels sont les indicateurs les mieux adaptés, qui devront nécessairement concerner différents aspects du droit à la santé, en puisant dans les travaux en cours de l'OMS et de l'UNICEF dans ce domaine. | UN | ويمكن للدول أن تسترشد، فيما يتعلق بالمؤشرات الملائمة للحق في الصحة، والتي ينبغي أن تتناول شتى جوانب الحق في الصحة، بالعمل الجاري في منظمة الصحة العالمية، وصندوق الأمم المتحدة للطفولة في هذا الشأن. |
les travaux en cours sur le financement des activités opérationnelles de développement pourraient s'avérer très utiles pour cette conférence. | UN | والعمل الجاري بشأن تمويل اﻷنشطة التنفيذية للتنمية يمكن أن يوفر مدخلا هاما للمؤتمر. |
À cet égard, ils ont noté en particulier les travaux en cours du Sous-Comité de l'application des instruments par l'État du pavillon. | UN | وفي هذا السياق، جرى التنويه بشكل خاص بالعمل المتواصل الذي تقوم به اللجنة الفرعية للمنظمة البحرية الدولية المعنية بالتنفيذ من قبل دولة العلم. |
les travaux en cours sur les questions relatives à l’administration du personnel sont exposés dans le rapport du Secrétaire général sur la réforme de la gestion qui sera présenté à l’Assemblée générale dans le courant de la cinquante-troisième session. | UN | ويتضمن تقرير اﻷمين العام عن اﻹصلاح اﻹداري، الذي سيقدم إلى الجمعية العامة في دورتها الثالثة والخمسين، عرضا للعمل الجاري في مجال إدارة شؤون الموظفين. خامسا - آليات التشاور بين الموظفين واﻹدارة |
À cet égard, les travaux en cours relatifs à une convention spécifique devront faire l'objet d'une attention particulière, à la lumière de l'Observation générale no 5 relative aux personnes souffrant d'un handicap adoptée par le Comité des droits économiques, sociaux et culturels en 1994. | UN | وفي هذا الصدد، يجب إيلاء اهتمام خاص للأعمال الجارية المتعلقة بوضع اتفاقية محددة، في ضوء التعليق العام رقم 5 الخاص بالمعوقين الذي أقرته لجنة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في عام 1994. |
les travaux en cours sur l'établissement d'indicateurs étaient d'une utilité immédiate pour tous les programmes de pays du FNUAP. | UN | وقالت إن العمل الذي يجري بشأن وضع المؤشرات ستستفيد منه جميع البرامج القطرية للصندوق. |
Ce rapport recommande notamment la prise en compte de la relation entre le désarmement et le développement dans les travaux en cours de l'Organisation. | UN | وجدير بالذكر أن التقرير دعا إلى تعميم الصلة بين نزع السلاح والتنمية في العمل المستمر الذي تقوم به الأمم المتحدة. |
Pourtant, on a fait observer que l'étude de ces sujets devrait être délimitée avec soin et ne devrait pas compromettre les travaux en cours. | UN | غير أنه جرت الإشارة إلى أنه ينبغي وضع حدود دقيقة للدراسات المتعلقة بهذين الموضوعين وينبغي ألا يمس النظر فيهما بالأعمال الجارية. |
L'aboutissement du projet en Amérique centrale et les travaux en cours en Afrique et dans la région méditerranéenne devraient avoir une incidence de grande portée sur la réduction de l'utilisation de DDT par les pays participants à ces projets. | UN | تي لمكافحة ناقلات الأمراض. وينبغي أن تكون للنجاح في إنجاز هذا المشروع في أمريكا الوسطى، والأعمال الجارية في أفريقيا والبحر الأبيض المتوسط، آثار بعيدة المدى فيما يتعلق بخفض استخدام الـ دي. |
e) Dans l'exercice de ses fonctions, le Comité fait fond sur les travaux en cours dans d'autres instances et mécanismes dans le domaine connexe, dont il tire profit. | UN | (هـ) الاستفادة، لدى اضطلاعها بمهامها، من الأعمال الموجودة التي أنجزها غيرها من المنتديات والآليات في الميدان المعني واستخدام تلك الأعمال. |
Consciente de la contribution que les travaux en cours du Comité intergouvernemental de la propriété intellectuelle relative aux ressources génétiques, aux savoirs traditionnels et au folklore, de l'Organisation mondiale de la propriété intellectuelle, peuvent apporter à l'application effective des dispositions de la Convention sur la diversité biologique, | UN | وإذ تعترف بالإسهام الذي يمكن أن يقدمه العمل المتواصل للجنة الحكومية الدولية المعنية بالملكية الفكرية والموارد الوراثية والمعارف التقليدية والفنون الشعبية التابعة للمنظمة العالمية للملكية الفكرية في تعزيز التنفيذ الفعال لأحكام اتفاقية التنوع البيولوجي، |
Différentes initiatives et approches nouvelles pourraient se faire jour dans le cadre de cette activité étant donné les travaux en cours dans le secteur privé; | UN | ويمكن أن تنشأ مجموعة من المبادرات والنهج الجديدة من هذا النشاط بالنظر إلى الأعمال الجاري تنفيذها في القطاع الخاص؛ |