Il fait valoir que toutes les plaintes portées devant les tribunaux de la République de Tchétchénie en vertu de l'article 125 du Code de procédure pénale ont été examinées. | UN | وتدفع بأن جميع الشكاوى المقدمة إلى محاكم جمهورية الشيشان بموجب المادة 125 من قانون الإجراءات الجنائية قد فُحِصت. |
Mais l'auteur affirme qu'une action engagée devant les tribunaux de la République de Tchétchénie est un recours inopérant, qui ne permet pas de remédier aux lacunes de l'enquête. | UN | ومع ذلك، يؤكد صاحب البلاغ أن إقامة دعوى أمام محاكم جمهورية الشيشان لا يشكل سبيل انتصاف فعّالاً لأنه لا يسمح بمعالجة أوجه القصور التي ينطوي عليها التحقيق. |
Il fait valoir que toutes les plaintes portées devant les tribunaux de la République de Tchétchénie en vertu de l'article 125 du Code de procédure pénale ont été examinées. | UN | وتدفع بأن جميع الشكاوى المقدمة إلى محاكم جمهورية الشيشان بموجب المادة 125 من قانون الإجراءات الجنائية قد فُحِصت. |
Tous les tribunaux de la République islamique d'Iran, y compris les tribunaux révolutionnaires et autres, agissent conformément auxdites lois et réglementations. | UN | وجميع المحاكم في جمهورية إيران اﻹسلامية، ومنها المحاكم الثورية وغيرها، تتصرف وفقا للقوانين واللوائح المذكورة. |
les tribunaux de la République se composent de juges et d'assesseurs du peuple élus par les organes de pouvoir de l'État à tous les échelons. | UN | وتتألف محاكم الجمهورية من القضاة ومستشاري الشعب الذين تنتخبهم أجهزة السلطة على جميع المستويات. |
Mais l'auteur affirme qu'une action engagée devant les tribunaux de la République de Tchétchénie est un recours inopérant, qui ne permet pas de remédier aux lacunes de l'enquête. | UN | ومع ذلك، يؤكد صاحب البلاغ أن إقامة دعوى أمام محاكم جمهورية الشيشان لا يشكل سبيل انتصاف فعّالاً لأنه لا يسمح بمعالجة أوجه القصور التي ينطوي عليها التحقيق. |
les tribunaux de la République fédérative de Yougoslavie avaient jugé le général pour n'avoir pas utilisé toute la puissance de feu nécessaire et pour avoir accepté un cessez-le-feu. | UN | وحكمت محاكم جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية على الجنرال لعدم استخدامه الدرجة الضرورية من القوة النارية ولقبوله بوقف اطلاق النار. |
Quant aux responsables du régime de Mobutu qui se sont impliqués dans les violations des droits de l'homme et du droit humanitaire, le Gouvernement sollicite leur extradition et leur jugement par les tribunaux de la République démocratique du Congo. | UN | أما بالنسبة للمسؤولين في نظام موبوتو المتورطين في انتهاكات الحقوق والحقوق اﻹنسانية، تطلب الحكومة تسليمهم ومحاكمتهم أمام محاكم جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
1. La justice est rendue au Kosovo-Metohija par les tribunaux de la République de Serbie, les tribunaux du Kosovo-Metohija et les tribunaux des communautés nationales. | UN | ١ - تتولى مهام المحاكم في كوسميت محاكم جمهورية صربيا، ومحاكم كوسميت، ومحاكم الجماعات القومية. |
les tribunaux de la République fédérative de Yougoslavie avaient jugé le général pour n'avoir pas utilisé toute la puissance de feu nécessaire et pour avoir accepté un cessez-le-feu. | UN | وحكمت محاكم جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية على الجنرال لعدم استخدامه الدرجة الضرورية من القوة النارية ولقبوله بوقف اطلاق النار. |
Le gouvernement a précisé que, selon les statistiques, les tribunaux de la République du Bélarus n'avaient été saisis en 1994 d'aucune affaire tombant sous le coup des articles susmentionnés. | UN | وأوضحت الحكومة أنه وفقاً لﻹحصائيات، لم تنظر محاكم جمهورية بيلاروس في عام ٤٩٩١ في دعوى جنائية واحدة بموجب المواد المذكورة أعلاه. |
6.5 L'État partie réfute l'allégation de l'auteur qui prétend que porter plainte devant les tribunaux de la République de Tchétchénie constitue un recours inefficace. | UN | 6-5 وتُفنِّد الدولة الطرف الادعاء القائل بأن إحالة القضية إلى محاكم جمهورية الشيشان هو سبيل انتصاف غير فعال. |
6.5 L'État partie réfute l'allégation de l'auteur qui prétend que porter plainte devant les tribunaux de la République de Tchétchénie constitue un recours inefficace. | UN | 6-5 وتُفنِّد الدولة الطرف الادعاء القائل بأن إحالة القضية إلى محاكم جمهورية الشيشان هو سبيل انتصاف غير فعال. |
On trouvera ci-dessous des données statistiques sur les affaires dont les tribunaux de la République kirghize ont connus en 2001 : | UN | تشير البيانات الإحصائية أن محاكم جمهورية قيرغيزستان نظرت، في عام 2001، في أنواع الجرائم التالية في إطار القانون الجنائي: |
les tribunaux de la République de BosnieHerzégovine connaissent des atteintes au droit international humanitaire, des crimes de guerre, des crimes contre l'humanité, des affaires graves de criminalité organisée, du terrorisme international et de la traite des personnes. | UN | أما محاكم جمهورية البوسنة والهرسك فتنظر في انتهاكات القانون الإنساني الدولي وجرائم الحرب والجرائم ضد الإنسانية، والقضايا الخطيرة في مجالات الجريمة المنظمة والإرهاب الدولي والاتجار بالأشخاص. |
En conséquence, en vertu de l'article 98 de la Constitution, les tribunaux de la République de Macédoine fondent leurs décisions sur la Constitution, les dispositions législatives et les traités internationaux ratifiés conformément à la Constitution. | UN | وبالتالي فعملا بالمادة 98 من الدستور تؤسس محاكم جمهورية مقدونيا أحكامها على الدستور والتشريعات والمعاهدات الدولية التي تم التصديق عليها وفقا للدستور. |
En 2007, les tribunaux de la République du Bélarus ont examiné 4 actions civiles portant sur la réintégration dans l'emploi de femmes enceintes licenciées par leur employeur et, dans ce nombre, une action d'une mère célibataire élevant un enfant en bas âge. | UN | في 2007 نظرت المحاكم في جمهورية بيلاروس في 4 حالات مدنية تنطوي على دعاوى بالإعادة إلى الوضع السابق رفعتها نساء حوامل كان أرباب العمل قد فصلوهن عن أعمالهن ودعوى رفعتها أم عزباء تربي طفلا صغيرا. |
Cette disposition constitutionnelle est mise en application à l'article 98 de la Constitution, conformément auquel les tribunaux de la République de Macédoine fondent leurs jugements sur la Constitution, les lois et les traités internationaux ratifiés conformément à la Constitution. | UN | وينفذ هذا الحكم الدستوري بموجب المادة 98من الدستور. وبناء عليه تصدر المحاكم في جمهورية مقدونيا أحكامها استنادا إلى الدستور والقوانين والمعاهدات الدولية التي جرى التصديق عليها وفقا للدستور. |
les tribunaux de la République ont jugé six affaires au pénal entre janvier 2002 et juin 2008, condamné cinq personnes en 2005 et jugé une affaire en 2007 (dont le procès a été interrompu) en vertu de l'article 153 relatif à la bigamie et à la polygamie. | UN | نظرت المحاكم في جمهورية قيرغيزستان، في الفترة ما بين 2002 والنصف الأول من سنة 2008، في ست قضايا جنائية بمقتضى المادة 153 من القانون الجنائي (بشأن الزواج بزوجتين أو تعدد الأزواج). |
Tu seras jugée par les tribunaux de la République, qui décideront de ta sanction. | Open Subtitles | سوف يتم تحويلك الى محاكم الجمهورية لانتظار محاكمتك ومهما يكن العقاب الذي سوف يطبق عليكي |
Le parquet fédéral et le parquet de la République peuvent exercer devant les tribunaux de la République et les tribunaux du Kosovo-Metohija, tendis que le parquet du Kosovo-Metohija ne peut exercer que devant les tribunaux du Kosovo-Metohija. | UN | ويمارس المدعي العام للاتحاد والجمهورية سلطته أمام محاكم الجمهورية ومحاكم كوسميت، بينما يمارس المدعي العام لكوسميت سلطته أمام محاكم كوسميت. |
La Cour suprême est la plus haute juridiction. Elle est chargée de l'administration, de la tutelle et du bon fonctionnement de tous les tribunaux de la République. | UN | وتعد المحكمة العليا أعلى مرجعية قضائية في سلسلتها التراتبية، وتتمتع بصلاحية الإشراف على إدارة جميع محاكم الجمهورية وإصلاحياتها وميزانياتها. |