Or les décisions rendues par les tribunaux allemands à l'endroit de l'auteur n'étaient pas arbitraires. | UN | إلا أن القرارات الصادرة عن المحاكم الألمانية في حق صاحب البلاغ ليست قرارات تعسفية. |
Le fait que les tribunaux allemands ont systématiquement violé le Traité relatif à l'unité allemande ne justifie pas pour autant davantage la position de l'État partie. | UN | كما أن مخالفة المحاكم الألمانية بصفة منتظمة لمعاهدة التوحيد لا يشكل مبرراً أفضل لموقف الدولة الطرف. |
Le tribunal a noté que dans des cas semblables, les tribunaux allemands appliquent la Convention comme étant la loi allemande applicable. | UN | ولاحظت المحكمة أن المحاكم الألمانية تستند إلى وقائع مماثلة لتطبيق الاتفاقية باعتبارها القانون الألماني المنطبق. |
Le tribunal a également observé que les tribunaux allemands appliquaient ces règles en tant que pratique commerciale ayant force de loi. | UN | ولاحظت المحكمة أيضا أن المحاكم الألمانية تطبق الإنكوتيرمز باعتبارها عرفا تجاريا له قوة القانون. |
La Cour d'appel régionale avait annulé cette décision, considérant que les tribunaux allemands n'étaient pas compétents. | UN | ونقضت المحكمة الإقليمية العليا هذا الحكم بحجة عدم الاختصاص الدولي للمحاكم الألمانية. |
De plus, le Comité relève qu'il n'est pas compétent pour se prononcer sur le niveau de preuve demandé par les tribunaux allemands. | UN | وعلاوة على ذلك، تلاحظ اللجنة أنها غير مختصة لإبداء الرأي بشأن قاعدة الإثبات التي تطبقها المحاكم الألمانية. |
L'État partie ignore, par ailleurs, les raisons ayant conduit le requérant à ne pas contester ce rejet devant les tribunaux allemands. | UN | ولا تدري الدولة الطرف لماذا لم يطعن صاحب الشكوى في ذلك الرفض لدى المحاكم الألمانية. |
L'État partie ignore, par ailleurs, les raisons ayant conduit le requérant à ne pas contester ce rejet devant les tribunaux allemands. | UN | ولا تدري الدولة الطرف لماذا لم يطعن صاحب الشكوى في ذلك الرفض لدى المحاكم الألمانية. |
L'objectif de cet article est de garantir que le droit international coutumier puisse être invoqué devant les tribunaux allemands. | UN | والغرض من هذه المادة، هو ضمان إمكانية الاحتجاج بالقانون الدولي العرفي أمام المحاكم الألمانية. |
L'acheteur a contesté la requête au motif que les tribunaux allemands n'avaient pas compétence. | UN | وقد طعن المشتري بالدعوى على أساس عدم اختصاص المحاكم الألمانية. |
A la demande du prince régnant Hans Adam II, agissant en qualité de personne privée, le tableau a été mis sous séquestre en attendant que les tribunaux allemands se prononcent sur la demande. | UN | وبناء على طلب الأمير الحاكم، الأمير هانز آدم، متصرفا بصفته الشخصية، حجزت اللوحة إلى حين قيام المحاكم الألمانية بالبت في المطالبة. |
La Cour constitutionnelle fédérale a jugé que les tribunaux allemands étaient tenus, de par l'article 3 de la Convention sur le règlement, de traiter le tableau comme un bien appartenant à l'Allemagne au sens de la Convention. | UN | ورأت المحكمة الدستورية الاتحادية أن المحاكم الألمانية مطالبة بموجب المادة 3 من اتفاقية التسوية بمعاملة اللوحة كممتلكات ألمانية من وجهة نظر الاتفاقية. |
À cet égard, l'État partie devrait faire en sorte qu'aucune condition autre que celles prévues dans la Convention ne limite l'exercice par les tribunaux allemands de leur compétence en vertu de l'article 9 de la Convention. | UN | ويتعين على الدولة الطرف في هذا الصدد، أن تكفل عدم تأثير أية شروط غير منصوص عليها في الاتفاقية على ممارسة المحاكم الألمانية لولايتها القضائية، وفقاً لأحكام المادة 9 من الاتفاقية. |
À la demande du prince régnant Hans Adam II, agissant en qualité de personne privée, le tableau a été mis sous séquestre en attendant que les tribunaux allemands se prononcent sur la demande. | UN | وبناء على طلب الأمير الحاكم، الأمير هانز آدم، الذي تصرف بصفته الشخصية، حجزت اللوحة إلى حين قيام المحاكم الألمانية بالبت في الطلب. |
La Cour constitutionnelle fédérale a jugé que les tribunaux allemands étaient tenus, de par l'article 3 de la Convention sur le règlement, de traiter le tableau comme un bien appartenant à l'Allemagne au sens de la Convention. | UN | ورأت المحكمة الدستورية الاتحادية أن المحاكم الألمانية مطالبة بموجب المادة 3 من اتفاقية التسوية بمعاملة اللوحة كممتلكات ألمانية من وجهة نظر الاتفاقية. |
< < Le Gouvernement défendeur relève que les tribunaux allemands ont octroyé à l'Agence spatiale européenne une immunité qui met celle-ci à l'abri de l'action des requérants conformément aux dispositions pertinentes de la loi allemande sur l'organisation judiciaire. | UN | ' ' تلاحظ الحكومة المدعى عليها أن المحاكم الألمانية خولت لوكالة الفضاء الأوروبية حصانة ضد دعوى المدعين وفقا للأحكام ذات الصلة من قانون تنظيم المحاكم الألمانية. |
B. L'affaire Mounir El Motassadeq et les tribunaux allemands | UN | بــاء - قضية منير المتصدق أمام المحاكم الألمانية |
Tout d'abord, la compétence de la juridiction espagnole était contestée au motif que les conditions générales de la société allemande désignaient les tribunaux allemands. | UN | فأولاً، أُثيرت شكوك بشأن اختصاص المحكمة الإسبانية بناء على أنَّ الشروط العامة للشركة الألمانية أشارت إلى المحاكم الألمانية. |
Ils ont donc piraté leur site et désormais les tribunaux allemands considèrent qu'il s'agit d'un moyen de protestation légal. | Open Subtitles | كانوا يَستخدموا طائراتهم لطرد المهاجرين, و أنَّهم سيوقفوا الموقع, و بالحقيقة أخيراً المحاكم (الألمانية) حَمكت, |
Les droits reconnus aux auteurs en vertu de l'article 25 n'ont pas été indûment restreints du fait de leur exclusion de la CDU, compte tenu de l'examen par les tribunaux allemands de la question de savoir si les conditions fixées au paragraphe 4 de l'article 10 de la loi sur les partis politiques étaient remplies et de la possibilité qu'ont les auteurs de fonder un nouveau parti. | UN | ولم تُقيد حقوق أصحاب البلاغ المكفولة في المادة 25 تقييداً مجحفاً بطردهم من الاتحاد الديمقراطي المسيحي، باعتبار أن المحاكم الألمانية قد نظرت فيما إذا كانت الشروط المبينة في الفقرة 4 من المادة 10 من قانون الأحزاب السياسية مستوفاة، علاوة على إمكانية قيام أصحاب البلاغ بتشكيل حزب جديد. |
les tribunaux allemands compétents peuvent exercer leur juridiction sur un certain nombre de crimes graves tels que génocide, crimes contre l'humanité et crimes de guerre, même lorsque ces crimes ont été commis à l'étranger, ainsi que sur des crimes qui n'ont pas fait l'objet de poursuites en vertu d'un accord international contraignant. | UN | 74 - ويجوز للمحاكم الألمانية المختصة ممارسة الولاية القضائية على عدد من الجرائم الخطيرة، مثل الإبادة الجماعية والجرائم ضد الإنسانية وجرائم الحرب، حتى عندما تكون ارتُكبت في الخارج، وعلى الجرائم التي من المقرر أن يحاكم مرتكبوها استنادا إلى اتفاق دولي ملزم. |