Tous les tribunaux de la République islamique d'Iran, y compris les tribunaux révolutionnaires et autres, agissent conformément auxdites lois et réglementations. | UN | وجميع المحاكم في جمهورية إيران اﻹسلامية، ومنها المحاكم الثورية وغيرها، تتصرف وفقا للقوانين واللوائح المذكورة. |
Les pires transgresseurs semblent être les tribunaux révolutionnaires et les tribunaux religieux spéciaux. | UN | وأسوأ الجهات التي تنتهك هذا المفهوم هما فيما يبدو المحاكم الثورية ومحكمة رجال الدين الخاصة. |
Qui plus est, les tribunaux révolutionnaires et le tribunal ecclésiastique se disputent la compétence sur la presse. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ثمة منافسة مفتوحة بين المحاكم الثورية والمحكمة الشرعية لتولي الاختصاص القضائي على الصحافة. |
Cependant, les tribunaux révolutionnaires auraient continué à le harceler et l'auraient convoqué à plusieurs reprises en raison des activités politiques menées par des membres de sa famille. | UN | إلا أن المحاكم الثورية واصلت مضايقته ودعته للحضور في مناسبات عديدة بسبب الأنشطة السياسية لبعض أفراد أسرته. |
7.7 Le Comité note que les autorités iraniennes se sont intéressées par le passé au requérant comme en témoignent son arrestation et son interrogatoire, et les sommations à comparaître devant les tribunaux révolutionnaires qu'il a reçues en 2003 en raison de son travail de journaliste. | UN | 7-7 وتأخذ اللجنة علماً بمتابعة السلطات الإيرانية لصاحب البلاغ، عن طريق إلقاء القبض عليه واستجوابه، وإصدار أمرين في عام 2003 بالمثول أمام محكمة الثورة في إيران بسبب أنشطته الصحفية. |
Un avocat exerçant en République islamique d'Iran depuis dix ans a fait état des irrégularités qu'il a observées en défendant plus de 40 personnes devant les tribunaux révolutionnaires. | UN | 77- وأفاد محام يمارس مهنته في جمهورية إيران الإسلامية منذ أكثر من عشر سنوات حدوث عدد من المخالفات التي لاحظها خلال تمثيله أكثر من 40 شخصاً في محاكم الثورة في البلد. |
Cependant, les tribunaux révolutionnaires auraient continué à le harceler et l'auraient convoqué à plusieurs reprises en raison des activités politiques menées par des membres de sa famille. | UN | إلا أن المحاكم الثورية واصلت مضايقته ودعته للحضور في مناسبات عديدة بسبب الأنشطة السياسية لبعض أفراد أسرته. |
Toutefois, aucune de ses réponses n'aborde la question des garanties d'un jugement équitable devant les tribunaux révolutionnaires islamiques. | UN | بيد أن أياً من هذه الردود لا يتناول المسائل المحددة الخاصة بضمانات المحاكمة العادلة في الدعاوى المقامة أمام المحاكم الثورية الاسلامية. |
En outre, l'Etat avait été contraint de verser des centaines de millions de francs d'indemnisation aux personnes qui avaient été poursuivies et sanctionnées par les tribunaux révolutionnaires du peuple. | UN | وقد اضطرت الدولة باﻹضافة الى ذلك، الى دفع مئات الملايين من الفرنكات تعويضاً الى اﻷشخاص الذين قاضتهم المحاكم الثورية الشعبية ووقعت عليهم العقوبات. |
Cependant, il constate qu'aucune des communications en question, et notamment celles concernant les condamnations à la peine capitale, ne répond à ses préoccupations au sujet des garanties d'un jugement équitable devant les tribunaux révolutionnaires islamiques. | UN | إلا أنه يلاحظ أن هذه الردود، وبخاصة في قضايا الاعدام، لا تتناول مشاعر قلق المقرر الخاص بشأن انعدام ضمانات المحاكمة العادلة في المحاكمات التي تُجرى أمام المحاكم الثورية الاسلامية. |
Le Rapporteur spécial se trouve dans une situation où il continue de recevoir des allégations lui inspirant une inquiétude croissante, qui font état de graves irrégularités de procédure lors des jugements devant les tribunaux révolutionnaires islamiques. | UN | ويجد المقرر الخاص نفسه في وضع يظل يتسلم فيه، بقلق متزايد، ادعاءات بشأن أوجه القصور الاجرائية الخطيرة القائمة في المحاكمات التي تُجرى أمام المحاكم الثورية الاسلامية. |
Toutefois, d'après les informations parues dans la presse, il prévoit que les tribunaux d'exception, tels les tribunaux révolutionnaires, ne pourront connaître que des affaires qui seront expressément de leur ressort en vertu de la loi. | UN | غير أن هذا المشروع ينص، حسب التقارير الصحفية، على أن المحاكم الاستثنائية مثل المحاكم الثورية سيكون بإمكانها أن تعالج فقط القضايا التي يحيلها إليها القانون صراحة. |
6.4 En ce qui concerne sa détention, l'auteur soutient qu'il s'agissait d'une détention illégale et arbitraire et que les tribunaux révolutionnaires lui ont refusé les garanties d'une procédure régulière. | UN | ٦-٤ ويدعي صاحب البلاغ، فيما يتعلق باحتجازه، بأنه كان احتجازا مخالفا للقانون وتعسفيا، وأن المحاكم الثورية حرمته من المحاكمة المشروعة. |
21. Le Comité est profondément préoccupé par les violations fréquentes des garanties d'un procès équitable énoncées dans le Pacte, en particulier par les tribunaux révolutionnaires et le tribunal de la prison d'Evin. | UN | 21- ويساور اللجنة قلق بالغ إزاء تواتر الإخلال بضمانات المحاكمة العادلة المنصوص عليها في العهد، لا سيما في سياق عمل المحاكم الثورية ومحكمة سجن إيفين. |
Le Comité des droits de l'homme s'est dit profondément préoccupé par les violations fréquentes des garanties d'un procès équitable, en particulier par les tribunaux révolutionnaires et le tribunal de la prison d'Evin, et par le fait que les personnels judiciaires invoquaient la qualification mahdour-ol-dam (méritant la mort) dans leurs décisions. | UN | 31- وأعربت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان عن بالغ قلقها إزاء تكرار انتهاكات ضمانات المحاكمة العادلة، وخاصة في المحاكم الثورية ومحكمة سجن إيفين، وتذرع موظفي القضاء بمفهوم " مهدور الدم " في قراراتهم(64). |
Il convenait d'envisager de façon urgente d'abolir les tribunaux révolutionnaires ainsi que les tribunaux religieux, comme le recommandait pour sa part le Groupe de travail sur la détention arbitraire. | UN | وينبغي أيضاً النظر على سبيل الاستعجال في إلغاء المحاكم الثورية(100) والمحاكم الدينية، وفقاً لما أوصى به الفريق العامل المعني بالاحتجاز التعسفي(101). |
52. Le Représentant spécial a été informé récemment que la Cour suprême avait confirmé les condamnations à mort prononcées par les tribunaux révolutionnaires islamiques, apparemment pour apostasie, contre M. Dhabihu'llah Mahrami et M. Musa Talibi. | UN | ٢٥- وأُبلغ الممثل الخاص مؤخرا بأن المحكمة العليا قد أقرت أحكام اﻹعدام التي أصدرتها المحاكم الثورية اﻹسلامية على أساس تهم تشمل، حسبما ورد في التقارير، تهمة الردﱠة التي وجهت ضد السيد ذبيح الله محرمي والسيد موسى طالبي. |
21) Le Comité est profondément préoccupé par les violations fréquentes des garanties d'un procès équitable énoncées dans le Pacte, en particulier par les tribunaux révolutionnaires et le tribunal de la prison d'Evin. | UN | (21) ويساور اللجنة قلق بالغ إزاء تواتر الإخلال بضمانات المحاكمة العادلة المنصوص عليها في العهد، لا سيما في سياق عمل المحاكم الثورية ومحكمة سجن إيفين. |
Dans sa lettre ouverte, le général Amir-Rahimi déclarait : " Nul écrivain ne saurait décrire ce que doivent subir les prisonniers politiques iraniens, les abus flagrants dont se rendent coupables les tribunaux révolutionnaires contre la dignité et l'honneur des gens du peuple, ni les souffrances endurées par le peuple iranien par suite de l'oppression systématique dont il est victime " . | UN | وقال الجنرال أمير رحيمي في رسالته المفتوحة: " لا يمكن ﻷي كاتب أن يصف ما يواجهه السجناء السياسيون، والتجاوزات الفاضحة التي ترتكبها المحاكم الثورية ضد كرامة أفراد الشعب وشرفهم، وآلام الشعب الايراني الناتجة عن الاضطهاد المنظم الذي يعاني منه " . |
7.7 Le Comité note que les autorités iraniennes se sont intéressées par le passé au requérant comme en témoignent son arrestation et son interrogatoire, et les sommations à comparaître devant les tribunaux révolutionnaires qu'il a reçues en 2003 en raison de son travail de journaliste. | UN | 7-7 وتحيط اللجنة علماً بأن السلطات الإيرانية كانت تنشغل في السابق بصاحب الشكوى، عن طريق إلقاء القبض عليه واستجوابه، وإصدار أمرين في عام 2003 بالمثول أمام محكمة الثورة في إيران بسبب أنشطته الصحفية. |
En 2003, le Groupe de travail sur la détention arbitraire a recommandé d'abolir les tribunaux révolutionnaires et religieux, de mettre en place des garanties protégeant les conseils juridiques contre l'intimidation et de faire intervenir les conseils juridiques dès le début d'une affaire, quelles que soient les allégations pesant sur le défendeur. | UN | 58- في عام 2003، أوصى الفريق العامل المعني بالاحتجاز التعسفي بإلغاء محاكم الثورة والمحاكم الدينية؛ وبوضع ضمانات تحول دون ترهيب المحامين؛ وبإشراك المحامين منذ بداية القضية، بغض النظر عن طبيعة الادعاءات على المتهم(). |