"les troubles qui" - Translation from French to Arabic

    • الاضطرابات التي
        
    • والاضطرابات التي
        
    Pendant les troubles qui ont suivi, un Serbe du Kosovo et un fonctionnaire de police d'EULEX ont été blessés par balles. UN وخلال الاضطرابات التي أعقبت هذا الحادث، أصيب أحد صرب كوسوفو وأحد عناصر شرطة بعثة الاتحاد الأوروبي بطلقات نارية.
    Si ce mécanisme avait permis d'apaiser les rancœurs plus profondes, le Libéria n'aurait pas connu les troubles qui l'ont secoué pendant 30 ans. UN ولو كانت كافية للتعامل مع مشاعر الاستياء الأعمق، لكانت ليبريا قد جنبت نفسها الاضطرابات التي عانت منها على مدار 30 عاما.
    Les conditions de sécurité sont demeurées satisfaisantes dans cette province malgré les flux passagers de populations provoqués sur ses frontières par les troubles qui affectent encore les trois provinces limitrophes de Bujumbura-rural, de Bubanza et de Kayanza tour à tour. UN وظلت الظروف اﻷمنية مرضية في هذه المقاطعة على الرغم من تدفقات السكان على الحدود من حين ﻵخر بسبب الاضطرابات التي ما زالت تعاني منها تباعاً المقاطعات الثلاث المجاورة لبوجنبورا الريفية وبوبانزا وكيانزا.
    les troubles qui secouent la République centrafricaine depuis de nombreux mois demeurent extrêmement préoccupants. UN لا تزال الاضطرابات التي تعصف بجمهورية أفريقيا الوسطى منذ شهور عديدة مصدر قلق شديد.
    les troubles qui endeuillent le Zaïre au Nord-Kivu et au Sud-Kivu sont plutôt une agression venue du Rwanda et du Burundi et non une épuration ethnique menée par les Zaïrois contre qui que ce soit. UN والاضطرابات التي تشهدها زائير في شمال كيفو وفي جنوب كيفو هي باﻷحرى عدوان انطلاقا من رواندا وبوروندي وليس تطهيرا عرقيا موجه من الزائريين إلى أي فئة كانت.
    Les autorités togolaises reconnaissent que cette pratique existait avant les troubles qui ont secoué récemment le pays. UN وتعترف سلطات توغو بأن هذه الممارسة كانت توجد قبل الاضطرابات التي هزت البلد مؤخراً.
    12. Les " troubles " qui secouent l'Irlande du Nord depuis 30 ans ont mis l'administration de la justice à rude épreuve. UN ٢١- أحدثت " الاضطرابات " التي أصابت أيرلندا الشمالية طوال العقود الثلاثة الماضية ضغوطا هائلة على إمكانية إقامة العدل.
    Elle fait observer que les troubles qui, neuf années plus tôt, ont été à l’origine des récentes guerres qui ont déchiré les Balkans ont débouché, alors que les armes se sont tues ailleurs, sur la dernière guerre ethnique de la région. UN ١٥ - ولاحظت أن الاضطرابات التي كانت منذ ٩ سنوات خلت السبب في الحروب التي مزقت منطقة البلقان هي التي أدت الى الحرب العرقية اﻷخيرة في المنطقة في الوقت الذي خمدت فيه نيران اﻷسلحة في أماكن أخرى.
    Pendant les troubles qui ont eu lieu le 8 novembre à Gdim Izik et Laayoune, deux fonctionnaires ont été blessés et deux véhicules détruits par des jets de pierre à Laayoune. UN وخلال الاضطرابات التي وقعت في كديم إزيك والعيون في 8 تشرين الثاني/نوفمبر، أصيب اثنان من الموظفين في حين حطّم رماة الحجارة مركبتين في العيون.
    les troubles qui ont secoué le pays entre le 28 et le 31 octobre ont fait apparaître les problèmes sous-jacents auxquels il faut que l'on s'attaque d'urgence, notamment avec l'aide de la MINUL, pour empêcher de nouvelles flambées de violence. UN 69 - وقد كشفت الاضطرابات التي وقعت في البلد في الفترة ما بين 28 و 31 تشرين الأول/أكتوبر عن مشاكل أساسية تحتاج إلى معالجة على وجه الاستعجال، بما في ذلك من جانب الحكومة الانتقالية، للحيطة من تكرار أعمال العنف.
    Voilà 50 ans, George Marshall, Secrétaire d'État américain, avait mis en garde contre les troubles qui pouvaient naître du désespoir des peuples touchés par des conflits et il avait lancé un appel pour que les politiques ne soient pas dirigées contre un pays ou une doctrine, mais contre la faim, la misère, le désespoir et le chaos. UN ومنذ 50 عاما جذر جورج مارشال وزير خارجية الولايات المتحدة في ذلك الحين من الاضطرابات التي قد تنجم عن يأس الشعوب التي تعاني من آثار الصراعات ووجه نداء لعدم توجيه السياسات ضد بلد أو نظرية وإنما ضد الجوع والبؤس واليأس والفوضى.
    241. Le 25 août 1994, quatre (ou sept) Palestiniens ont été blessés par balles lorsque l'armée a ouvert le feu pendant les troubles qui ont eu lieu à Naplouse. UN ٢٤١ - في ٢٥ آب/أغسطس ١٩٩٤، أطلق أفراد الجيش النار أثناء الاضطرابات التي حدثت في نابلس، فأصابوا أربعة )أو سبعة( من الفلسطينيين بجراح.
    2. Le Secrétaire général est gravement préoccupé par l'acte de violence qu'un colon israélien a commis le 25 février 1994 dans la mosquée d'Abraham à Hébron et par les troubles qui ont suivi et qui ont fait de nouvelles victimes, et par les répercussions de ce massacre sur les négociations de paix. UN ٢ - وأضاف أن اﻷمين العام يشعر بالقلق العميق إزاء عمل العنف الذي ارتكبه مستوطن اسرائيلي يوم ٢٥ شباط/فبراير ١٩٩٤ في الحرم الابراهيمي في الخليل وإزاء الاضطرابات التي حدثت بعد ذلك والتي تسببت في ضحايا أخرى، وإزاء آثار هذه المذبحة على مفاوضات السلم.
    Zha Peng (Shongdu), Dan Zeng (Tamding), Xiong Di (Palzin) et Renzeng Enli (Ngodup), accusés d'avoir joué un rôle dans les troubles qui s'étaient produits en décembre 2002 au séminaire bouddhiste de Wuming (Serthar) dans la province du Sichuan, ont été libérés après avoir purgé leurs peines de 10 à 15 jours de détention administrative. UN وقد أفرج عن كل من جا بنغ (شونغدو)، ودان زنغ (تامدنغ)، وسيونغ دي (بالزين)، ورنزنغ إنلي (نغودوب)، الذين شاركوا في الاضطرابات التي وقعت في كانون الأول/ديسمبر 2002 في مدرسة وومينغ (سرتهار) البوذية بمقاطعة سيشوان، بعد 10 أيام - 15 يوماً من الاحتجاز الإداري.
    En outre, étant donné que l'État partie se borne à dire qu'une enquête a été ouverte par le Ministère de la justice et de la sécurité nationale sur les troubles qui ont éclaté dans la prison du district de Sainte-Catherine le 9 septembre 1989, le Comité ne sait toujours pas si une enquête a également été ouverte sur les menaces et les sévices dont l'auteur lui-même aurait fait et continuerait de faire l'objet. UN وعلاوة على هذا، فمنذ اقتصرت الدولة الطرف على الملاحظة العامة القائلة بأن وزارة اﻷمن القومي والعدل أجرت تحقيقا في الاضطرابات التي وقعت في سجن مركز سانت كاترين في ٩ أيلول/سبتمبر ١٩٨٩ تظل اللجنة على غير علم بما إذا كانت التهديدات وسوء المعاملة التي يدعي صاحب البلاغ أنه تعرض لها ولا يزال يتعرض هي اﻷخرى قيد التحقيق.
    Du point de vue de l’UE, les troubles qui embrasent le monde arabe ne pouvaient pas arriver à un pire moment. Le Service Européen pour l’Action Extérieure (SEAE), sensé permettre à l’UE « de parler d’une seule voix, » n’a été lancé que fin 2010 et de nombreux postes d’encadrement ne sont toujours pas attribués. News-Commentary من وجهة نظر الاتحاد الأوروبي فإن الاضطرابات التي تجتاح العالم العربي ما كانت لتأتي في توقيت أسوأ من التوقيت الحالي. ذلك أن خدمة العمل الخارجي الأوروبي، التي كان المقصود منها تمكين الاتحاد الأوروبي من "التحدث بصوت واحد"، لم تبدأ عملها إلا في نهاية عام 2010، ولا يزال عدد كبير من المناصب العليا في هذه الخدمة شاغرا. ولكن هذا يشكل عذراً واهياً لعجز الاتحاد الأوروبي عن الإدلاء بدلوه في الأزمة.
    Mais, la tentative de coup d'État du 28 mai 2001 et les troubles qui ont suivi n'avaient pas pu permettre la tenue de la réunion. UN بيد أن محاولة الانقلاب في 28 أيار/مايو 2001 والاضطرابات التي تبعتها لم تسمح بعقد الاجتماع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more