L'institution était habilitée à recevoir les plaintes émanant des enfants et à représenter ces derniers devant les tribunaux nationaux et internationaux. | UN | وتتلقى هذه المؤسسة الشكاوى المقدمة من الأطفال ويمكن أن تمثلهم أمام المحاكم الوطنية والدولية. |
les tribunaux nationaux et internationaux accordent une importance de plus en plus grande à la Convention. | UN | وأن الاتفاقية باتت تؤخذ في الاعتبار بشكل متزايد لدى المحاكم الوطنية والدولية. |
Il encourage les juristes et les organisations non gouvernementales à invoquer de plus en plus la Convention lorsqu'ils portent des affaires devant les tribunaux nationaux et internationaux. | UN | وتشجع اللجنة الفنيين القانونيين والمنظمات غير الحكومية على زيادة استخدام الاتفاقية في رفع القضايا إلى المحاكم الوطنية والدولية. |
L'Équipe d'appui analytique et de surveillance des sanctions a rendu compte des problèmes juridiques auxquels se heurtaient les États Membres devant les tribunaux nationaux et internationaux pour faire appliquer le régime des sanctions contre Al-Qaida et les Taliban. | UN | وفي سياق نظام الجزاءات المفروضة على القاعدة وطالبان، أفاد فريق الدعم التحليلي ورصد الجزاءات برأيه بشأن التحديات القانونية التي تواجهها الدول الأعضاء في المحاكم المحلية والدولية. |
les tribunaux nationaux et internationaux ainsi que les organes quasi judiciaires ont examiné ce type de violation des différents droits économiques, sociaux et culturels. | UN | وقد نظرت المحاكم المحلية والدولية والهيئات شبه القضائية في هذا النوع من الانتهاكات إزاء حقوق اقتصادية واجتماعية وثقافية مختلفة(). |
les tribunaux nationaux et internationaux ont reconnu plus facilement les formes particulières de persécution dont les femmes sont victimes, notamment le viol, la violence sexuelle et d'autres traitements inhumains ou dégradants. | UN | ولقد أولت المحاكم الوطنية والدولية اهتماماً متزايداً لﻷشكال الخاصة من الاضطهاد التي تواجهها المرأة، وخاصة الاغتصاب، والعنف الجنسي، وغيرها من أشكال المعاملة اللاإنسانية أو المهينة. |
Les institutions internationales chargées de protéger les minorités religieuses devraient recueillir des données et les auteurs d'actes de violence à l'égard de ces minorités devraient être poursuivis à la fois dans les tribunaux nationaux et internationaux. | UN | وينبغي أن تقوم المؤسسات الدولية المسؤولة عن حماية الأقليات الدينية بجمع البيانات، كما ينبغي محاكمة مرتكبي العنف ضد الأقليات الدينية في كل من المحاكم الوطنية والدولية على السواء. |
Ces travaux ont eu un impact notable sur l'ordre juridique des États, des projets d'articles, des conclusions et des conventions ayant été appliqués avec succès dans nombre de domaines importants par les tribunaux nationaux et internationaux. | UN | على أن هذا العمل أدى إلى أثر ملحوظ على الشؤون القانونية للدول في ضوء نجاح المحاكم الوطنية والدولية في تطبيق مشاريع المبادئ والاستنتاجات والاتفاقيات المتعلقة بالعديد من القضايا المهمة. |
En troisième lieu, le Groupe de travail du Conseil de sécurité sur le sort des enfants en temps de conflit armé pourrait prendre des mesures progressives avec l'appui de ma Représentante spéciale pour établir une coopération étroite avec les tribunaux nationaux et internationaux en vue de s'attaquer à la question des auteurs de violations graves qui persistent dans leurs actes et n'ont pas pris de mesures concrètes pour y mettre fin. | UN | وثالثاً، يمكن للفريق العامل أن يتخذ، بدعم من ممثلتـي الخاصة المعنية بالأطفال والنـزاع المسلح، تدابير تدريجية وإضافية لإقامة صلات ربط مع المحاكم الوطنية والدولية للتصدي للمُمعنين في ارتكاب الانتهاكات الذين لم يتخذوا خطوات ملموسة لوقف الانتهاكات الخطيرة. |
Parmi celles-ci figurent l'établissement de liens avec les régimes de sanctions du Conseil de sécurité, l'adoption par celui-ci d'autres mesures concrètes, notamment des consultations spécifiques sur les auteurs qui persistent dans leurs actes, et la coopération étroite avec les tribunaux nationaux et internationaux pour s'attaquer aux auteurs récidivistes qui n'ont pas pris de mesures pour mettre fin aux violations graves. | UN | وهذه التدابير تشمل إقامة صلات ربط بنظم جزاءات مجلس الأمن؛ ووضع المجلس لتدابير ملموسة أخرى، بما فيها إجراء مشاورات محددة بشأن الممعنين في ارتكاب الانتهاكات؛ والتعاون بصورة وثيقة مع المحاكم الوطنية والدولية التي لم تتخذ خطوات ملموسة لوقف الانتهاكات الخطيرة من أجل التصدي للممعنين في ارتكاب الانتهاكات. |
Mais si au contraire on ne dispose pas d'un tel régime, il est probable que les tribunaux nationaux et internationaux saisis d'une plainte contre une organisation internationale ou ses membres chercheront à s'inspirer des articles sur la responsabilité de l'État, qu'ils utiliseront par analogie. | UN | 3 - ففي غياب مثل هذه القواعد، من المحتمل أن تعمد المحاكم الوطنية والدولية عند نظرها في دعاوى ضد منظمات دولية وأعضائها إلى استلهام المواد المتعلقة بمسؤولية الدول ثم تستخدمها على سبيل القياس. |
Néanmoins, il a souligné que, si la Convention fournissait un cadre important pour garantir le respect du principe de responsabilité après la commission d'un génocide, l'expérience avait montré que les tribunaux nationaux et internationaux trouvaient extrêmement difficile dans la pratique de condamner les auteurs présumés de génocide. | UN | ولكنه أكد أنه بينما تشكل الاتفاقية إطاراً هاماً للمساءلة بعد ارتكاب الإبادة الجماعية، فإن التجربة أظهرت أن المحاكم الوطنية والدولية تواجه صعوبة متزايدة على مستوى الممارسة في إدانة المشتبه في ارتكابهم الإبادة الجماعية. |
Dans le cas contraire, les tribunaux nationaux et internationaux saisis de réclamations à l'encontre d'organisations internationales et de membres de ces organisations n'auront d'autre choix que de s'inspirer des articles sur la responsabilité de l'État pour déterminer s'ils peuvent être appliqués, mutatis mutandis, aux organisations internationales, et dans quelle mesure. | UN | ورأت أنه وبخلاف ذلك، لن يتاح خيار أمام المحاكم الوطنية والدولية التي تحال إليها الادعاءات ضد المنظمات الدولية وأعضاء المنظمات الدولية، سوى أن تستلهم أحكام المواد المتعلقة بمسؤولية الدولة، وأن تتخذ قراراتها الخاصة بشأن ما إذا كان ممكنا تطبيق تلك المواد مع مراعاة ما يقتضيه اختلاف الحال وبشأن المدى الذي يمكن أن تصل إليه في ذلك. |
Troisièmement, la décision en cause peut être soulevée devant les tribunaux nationaux et internationaux à titre de demande incidente, comme ce fut le cas dans l'affaire Lockerbie à la Cour internationale de Justice, l'affaire Tadič au Tribunal pénal international pour l'ex-Yougoslavie et l'affaire relative aux sanctions financières ciblées au Tribunal de première instance des Communautés européennes. | UN | ثالثا، قد تثار القضية في المحاكم الوطنية والدولية كمسألة عرضية في قضية معروضة عليها، كما حدث في قضية لوكيربي المعروضة على محكمة العدل الدولية، وقضية تاديتش المعروضة على المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة، والقضايا المتعلقة بالجزاءات المالية المحددة الهدف المعروضة على المحكمة الابتدائية الأوروبية ومحكمة العدل الأوروبية(). |
M. Retzlaff (Allemagne) dit que le rapport du Secrétaire général sur les décisions de juridictions internationale et d'autres organes internationaux (A/65/76) montre clairement que les tribunaux nationaux et internationaux acceptent tout naturellement que les articles sur la responsabilité de l'État représentent des dispositions juridiquement contraignantes du droit international coutumier. | UN | 8 - السيد ريتزلاف (ألمانيا): قال إن تقرير الأمين العام عن قرارات المحاكم والهيئات القضائية والهيئات الأخرى الدولية (A/65/76) يبين أن المحاكم المحلية والدولية تفترض، كأمر مفروغ منه، أن المواد المتعلقة بمسؤولية الدول هي نصوص ملزمة قانوناً من نصوص القانون العرفي الدولي. |