"les tribunaux internes" - Translation from French to Arabic

    • المحاكم المحلية
        
    • المحاكم الوطنية
        
    • المحاكم الداخلية
        
    • محاكم محلية
        
    • محاكم البلاد
        
    • للمحاكم الوطنية
        
    • والمحاكم المحلية
        
    L'auteur transmet également une copie de son pourvoi en cassation, montrant qu'il avait soulevé toutes ces questions devant les tribunaux internes. UN ويقدم صاحب البلاغ أيضاً نسخة من طلب الطعن بالنقض تثبت أنه أثار جميع القضايا المشار إليها أعلاه في المحاكم المحلية.
    Ils ne sauraient être invoqués directement devant les tribunaux internes, à moins qu'une loi ne prévoie leur application. UN على هذا النحو، ما لم يتم النص على صك دولي ما في القوانين، فإنه لا يمكن الاحتجاج بها في المحاكم المحلية.
    Deuxièmement, les tribunaux internes peuvent invoquer des motifs d'ordre public qui ne sont pas directement liés aux principes du droit international. UN وثانياً، قد تستند المحاكم المحلية إلى عناصر في السياسة العامة غير مرتبطة مباشرة بمبادئ القانون الدولي.
    Il n'est pas censé priver les tribunaux internes de leur compétence pénale à l'égard des crimes de guerre et des crimes contre l'humanité. UN ولا يراد بالمحكمة أن تحرم المحاكم الوطنية من اختصاصها الجنائي على جرائم الحرب أو الجرائم المناهضة لﻹنسانية.
    Au contraire, le Tribunal s'est vu attribuer une compétence concurrente avec les tribunaux internes à raison de ces crimes. UN وبدلا من ذلك منحت المحكمة اختصاصا مشتركا مع المحاكم الوطنية على تلك الجرائم.
    La mise en oeuvre concrète des dispositions générales de la Convention est pour ainsi dire maintenant confiée aux autorités nationales, y compris les tribunaux internes. UN ويمكن القول إن التنفيذ الفعلي لﻷحكام العامة للاتفاقية يعتبر منوطا اﻵن بالسلطات الوطنية، بما فيها المحاكم الداخلية.
    Toutefois les personnes accusées d'avoir commis des infractions les plus graves devant les tribunaux internes pourraient être condamnées à la peine de mort. UN غير أن الأشخاص المتهمين بجرائم يعاقب عليها بالإعدام في المحاكم المحلية قد يواجهون عقوبة الإعدام.
    Toutefois, les questions relatives aux articles 6, 9 et 27 du Pacte ne semblent pas avoir été soulevées devant les tribunaux internes. UN إلا أنه يبدو أن القضايا المتصلة بالمواد 6 و9 و27 لم تطرح أمام المحاكم المحلية.
    Conformément à sa jurisprudence, le Comité n'est, d'une façon générale, pas habilité à examiner l'évaluation des faits effectuée par les tribunaux internes. UN ووفقاً للسوابق القضائية للجنة، فإن اللجنة ليست عموماً في وضع يسمح لها بإعادة النظر في تقييم الوقائع الذي قامت به المحاكم المحلية.
    Deuxièmement, les tribunaux internes peuvent invoquer des motifs d'ordre public qui ne sont pas directement liés aux principes du droit international. UN ثانيا، قد تستند المحاكم المحلية إلى عناصر في السياسة العامة غير مرتبطة مباشرة بمبادئ القانون الدولي.
    Application directe de la Convention par les tribunaux internes UN التطبيق المباشر للاتفاقية في المحاكم المحلية
    les tribunaux internes ayant confirmé la légalité de l'exclusion permanente de l'auteur, il n'a pas été possible de faire une demande en dommages et intérêts. UN وبعد أن أكدت المحاكم المحلية قانونية الطرد النهائي لصاحب البلاغ، لم يعد من الممكن رفع دعوى للمطالبة بالتعويض.
    Deuxièmement, les tribunaux internes peuvent invoquer des motifs d'ordre public qui ne sont pas directement liés aux principes du droit international. UN ثانياً، قد تستند المحاكم المحلية إلى عناصر في السياسة العامة غير مرتبطة مباشرة بمبادئ القانون الدولي.
    De toute évidence, en l'absence d'un préjudice quelconque pour lequel un recours serait ouvert devant les tribunaux internes, la règle est totalement exclue; il en est cependant ainsi non pas parce que sont en jeu exclusivement des droits interétatiques, mais parce que la réclamation est telle qu'il ne pourrait être obtenu réparation devant les tribunaux internes. UN وواضح أنه إذا كانت المطالبة لا تنطوي على حدوث نوع من الضرر يمكن جبره باللجوء إلى المحاكم المحلية، فإن هذه القاعدة مستبعدة تماما؛ لكن ليس لأن الأمر يتعلق بالحقوق المشتركة بين الدول بصورة خالصة، بل لأن المطالبة هي من نوع لا يمكن معه الحصول على الجبر في المحاكم المحلية.
    les tribunaux internes disposent d'une compétence pleine et entière pour examiner la légalité des décisions de la Commission et sont habilités à les annuler s'ils concluent à leur illégalité. UN وتتمتع المحاكم المحلية بالاختصاص الكامل لمراجعة قانونية القرارات التي يصدرها المجلس وهي مخولة إلغاء تلك القرارات إذا خلصت إلى أنها غير مطابقة للقانون.
    Pareillement, il ressort des éléments à la disposition du Comité que l'auteur a saisi de cette question les tribunaux internes avant de la porter devant le Comité. UN كما أن المعلومات المعروضة على اللجنة لا تظهر أن صاحب البلاغ أثار هذه المسألة أمام المحاكم الوطنية قبل عرضها على اللجنة.
    En pareil cas, les tribunaux internes ont interrogé le droit interne et le droit international. UN وقد استعانت المحاكم الوطنية بكل من القانون الوطني والقانون الدولي لتوجيهها في معالجة مثل هذه الحالات.
    Il a également été suggéré d'assigner à la cour une fonction consultative afin de lui permettre d'aider les tribunaux internes à interpréter les traités pertinents. UN واقترح أيضا أن تسند إلى المحكمة وظيفة استشارية لتمكينها من مساعدة المحاكم الوطنية في تفسير المعاهدات ذات الصلة.
    La section B présente des formules possibles de représentation des fonctionnaires devant les tribunaux internes. UN ويتضمن الفرع باء خيارات لتمثيل الموظفين أمام المحاكم الداخلية.
    Par ailleurs, rien n'indique clairement si ces griefs ont été soulevés devant les tribunaux internes. UN كذلك، فما زال غير واضحٍ للجنة ما إذا كانت هذه الادعاءات قد قُدِّمت من قَبل إلى المحاكم الداخلية أم لا.
    L'auteur ajoute qu'elle a spécifiquement fait valoir devant les tribunaux internes que la Turquie était un État partie à la Convention et que, en application de l'article 90 de sa Constitution, la Convention faisait partie du droit interne et devait être appliquée par les tribunaux. UN وتضيف صاحبة البلاغ أنها احتجت بالتحديد أمام محاكم محلية بأن تركيا دولة طرف في الاتفاقية، وأن الاتفاقية تشكل بمقتضى المادة 90 من دستور الدولة جزءا من القانون الداخلي، وأنه ينبغي للمحاكم أن تطبقها.
    Le fait est que les règles applicables lui conféraient une immunité de juridiction générale devant les tribunaux internes. UN وبالفعل، فقد نصت القواعد الواجبة التطبيق على حصانة عامة من الولاية القضائية للمحاكم الوطنية.
    1982 Réunion annuelle de la Société américaine de droit international, Washington (exposé sur le droit international et les tribunaux internes); UN الاجتماع السنوي للرابطة الأمريكية للقانون الدولي، واشنطن العاصمة، (ورقة بشأن القانون الدولي والمحاكم المحلية

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more