"les tribunaux religieux" - Translation from French to Arabic

    • المحاكم الدينية
        
    • المحاكم الشرعية
        
    • والمحاكم الدينية
        
    les tribunaux religieux ont reçu près de 25 000 demandes d'actes de mariage visant à faciliter la délivrance des actes de naissance pour les enfants. UN وقد تلقّت المحاكم الدينية حوالي 000 25 طلب للحصول على شهادات زواج، وهو ما من شأنه أن يسهل إصدار شهادة ميلاد لطفل.
    les tribunaux religieux ont compétence pour examiner la légitimité ou les origines familiales d'un enfant. UN إن دعاوى شرعية الأولاد ونسبهم في لبنان هي من اختصاص المحاكم الدينية.
    Jusqu'en 1995, la compétence en matière de droit familial se répartissait entre les tribunaux religieux et les tribunaux civils et également entre les diverses composantes du système judiciaire civil. UN وحتى عام ١٩٩٥، كان الاختصاص بشأن مسائل اﻷسرة، فيما بين المحاكم الدينية والمدنية، وفي داخل النظام القضائي المدني نفسه.
    Par ailleurs, les tribunaux religieux ont été récemment requis de légaliser les unions de fait. UN وإضافة إلى هذا فإن المحاكم الشرعية مُنحت مؤخراً ولاية تقنين حالات الزواج العرفي.
    9. Nous citons ci-après quelques jugements rendus par les tribunaux religieux relatifs à l'application des dispositions du Code de la famille: UN 9- ونورد فيما يلي بعض الأحكام القضائية الصادرة من المحاكم الشرعية بالتطبيق لأحكام قانون الأسرة:
    les tribunaux religieux fonctionnent toujours conformément à l'article 54 du décret en conseil susvisé. UN ولا تزال المحاكم الدينية للطوائف المعترف بها رسميا قائمة بموجب المادة 54 من أمر مجلس الوزراء سالف الذكر.
    Cette communauté est dirigée par un Conseil religieux nommé par le Ministre des affaires religieuses et dispose de son propre système de tribunaux religieux, établi en vertu de la Loi de 1962 sur les tribunaux religieux druzes. UN ويرأس هذه الطائفة مجلس ديني يعينه وزير الشؤون الدينية ولها نظام محاكم خاص بها أُنشئ بموجب قانون المحاكم الدينية الدروز عام 1962.
    À cet égard, il est noté également avec préoccupation que les tribunaux religieux peuvent se prononcer sur certaines questions familiales, ce qui peut être interprété comme discriminatoire à l'encontre des membres des groupes ethniques, y compris les réfugiés et les travailleurs étrangers. UN وفي هذا الصدد أعرب أيضا عن القلق إزاء احتمال أن تصدر المحاكم الدينية أحكاما على بعض القضايا المتعلقة باﻷسرة التي يحتمل أن تؤوّل بأنها تمييز ضد أفراد الجماعات اﻹثنية، بما في ذلك اللاجئون والعمال اﻷجانب.
    Une femme a le droit de saisir les tribunaux religieux pour demander un divorce si son mari lui a causé du tort et elle pourrait aussi lui porter plainte devant un tribunal pénal. UN للمرأة الحق في تقديم التماس إلى المحاكم الدينية للطلاق إذا آذاها زوجها ويمكنها أيضا أن تقدم اتهامات ضده في المحاكم الجنائية.
    les tribunaux religieux ou coutumiers reconnus par les régions et qui siégeaient avant l'adoption de la Constitution sont organisés sur la base de la reconnaissance que leur accorde la présente Constitution. UN وتنظم المحاكم الدينية والعرفية، التي اعترفت بها الدولة ومارست مهامها قبل اعتماد الدستور، على أساس الاعتراف الذي يمنحه لها هذا الدستور.
    Il note avec préoccupation que les procédures d'adoption engagées devant les tribunaux religieux ou civils ne sont pas toujours pleinement conformes à l'article 21 de la Convention et qu'elles ne sont pas toujours essentiellement guidées par le principe de l'intérêt supérieur de l'enfant. UN وهي تلاحظ بقلق أن إجراءات التبني في المحاكم الدينية والمدنية لا تتوافق بالكامل مع المادة 21 من الاتفاقية وأن مبدأ مصالح الطفل الفضلى لا يشكل دائماً أحد الاعتبارات الرئيسية خلال تلك الإجراءات.
    Pour les autres questions qui s'y rattachent, comme les questions de pension alimentaire, de garde des enfants et de succession, les tribunaux religieux et les tribunaux de la famille ont même juridiction. UN وبالنسبة للمسائل الأخرى ذات الصلة، مثل النفقة والحضانة والإرث، لدى المحاكم الدينية والمحاكم العائلية اختصاصات قضائية متوازية.
    Cependant, vu que les tribunaux religieux et les tribunaux coutumiers appliquent des lois qui n'ont pas été adoptées à l'échelle nationale, il préfère que l'on maintienne la référence aux deux types de tribunaux dans le même paragraphe. UN ومع ذلك، ونظرا لأن المحاكم الدينية والمحاكم العرفية تطبق كلاهما قوانين لا تعتمدها الهيئات التشريعية للدولة فهو يفضل الإبقاء على الإشارة إلى كلا النوعين من المحاكم في الفقرة نفسها.
    Les tribunaux de droit coutumier et les tribunaux religieux distinguent rarement entre droit civil et droit pénal et ne devraient, en tout état de cause, pas examiner d'affaires pénales de haute importance. UN كما أن المحاكم التي تستند إلى القانون العرفي أو المحاكم الدينية نادراً ما تميز بين القانون المدني والقانون الجنائي، ولا ينبغي، على كل حال، أن تنظر في قضايا جنائية هامة.
    Néanmoins, aussi bien les tribunaux rabbiniques que les tribunaux musulmans reconnaissent la compétence des avocats rabbiniques ou des avocats de la Sharia à représenter leurs clients uniquement devant les tribunaux religieux compétents, sans qu'ils aient besoin d'avoir le titre officiel d'avocat. UN غير أن المحاكم الحاخامية واﻹسلامية لا تعترف بأهلية المحامين الحاخاميين أو المحامين " الشرعيين المسلمين " لتمثيل الموكلين في المحاكم الدينية ذات الصلة فقط، دون أن يكونوا محامين معتمدين.
    22. Manuel destiné à renseigner les femmes sur leurs droits légitimes et sur la manière de procéder devant les tribunaux religieux UN 22 - دليل المرأة في إجراءات التقاضي أمام المحاكم الشرعية.
    - Le déploiement d'efforts, avec les autorités compétentes, en vue de la modification des lois régissant les tribunaux religieux, ainsi que les procédures suivies par ces derniers; UN - السعي مع الجهات المختصة إلى تطوير التشريعات المنظمة لأمور المحاكم الشرعية وإجراءات التقاضي أمامها.
    :: les tribunaux religieux sont compétents pour connaître des affaires de statut personnel des musulmans et comportent deux sections, celle de la charia sunnite et celle de la charia jaafarite. UN - المحاكم الشرعية وتختص بنظر مسائل الأحوال الشخصية للمسلمين. وتتألف من دائرتين الدائرة الشرعية السنية والدائرة الشرعية الجعفرية.
    211. Les tribunaux de la charia et les tribunaux religieux ou le ministère public peuvent ordonner la séparation temporaire ou permanente des enfants de leur milieu familial en vue d'assurer leur protection et leur entretien. UN 211- تتخذ المحاكم الشرعية والروحية أو النيابة العامة قراراً قضائياً يقضي بفصل الأطفال بصفة مؤقتة أو دائمة عن بيئتهم العائلية لتأمين الحماية والرعاية لهم.
    En ce qui concerne la relation entre le droit religieux et le droit civil, les tribunaux religieux ont été reconnus compétents pour appliquer les dispositions et les règles de la loi sur le mariage. UN 165- وفيما يتصل بالعلاقة بين الدين والقانون المدني ساد الاعتراف بأن المحاكم الشرعية تتمتع بالاختصاص في تنفيذ أحكام ولوائح قانون الزواج.
    Mme Wedgwood estime qu'il devrait être indiqué dans le paragraphe 24 que les tribunaux de droit coutumier ainsi que les tribunaux religieux doivent respecter l'article 26 du Pacte. UN وقالت إنها ترى أن الفقرة يجب أن تتضمن إشارة إلى شرط أن تمتثل المحاكم التي تقوم على القانون العرفي والمحاكم الدينية لأحكام المادة 26 من العهد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more