Cela veut dire que, à moins qu’il n’existe une législation qui l’y autorise, nul ne peut déposer de plaintes devant les tribunaux des Etats-Unis. | UN | وهذا يعني أنه ما لم يكن هناك تشريع يستند إليه، لا يمكن لأي شخص أن يرفع قضية أمام المحاكم في الولايات المتحدة. |
Les éléments portés à la connaissance du Comité ne montrent pas que l'examen par les tribunaux des allégations cidessus ait été entaché de tels vices. | UN | والمواد المعروضة على اللجنة لا تبين أن نظر المحاكم في المزاعم المذكورة أعلاه كان مشوباً بمثل هذه العيوب. |
les tribunaux des autres États pourraient approuver cette décision, mais l'hypothèse contraire ne devrait pas faire obstacle à la coordination et à la coopération entre les différents tribunaux. | UN | ويمكن أن توافق المحاكم في الدول الأخرى على هذا القرار، غير أن عدم اتفاقها لا ينبغي أن يحول دون التنسيق والتعاون بين مختلف المحاكم. |
Les femmes constituent environ 10 % des juges dans les tribunaux des différents niveaux. | UN | وتمثل النساء 10 في المائة من قضاة المحاكم على مختلف المستويات. |
Le pouvoir judiciaire est exercé par les tribunaux des différents ordres et degrés. | UN | وهي تتولى المحاكم على اختلاف درجاتها واختصاصاتها. |
Dans ces limites, et sous réserve des restrictions imposées à l'utilisation de déclarations, aveux et autres éléments de preuve obtenus en violation de l'article 7, c'est essentiellement à la législation des États parties qu'il incombe de déterminer les conditions de recevabilité des éléments de preuve et les modalités d'appréciation de ceuxci par les tribunaux des États parties. | UN | وفي إطار هذه الحدود، ورهناً بمراعاة القيود المتعلقة باستخدام الأقوال والاعترافات وغير ذلك من الأدلة المتحصل عليها بطريقة تشكل انتهاكاً للمادة 7، يعود بصورة أساسية إلى المجالس التشريعية المحلية في الدول الأطراف تحديد مقبولية الأدلة وكيفية تقييم محاكمها لتلك الأدلة. |
Selon elle, ces centres devraient fournir des informations sur le Rwanda, la Sierra Leone et le Cambodge afin de montrer ce que les tribunaux des Nations Unies faisaient à plus vaste échelle. | UN | وهي توصي بأن تقدِّم مراكز المعلومات معلومات عن رواندا، وسيراليون، وكمبوديا، وذلك لتوضيح العمل الذي تقوم به المحاكم التابعة للأمم المتحدة على نطاق أوسع. |
Le Groupe constate que certains États ont récemment adopté des procédures permettant l'examen à huis clos par les tribunaux des informations confidentielles utilisées pour identifier et geler les avoirs des terroristes. | UN | ويلاحظ الفريق أن بعض الدول قد اتخذت مؤخرا إجراءات تسمح بإجراء استعراض قضائي في مكتب القاضي للمعلومات السرية المستخدمة في تحديد وتجميد أصول الإرهابيين. |
Il est vrai que les tribunaux de la capitale sont débordés, mais il y a aussi des procès qui ont lieu dans les tribunaux des comtés. | UN | صحيح أن لدى المحاكم في العاصمة قضايا متراكمة، لكن يتم أيضاً النظر في القضايا في محاكم المقاطعات. |
Earthjustice assure la représentation juridique d'autres organisations devant les tribunaux des États-Unis d'Amérique et les tribunaux internationaux. | UN | وتوفر المنظمة التمثيل القانوني للمنظمات الأخرى في المحاكم في الولايات المتحدة الأمريكية وأمام المحاكم الدولية. |
Il détermine également les positions de principe concernant l'application des lois fédérales et autres règlements fédéraux par les tribunaux des républiques et assure ainsi l'application uniforme de ces lois et règlements. | UN | وهي تحدد أيضاً المبادئ فيما يتعلق بتطبيق القوانين وغيرها من اﻷنظمة الاتحادية بواسطة المحاكم في الجمهوريتين، حيث تكفل التطبيق الموحد لهذه القوانين واﻷنظمة. |
61. les tribunaux des républiques fédérées sont organisés en trois niveaux. | UN | ١٦- ويتم تنظيم المحاكم في الجمهوريتين العضوين في ثلاثة مستويات. |
Ces explications concernent les modalités de l'examen par les tribunaux des plaintes pour faits illégaux portant atteinte aux droits et libertés des citoyens, la fixation des peines pénales, la lutte contre la toxicomanie, la prévention du crime. | UN | وتتعلق هذه التوضيحات بطرائق نظر المحاكم في الشكاوى المقدمة بشأن ارتكاب أفعال غير مشروعة تضر بحقوق وحريات المواطنين، وتحديد العقوبات الجنائية، ومكافحة إدمان تعاطي المخدرات، ومنع الجريمة. |
C'est ainsi qu'elle a avec succès saisi les tribunaux des Etats-Unis pour recouvrer les mosaïques de Kanakaria dans une affaire qui a fait jurisprudence en matière de protection de biens culturels pillés dans un territoire occupé. | UN | على سبيل المثال، لقد حالفها النجاح حينما لجأت إلى المحاكم في الولايات المتحدة لاستعادة فسيفساء كناكريا، في قضية هي اﻷولى من نوعها تتعلق بحماية ملكية ثقافية نهبت من اﻷراضي المحتلة. |
Des juristes et des coordonnateurs provinciaux du Ministère coopèrent à la réalisation d'enquêtes et de recherches, l'objectif étant de porter les cas devant les tribunaux des provinces d'origine des femmes victimes de violences, et de créer ainsi une jurisprudence. | UN | ويتعاون المحامون والمنسقون الإقليميون للوزارة في القيام بتحقيقات وبحوث بغية عرض قضايا أمام المحاكم في الأقاليم الأصلية للنساء ضحايا العنف، بغية وضع أحكام القضاء في هذا الصدد. |
Par conséquent, il est désormais plus facile d'entendre les témoins par liaison vidéo et de faire juger les affaires dans les tribunaux des Länder en vue d'éviter d'avoir à entendre les témoins une deuxième fois. | UN | وبالتالي، فإنه قد أصبح من الأيسر اليوم أن يستمع إلى الشهود عن طريق وصلة تلفزيونية، فضلا عن رفع القضايا في المحاكم على الصعيد الإقليمي، من أجل تجنب الاستماع إلى الأدلة مرتين. |
d) L'approbation ou l'application par les tribunaux des accords concernant la coordination des procédures; | UN | )د( موافقة المحاكم على الاتفاقات المتعلقة بتنسيق اﻹجراءات، أو قيامها بتنفيذها؛ |
d) L'approbation ou l'application par les tribunaux des accords concernant la coordination des procédures; | UN | )د( موافقة المحاكم على الاتفاقات المتعلقة بتنسيق اﻹجراءات أو قيامها بتنفيذها؛ |
Dans ces limites, et sous réserve des restrictions imposées à l'utilisation de déclarations, aveux et autres éléments de preuve obtenus en violation de l'article 7, c'est essentiellement à la législation des États parties qu'il incombe de déterminer les conditions de recevabilité des éléments de preuve et les modalités d'appréciation de ceux-ci par les tribunaux des États parties. | UN | وفي إطار هذه الحدود، ورهناً بمراعاة القيود المتعلقة باستخدام الأقوال والاعترافات وغير ذلك من الأدلة المتحصل عليها بطريقة تشكل انتهاكاً للمادة 7، يعود بصورة أساسية إلى المجالس التشريعية المحلية في الدول الأطراف تحديد مقبولية الأدلة وكيفية تقييم محاكمها لتلك الأدلة. |
Dans ces limites et sous réserve des restrictions imposées à l'utilisation de déclarations, aveux et autres éléments de preuve obtenus en violation de l'article 7, c'est essentiellement à la législation des États parties qu'il incombe de déterminer la recevabilité des éléments de preuve et les modalités d'appréciation de ceuxci par les tribunaux des États parties. | UN | وفي إطار هذه الحدود، ومراعاة للقيود المتعلقة باستخدام الأقوال والاعترافات وغير ذلك من الأدلة المتحصل عليها بطريقة تشكل انتهاكاً للمادة 7()، يعود بصورة أساسية إلى المجالس التشريعية المحلية للدول الأطراف تحديد مقبولية الأدلة وكيفية تقييم محاكمها لتلك الأدلة. |
Toutefois, suite à l'incorporation de la Convention européenne, les droits consacrés par le Pacte pourront être invoqués devant les tribunaux des Iles et seront directement exécutoires, et les autorités seront tenues de les respecter. | UN | ومع ذلك، فإن دمج الاتفاقية الأوروبية سيضمن تنفيذ ما يقابلها من حقوق منصوص عليها في العهدين تنفيذاً مباشراً في المحاكم التابعة للجزر، كما سيضمن أن يكون تصرف الموظفين العموميين متسقاً معها. |
Le Groupe constate que certains États ont récemment adopté des procédures permettant l'examen à huis clos par les tribunaux des informations confidentielles utilisées pour identifier et geler les avoirs des terroristes. | UN | ويلاحظ الفريق أن بعض الدول قد اتخذت مؤخرا إجراءات تسمح بإجراء استعراض قضائي في مكتب القاضي للمعلومات السرية المستخدمة في تحديد وتجميد أصول الإرهابيين. |
Ces deux procédures sont naturellement sans préjudice de tout autre arrangement dont les parties pourraient avoir convenu ou de l'exercice de leurs compétences par les tribunaux des États où le préjudice s'est produit. | UN | وهذان الإجراءان لا يخلان بالطبع بأي ترتيبات أخرى تكون الأطراف قد اتفقت عليها، كما أنهما لا يخلان بحق محاكم الدولة التي وقع فيها الضرر في ممارسة الاختصاص، على النحو الواجب. |
Un petit nombre de procès ont été intentés devant les tribunaux des PPTE. | UN | وقد أودع عدد قليل من ملفات الدعاوى في محاكم البلدان الفقيرة المثقلة بالديون. |
les tribunaux des régions du Puntland et du Somaliland ont à connaître de ce genre de dossiers plus souvent que tout autre État requérant. | UN | وتنظر محاكم منطقتي بونتلاند وصوماليلاند الصوماليتين في قضايا قرصنة بدرجة أكثر انتظاماً مما في الدول الأخرى التي تجري محاكمات. |