"les tribunaux nationaux ou" - Translation from French to Arabic

    • المحاكم الوطنية أو
        
    Cela pourrait encourager les intéressés à s'adresser au Comité plutôt que de porter leur affaire devant les tribunaux nationaux ou régionaux. UN وقد يشجع ذلك الأطراف المدرجة في القائمة على الاتصال باللجنة عوضا عن رفع قضاياها أمام المحاكم الوطنية أو الإقليمية.
    La Croatie était déterminée à traduire en justice les responsables des crimes de guerre, que ce fût devant les tribunaux nationaux ou devant le tribunal spécial qui devait être créé. UN إن كرواتيـا ملتزمة بمحاكمة المسؤولين عن جرائم الحرب، سواء كان ذلك في المحاكم الوطنية أو في محكمة جرائم الحرب التي سيتم إنشاؤها.
    On a également fait valoir, à l'appui de l'exclusion de ces crimes de la compétence de la cour, que leurs auteurs seraient plus efficacement poursuivis par les tribunaux nationaux ou grâce à la coopération internationale. UN كما كان ما يحبذ استبعاد الجرائم المذكورة من اختصاص المحكمة، الاحتجاج بأن تناول هذه الجرائم سيكون أكثر فعالية لو كان في المحاكم الوطنية أو من خلال التعاون الدولي.
    Dans le cas du Rwanda et de l'ex-Yougoslavie il est indispensable que les responsables des violations des droits de l'homme soient traduits devant les tribunaux nationaux ou devant les tribunaux internationaux créés à cette fin. UN ولا بد، فيما يتعلق برواندا ويوغوسلافيا السابقة، أن تتم محاكمة المسؤولين عن انتهاكات حقوق اﻹنسان أمام المحاكم الوطنية أو المحاكم الدولية المنشأة لهذا الغرض.
    Il faut en cette matière procéder au cas par cas : même les États qui ont reconnu la compétence de la cour doivent avoir le droit d'opter pour une action devant les tribunaux nationaux ou pour l'extradition du suspect. UN ويجب في مثل هذا المجال اعتبار الحالات كل على حدة ويجب أن يكون للدول حتى تلك التي اعترفت باختصاص المحكمة الحق في اختيار إجراء أمام المحاكم الوطنية أو تسليم المتهم.
    Il invite l'État partie à rassembler et à diffuser des informations sur les affaires dans lesquelles la Convention a été invoquée devant les tribunaux nationaux ou directement appliquée par eux. UN وتوصي اللجنة بأن تقوم الدولة الطرف بجمع وتعميم المعلومات المتعلّقة بالحالات التي تشهد الاحتكام إلى الاتفاقية أمام المحاكم الوطنية أو تشهد تطبيقها مباشرة من جانب تلك المحاكم.
    Le versement des indemnités accordées par les tribunaux nationaux ou par la Cour pénale internationale aux victimes de violations graves des droits de l'homme, en commençant par les indemnités accordées dans les cas de violence sexuelle; UN دفع التعويض الذي تقرره المحاكم الوطنية أو المحكمة الجنائية الدولية لضحايا انتهاكات حقوق الإنسان الجسيمة، والبدء بحالات العنف الجنسي؛
    Certains responsables des institutions publiques visitées ont aussi demandé si la désignation de certaines personnes serait suffisamment valide pour les tribunaux nationaux ou régionaux. UN كما أن بعض المسؤولين في مؤسسات الدول التي تمت زيارتها أعربوا عن تشككهم في أن تقبل المحاكم الوطنية أو الإقليمية تحديد هوية أشخاص بعينهم عند نظرها في تلك القضايا.
    En outre, l'État partie devrait rendre compte des décisions prononcées par les tribunaux nationaux ou les autorités administratives qui donnent effet aux droits protégés par la Convention. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي للدولة الطرف تقديم تقرير عن قرارات المحاكم الوطنية أو السلطات الإدارية التي تنفذ الحقوق المكرسة في الاتفاقية.
    En outre, l'État partie devrait rendre compte des décisions prononcées par les tribunaux nationaux ou les autorités administratives qui donnent effet aux droits protégés par la Convention. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي للدولة الطرف تقديم تقرير عن قرارات المحاكم الوطنية أو السلطات الإدارية التي تنفذ الحقوق المكرسة في الاتفاقية.
    Les informations recueillies par ce nouveau mécanisme seront utilisées à la fois aux fins de l'application des sanctions et dans le cadre des poursuites engagées devant les tribunaux nationaux ou internationaux; UN وسوف تكون المعلومات التي تجمعها الآلية الجديدة متاحة لأغراض فرض الجزاءات، ولاستخدامها في نهاية المطاف للمتابعة القانونية أمام المحاكم الوطنية أو الدولية؛
    Cela peut empêcher les tribunaux nationaux ou régionaux de procéder correctement à un examen effectif. UN ويمكن أن يعيق هذا الأمر قدرة المحاكم الوطنية أو الإقليمية على إجراء مراجعة قضائية فعّالة().
    En pareil cas, les tribunaux nationaux ou régionaux seraient bien mieux à même de se conformer à la Liste établie par l'ONU s'ils avaient accès (au moins en partie) aux documents sur lesquels le Comité s'est appuyé pour l'établir. UN وفي هذه الحالة، ستكون المحاكم الوطنية أو الإقليمية مهيأة بشكل أفضل لتأييد إدراج الأسماء استنادا إلى قائمة الأمم المتحدة إن أُتيح لها الاطلاع (ولو على أجزاء) من المواد التي أسست عليها اللجنة قرارها بإدراج الأسماء في القائمة.
    3. Donner, le cas échéant, des exemples d'affaires dans lesquelles la Convention a été directement appliquée par les tribunaux nationaux ou les autorités administratives (par. 63). UN 3- يرجى تقديم أمثلة عن الحالات التي طبقت فيها المحاكم الوطنية أو السلطات الإدارية الاتفاقية تطبيقاً مباشراً، إن وجدت مثل هذه الحالات (الفقرة 63).
    La HautCommissaire a également fait observer que les tribunaux nationaux ou régionaux et les organes juridictionnels chargés de protéger les droits de l'homme pouvaient être bien placés pour entreprendre une évaluation permettant d'établir les faits et les responsabilités en ce qui concerne les violations commises, y compris contre les droits économiques, sociaux et culturels. UN وأشارت المفوضة السامية أيضاً إلى أن المحاكم الوطنية أو الإقليمية والهيئات شبه القضائية المكلفة بولاية حماية حقوق الإنسان، إنما هي في موقع أفضل لتقييم الإثباتات وتحديد الوقائع والمسؤوليات فيما يتعلق بالانتهاكات المرتكبة، ومنها انتهاكات الحقوق الاقتصادية والاجتمـاعية والثقافية().
    République slovaque concernant le droit à une voie de recours refusé à des Roms, < < cette obligation exige, au minimum, que le système juridique de l'État partie offre une voie de recours dans les cas où un acte de discrimination raciale au sens de la Convention a été démontré, que ce soit devant les tribunaux nationaux ou, en l'espèce, devant le Comité > > . UN وآخرين ضد الجمهورية السلوفاكية، وهي قضية تتعلق بحق في سبيل انتصاف يزعم أن طائفة الروما حرمت منه، فإن " هذا الالتزام يقتضي، كحد أدنى، أن يوفر النظام القانوني للدولة الطرف سبيل انتصاف في القضايا التي تشتمل على فعل من أفعال التمييز العنصري في إطار السياق المنصوص عليه في الاتفاقية، سواء أمام المحاكم الوطنية أو في هذه الحالة اللجنة " ().
    République slovaque concernant le droit à une voie de recours refusé à des Roms, < < cette obligation exige, au minimum, que le système juridique de l'État partie offre une voie de recours dans les cas où un acte de discrimination raciale au sens de la Convention a été démontré, que ce soit devant les tribunaux nationaux ou, en l'espèce, devant le Comité > > . UN وآخرين ضد الجمهورية السلوفاكية، وهي قضية تتعلق بحق في سبيل انتصاف يزعم أن طائفة الروما حرمت منه، فإن " هذا الالتزام يقتضي، كحد أدنى، أن يوفر النظام القانوني للدولة الطرف سبيل انتصاف في القضايا التي تشتمل على فعل من أفعال التمييز العنصري في إطار السياق المنصوص عليه في الاتفاقية، سواء أمام المحاكم الوطنية أو في هذه الحالة اللجنة " ().

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more