"les tribunaux du pays" - Translation from French to Arabic

    • محاكم البلد
        
    • محاكم وطنية
        
    • المحاكم في البلد
        
    Après évaluation des résultats de ce projet pilote et une fois que les ajustements nécessaires auront été faits, les nouveaux registres seront distribués à tous les tribunaux du pays. UN وبعد تقييم نتائج المشروع وإدخال التعديلات اللازمة عليه، سيُوسَّع نطاق توزيع السجلات ليشمل جميع محاكم البلد.
    Ce ne sont là que quelques-uns des actes commis ou déjoués, parce que détectés au stade préparatoire, qui ont tous été jugés par les tribunaux du pays. UN هذه هي فقط بعض الأفعال التي ارتكبت أو أحبطت لأنها اكتشفت في مرحلة الإعداد لها وحكمت فيها جميعا محاكم البلد.
    Le Comité note avec satisfaction que le Pacte a été incorporé au droit interne et peut être invoqué devant les tribunaux du pays. UN 377- وتلاحظ اللجنة مع الارتياح أن العهد قد أُدمج في القوانين المحلية ويمكن الاحتجاج به في محاكم البلد.
    Enfin, il demande à la délégation azerbaïdjanaise de lui indiquer si les dispositions du Pacte peuvent être invoquées devant les tribunaux du pays. UN وأخيراً، طلب إلى وفد أذربيجان أن يبين له ما إذا كان من الممكن الاحتجاج بأحكام العهد أمام محاكم البلد.
    Il note également que s'il est vrai que la Convention a préséance sur le droit interne, ses dispositions n'ont jamais été invoquées devant les tribunaux du pays. UN وتلاحظ أيضا أنه، على الرغم من أن الاتفاقية تحظى بالأسبقية على القانون الوطني، فإنه لم يحتكم إلى أحكامها قط أمام محاكم وطنية.
    Des matériels d'information (affiches, prospectus, autocollants) ont été produits et mis à la disposition de tous les tribunaux du pays. UN وتم إعداد مواد إعلامية مثل الملصقات الكبيرة والصغيرة والنشرات، وسوف تتاح لجميع المحاكم في البلد.
    L'Aide-mémoire pourrait préciser que le moyen de communication choisi devrait également être jugé acceptable par les tribunaux du pays où la sentence devait être exécutée. UN ويمكن أن تبيِّن الملحوظات كذلك أنَّ على محاكم البلد المراد إنفاذ الحكم فيه أن تعتبر وسيلةَ الاتصال المختارة مقبولةً.
    Or les autorités soudanaises ont reconnu ellesmêmes que les tribunaux du pays n'étaient pas en mesure de faire face à la situation. UN ومع ذلك، فإن السلطات السودانية ذاتها أقرت بأن محاكم البلد غير قادرة على مواجهة الوضع.
    Ni la Convention de Vienne sur les relations diplomatiques ni l'Accord de Siège ne faisaient obligation à un diplomate de témoigner devant les tribunaux du pays hôte. UN وطبقا لمعاهدة فيينا بشأن العلاقات الدبلوماسية واتفاق المقر، فليس من الضروري أن يذهب أي دبلوماسي إلى محاكم البلد المضيف للادلاء بشهادته.
    Tous les tribunaux du pays en sont dotés sauf en milieu rural, où il s'était avéré très difficile de les livrer; ces grands écrans sont alors remplacés par des tapis fidjiens traditionnels. UN والآن تستخدم كل محاكم البلد ستائر من هذا القبيل. وفي المناطق الريفية، حيث يصعب إيجاد ستائر كبيرة، تستخدم بدلاً منها الحُصُر الفيجية التقليدية.
    5° Les étrangers condamnés par les tribunaux du pays pour des infractions d'une certaine gravité; UN 5 - الأجانب الذين أدانتهم محاكم البلد بجرائم خطيرة؛
    Ceci implique que tous les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme auxquels le Mozambique est partie s'appliquent à tous les échelons du pays après leur publication au Journal officiel et que les normes internationales en matière de droits de l'homme peuvent être directement invoquées dans les tribunaux du pays. UN ويعني ذلك أن جميع الصكوك الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان التي تكون موزامبيق طرفاً فيها تنطبق على جميع مستويات البلد بعد أن تصدر في الجريدة الرسمية. ويعني ذلك أيضاً أنه يمكن الاحتجاج بالمعايير الدولية في مجال حقوق الإنسان مباشرة في محاكم البلد وأنه يحتج بالفعل بها.
    5. Le Comité note avec satisfaction que le Pacte a été incorporé au droit interne et peut être invoqué devant les tribunaux du pays. UN 5- وتلاحظ اللجنة مع الارتياح أن العهد قد أُدمج في القوانين المحلية ويمكن الاحتجاج به في محاكم البلد.
    Elle constitue le cœur de l'administration judiciaire, le nombre de dossiers enregistrés par le Bureau du Procureur en matière civile représente environ 33 % des affaires dont sont saisis les tribunaux du pays et 15 % des affaires examinées par les cours d'appel. UN وهو لب الإدارة القضائية، وكان عدد الملفات التي سجلت في مكتب المدعي في الشؤون المدنية نحو 33 في المائة من القضايا التي رفعت إلى محاكم البلد و15 في المائة من القضايا التي نظرتها محاكم الاستئناف.
    324. Le Comité constate avec satisfaction que le Pacte a été incorporé dans le droit interne et peut être invoqué devant les tribunaux du pays. UN 324- تلاحظ اللجنة بارتياح أن العهد قد أُدرج في القوانين المحلية ويمكن الاحتجاج به أمام محاكم البلد.
    Selon un autre avis, il fallait préférer l'État du vendeur car cela éviterait au consommateur d'avoir à demander l'exécution dans un autre État d'une sentence rendue dans son propre pays; il pourrait ainsi simplement demander l'exécution de la sentence dans les tribunaux du pays où elle serait rendue et où se trouveraient le vendeur et ses biens. UN وذهب رأي آخر إلى أنه يُفضَّل الأخذ بالولاية القضائية للبائع، لأنَّ هذا سيزيل حاجة المستهلك إلى جعل قرار التحكيم الصادر في ولايته القضائية نافذاً في ولاية قضائية أجنبية؛ بل يمكن للمستهلك ببساطة أن يلتمس إنفاذ قرار التحكيم في محاكم البلد الذي صدر فيه ذلك القرار والذي يوجد فيه البائع وموجوداته.
    les tribunaux du pays ne limitent en rien la participation des femmes dans les instances judiciaires et l'expression de leurs avis en qualité d'expertes. UN 80 - ولا تضع محاكم البلد أي حدود لمشاركة المرأة في المؤسسات القضائية والمحاكم والتعبير عن آرائها باعتبارها من أهل الخبرة.
    56. L'approche dualiste des traités internationaux signifie que ces traités ne sont pas d'application directe dans les tribunaux du pays. UN 56- وأوضحت أن ما ينجم عن ذلك من نهج ثنائي متبع إزاء المعاهدات الدولية يعني أن هذه المعاهدات لا تنطبق مباشرة في محاكم البلد.
    Les demandes d'indemnisation peuvent être introduites devant les tribunaux du pays dans lequel le préjudice a été subi ou devant ceux du pays qui exerce des droits souverains exclusifs sur la zone maritime où se trouve l'installation (art. 11). UN ويجوز إقامة دعوى التعويض المطالب به إما أمام محاكم البلد الذي حدث فيه الضرر أو في محاكم البلد الذي يمارس حقوقا سيادية خالصة على المنطقة البحرية التي توجد فيها المنشأة (المادة 11).
    Malheureusement, il ne nous est pas possible de donner des informations sur l'application éventuelle de la Convention par les tribunaux du pays du fait que le Ministère de la justice ne dispose pas de statistiques en la matière. UN ومما يؤسف له أنه لا يمكننا تقديم أية معلومات تتعلق بتطبيق الاتفاقية في إجراءات اتخذت أمام محاكم وطنية كيفما كان الأمر، حيث أن وزارة العدل لا تحتفظ بأية إحصاءات لتلك القضايا.
    Il note également que s'il est vrai que la Convention a préséance sur le droit interne, ses dispositions n'ont jamais été invoquées devant les tribunaux du pays. UN وتلاحظ أيضا أنه، على الرغم من أن الاتفاقية تحظى بالأسبقية على القانون الوطني، فإنه لم يحتكم إلى أحكامها قط أمام محاكم وطنية.
    Toutefois, des fonds supplémentaires considérables sont nécessaires pour rénover tous les tribunaux du pays. UN بيد أنه ستكون هناك حاجة إلى تمويل إضافي كبير لتجديد جميع دور المحاكم في البلد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more