Les délits à motivation ethnique ne sont pas suffisamment réprimés, parce que les tribunaux ne reconnaissent pas la motivation ethnique. | UN | ولا يُعاقب بصورة كافية على الجرائم التي تُرتكب بدافع إثني لأن المحاكم لا تعترف بالدافع الإثني. |
les tribunaux ne servent plus à rien, mais tant que tout le monde filme tout le monde, justice sera faite. | Open Subtitles | ربما المحاكم لا تجيد عملها بعد الآن لكن طالما صوّر الناس بعضهم البعض فالعدالة ستأخذ مجراها |
L'État partie rappelle qu'en droit canadien, les tribunaux ne se saisissent pas eux-mêmes des problèmes constitutionnels. | UN | وتذكّر الدولة الطرف بأن القانون الكندي ينص على أن المحاكم لا تتولى النظر في المشاكل الدستورية بمبادرة منها. |
En outre, les tribunaux ne l'ont pas relaxé, il n'a été rendu aucune décision visant à mettre fin aux poursuites pénales engagées contre lui ou à annuler pour illégalité une décision adoptée dans le cadre de la procédure pénale. | UN | وفضلاً عن ذلك، لم تقرر المحاكم الإفراج عنه، ولم يتقرر قط وقف الإجراءات الجنائية المتّخذة في حقه أو إبطال أي قرار اتخذ في إطار هذه الإجراءات الجنائية لعدم قانونيته. |
Il fait valoir que les dossiers examinés par les tribunaux ne contenaient aucun document médical établi au nom de l'auteur. | UN | وذكرت أن مواد ملف القضية الذي نظرت فيه محاكم الدولة الطرف لم يتضمن أي وثائق طبية صادرة باسم صاحب البلاغ. |
les tribunaux ne sont toutefois pas habilités à annuler une loi pour incompatibilité avec la Charte. | UN | بيد أن المحاكم لا تملك سلطة إلغاء التشريعات على أساس عدم توافقها مع شرعة الحقوق. |
les tribunaux ne sont toutefois pas habilités à annuler une loi pour incompatibilité avec la Charte. | UN | بيد أن المحاكم لا تملك سلطة إلغاء التشريعات على أساس عدم توافقها مع شرعة الحقوق. |
Les droits de nombreuses femmes ont été violés, mais les tribunaux ne peuvent rien y faire à moins que ces violations ne leur soient présentées pour évaluation et sanction. | UN | وكثير من النساء تُنتهك حقوقهن، ولكن المحاكم لا يمكنها أن تفعل لهن شيئا ما لم تعرض هذه الانتهاكات أمامها لتقدير الضرر وفرض العقاب. |
les tribunaux ne sont toutefois pas habilités à annuler une loi pour incompatibilité avec la Charte. | UN | بيد أن المحاكم لا تملك سلطة إلغاء التشريعات على أساس عدم توافقها مع شرعة الحقوق. |
Plus généralement, les autorités polonaises reconnaissent que les tribunaux ne disposent pas des moyens organisationnels et matériels qui leur permettraient de traiter toutes les affaires dont ils sont saisis; en particulier, le nombre de juges est insuffisant. | UN | وقال إن السلطات البولندية ككل، تسلم بأن المحاكم لا تتوفر لديها الوسائل التنظيمية والمادية التي تمكنها من معالجة جميع القضايا المعروضة عليها؛ فعدد القضاة بوجه خاص، يعاني من النقص. |
Il relève en outre que les tribunaux ne font guère preuve de compréhension à l'égard des enfants et que le personnel de la justice n'est pas suffisamment informé des dispositions de la Convention. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق لأن المحاكم لا تزال تفتقر إلى حسّ مراعاة الطفل وإلى التدريب المناسب لمراعاة أحكام الاتفاقية. |
Dans les rares cas où des responsables ont été poursuivis, on voit à leur rang peu élevé que les tribunaux ne se sont guère souciés de la question de la responsabilité des supérieurs hiérarchiques. | UN | وفي الحالات القليلة التي يحاكم فيها مسؤولون، تشير رتبهم الصغيرة إلى أن المحاكم لا تتصدى لقضية مسؤولية القيادة. |
Si la personne remplit les conditions requises pour être classée dans cette catégorie, les tribunaux ne sont pas habilités à examiner la légalité de son maintien en détention ni à ordonner sa libération. | UN | وإذا انطبقت المعايير التي يتقرر على أساسها وصف الشخص بهذه الصفة، فإن المحاكم لا تملك سلطة إعادة النظر في استمرار احتجازه ولا سلطة إصدار أمر باﻹفراج عنه. |
De l'avis du sénateur, l'interprétation donnée par les tribunaux ne correspondait pas à la volonté politique des signataires de l'Accord de Nouméa. | UN | ويرى العضو بمجلس الشيوخ فروجيي أن التفسير الصادر عن المحاكم لا يتفق مع الإرادة السياسية للموقعين على اتفاق نوميا. |
Étant donné qu'aucun accord n'a été conclu quant au corpus de règles applicable, l'ordre est maintenu de manière arbitraire et les tribunaux ne sont pas régulièrement constitués. | UN | وعدم الاتفاق على مجموعة من القوانين التي ينبغي تطبيقها يعني أن النظام يُفرض تعسفاً وأن المحاكم لا تُشكل وفقاً للأصول. |
Toutefois, selon le paragraphe 76 du rapport, les tribunaux ne reconnaissent que dans une mesure limitée l'applicabilité directe de la Convention dans des cas individuels. | UN | غير أن المحاكم لا تعترف سوى في نطاق محدود جداً طبقاً للفقرة 76 من التقرير، بقابلية التطبيق المباشر للاتفاقية في الحالات الفردية. |
En outre, les tribunaux ne l'ont pas relaxé, il n'a été rendu aucune décision visant à mettre fin aux poursuites pénales engagées contre lui ou à annuler pour illégalité une décision adoptée dans le cadre de la procédure pénale. | UN | وفضلاً عن ذلك، لم تقرر المحاكم الإفراج عنه، ولم يتقرر قط وقف الإجراءات الجنائية المتّخذة في حقه أو إبطال أي قرار اتخذ في إطار هذه الإجراءات الجنائية لعدم قانونيته. |
À cet égard, l'État partie rappelle les faits de l'affaire résumés aux paragraphes 2.8, 2.9, 2.12 et 2.14 à 2.16 plus haut. Il fait valoir que les dossiers examinés par les tribunaux ne contenaient aucun document médical établi au nom de l'auteur. | UN | وتُذَكِّر الدولة الطرف في هذا الصدد، بوقائع القضية الموجزة في الفقرات من 2-8 و2-9 و2-12 و2-14و2-16 أعلاه. وذكرت أن مواد ملف القضية الذي نظرت فيه محاكم الدولة الطرف لم يتضمن أي وثائق طبية صادرة باسم صاحب البلاغ. |
M. Lallah s'inquiète de ce que ni la Commission ni les tribunaux ne semblent se sentir véritablement investis de la mission de rétablir dans leurs droits les personnes victimes d'actes de discrimination. | UN | وأعرب السيد لالاه عن قلقه لأن لا اللجنة ولا المحاكم تشعر حقاً بأنها مسؤولة عن مهمة استعادة حقوق الأشخاص الذين يقعون ضحايا لأفعال التمييز. |
les tribunaux ne peuvent pas s'acquitter avec succès de leurs mandats sans la pleine coopération des États. | UN | ولا يمكن للمحكمتين أن تنفِّذا ولايتيهما بنجاح، بدون التعاون الكامل من الدول. |
3. Dommages résultant d'actes commis par des ministres et des gouverneurs et autres hauts fonctionnaires de l'État et pour lesquels les tribunaux ne sont pas compétents; | UN | 3- ما يترتب على أعمال الوزراء والولاة وشاغلي الوظائف العليا في الدولة من أضرار لم يختص بها القضاء؛ |
La délégation a souligné que la loi d'amnistie demeurait en vigueur officiellement, mais que les tribunaux ne l'avaient plus invoqué depuis 1998. | UN | 109- وأشار الوفد إلى أن المحاكم لم تستخدم قانون العفو منذ عام 1998 رغم أنه لا يزال نافذاً رسمياً. |