En décembre 1992, les troupes arméniennes ont occupé huit villages proches de Zanguelan, en Azerbaïdjan. | UN | وفي كانون اﻷول/ديسمبر ٢٩٩١، احتلت القوات اﻷرمينية ثماني قرى في منطقة زانجيلان بأذربيجان. |
Ainsi, les troupes arméniennes non seulement ne libèrent pas les terres azerbaïdjanaises qu'elles ont occupées, mais elles poursuivent encore leur expansion sanguinaire à l'intérieur de l'Azerbaïdjan. | UN | وهكذا، فإن اﻷمر لا يقتصر فقط على عدم انسحاب القوات اﻷرمينية من اﻷراضي اﻷذربيجانية التي سبق احتلالها، ولكن التوسع اﻷرميني الفاضح في عمق أذربيجان لايزال مستمر أيضا. |
Il a souligné une fois de plus que l'Azerbaïdjan voulait la paix, mais ne l'accepterait qu'à condition que toutes les troupes arméniennes soient retirées du territoire azerbaïdjanais et que son intégrité territoriale et l'inviolabilité de ses frontières soient rétablies. | UN | وأكد مرة أخرى على أن أذربيجان تريد السلم، ولكنها ستقبله بشرط انسحاب جميع القوات اﻷرمينية من اﻷراضي اﻷذربيجانية وعودة سلامة أراضيها وحرمة حدودها الى ما كانت عليه. |
les troupes arméniennes tentent d'ouvrir une brèche dans le district de Djebraïl jusqu'à la frontière iranienne afin d'isoler les districts de Goubadly et de Zanguelan. | UN | تحاول القوات اﻷرمنية في منطقة جبرائيل الوصول الى الحدود اﻹيرانية بغية فصل منطقتي غوبادلي وزانغيلان عن أذربيجان. |
Tout ce qui précède peut être confirmé par les informations les plus récentes provenant de la zone du conflit, qui indiquent que les troupes arméniennes poursuivent leurs attaques contre plusieurs régions de l'Azerbaïdjan. | UN | ويمكن تأكيد كل ما ورد ذكره هنا بواسطة آخر المعلومات الواردة من منطقة النزاع، التي تدل على أن القوات اﻷرمنية تواصل هجماتها في مختلف المناطق اﻷذربيجانية. |
les troupes arméniennes, qui sont équipées d'armes lourdes, effectuent une nouvelle avance sur Akhmedavar et Marzily, centres de population situés dans le voisinage immédiat d'Agdam. | UN | وتواصل القوات اﻷرمنية التي تستخدم أسلحة ثقيلة تقدمها نحو أحمد أفار ومارزيلي، وهما منطقتان سكنيتان تقعان قرب مدينة أقدام مباشرة. |
les troupes arméniennes ont commis des atrocités : des personnes ont été scalpées et décapitées, des femmes enceintes éventrées à coups de baïonnette et des corps mutilés. | UN | ومن الأعمال الوحشية التي ارتكبتها القوات الأرمينية سلخ الرؤوس وقطعها وبقر بطون الحوامل والتمثيل بالجثث. |
À la même époque, les troupes arméniennes ont pris tout le district de Sourmaline et des portions des districts de Erevan, Edjhmiadzine et Charour, où elles ont éliminé la population azerbaïdjanaise par la force des armes. | UN | وخلال تلك الفترة احتلت القوات اﻷرمينية منطقة سورمالين بأكملها وأجزاء من مناطق ايريفان واشميادزين وشارور وطردوا اﻷذربيجانيين بقوة السلاح. |
Dans la nuit du 26 juillet, après avoir terminé leur pillage, les troupes arméniennes ont sauvagement incendié la ville qui avait abrité 60 000 personnes. | UN | وخلال ليلة ٢٦ تموز/يوليه، بعد الانتهاء من النهب، أشعلت القوات اﻷرمينية النار بوحشية في المدينة التي كان يسكنها من قبل ٠٠٠ ٦٠ نسمة. |
Le 9 avril au matin, après une préparation d'artillerie intensive, les troupes arméniennes se sont emparées de la localité stratégique de Kevchadly et le 10 avril, de la hauteur de Gyzyl-Gaï, également importante sur le plan stratégique. Les 10 et 11 avril, des combats acharnés se sont déroulés à 2 kilomètres de la ville. | UN | فبعد قصف مدفعي مكثف استولت القوات اﻷرمينية على منطقة كيوفشادلي المأهولة ذات اﻷهمية الاستراتيجية صبيحة ٩ نيسان/ابريل، وفي ١٠ نيسان/ابريل على المرتفع الاستراتيجي الهام غزل - غايا، وفي ١٠-١١ نيسان/ابريل دارت معارك ضارية على بعد كيلومترين من المدينة. |
L'un des crimes les plus effroyables commis contre la population azerbaïdjanaise a été l'extermination brutale de centaines d'habitants innocents de la ville de Khojaly, située dans la région du Haut-Karabakh, en République azerbaïdjanaise, localité que les troupes arméniennes ont prise dans la nuit du 25 au 26 février 1992. | UN | كانت اﻹبادة الوحشية لمئات اﻷبرياء من سكان مدينة خوجالي الواقعة في منطقة ناغورني كاراباخ التابعة للجمهورية اﻷذربيجانية التي احتلتها القوات اﻷرمينية في ليلة ٢٥/٢٦ شباط/فبراير ١٩٩٢، واحدة من أفظع الجرائم المرتكبة ضد الشعب اﻷذربيجاني. |
Lettre datée du 17 août (S/26321), adressée à la Présidente du Conseil de sécurité par le représentant de l'Azerbaïdjan, l'informant que les troupes arméniennes poursuivent leur offensive massive sur toute la ligne du front en territoire azerbaïdjanais et la priant de réunir d'urgence le Conseil de sécurité. | UN | رسالة مؤرخة ١٧ آب/أغسطس (S/26321)، موجهة الى رئيسة مجلس اﻷمن من ممثل أذربيجان يبلغها فيها بتواصل عدوان القوات اﻷرمينية الواسع النطاق على طول الجبهة داخل إقليم أذربيجان ويطلب دعوة المجلس الى عقد اجتماع عاجل. |
Kamil Veliev (né en 1936, habitant du village de Bakharly dans le district de Zanguelan), libéré le 14 novembre 1993 grâce à l'intervention du CICR avait été pris en otage en août 1993, lorsque les troupes arméniennes ont occupé le district azerbaïdjanais de Zanguelan, et il a été détenu en territoire arménien où il a été soumis à des tortures systématiques causant des troubles auditifs graves. | UN | إذ أن كامل فِلييف، المولود سنة ١٩٣٦ والقاطن في قرية باخرلي بمحافظة زانغلان، الذي أطلق سراحه في ١٤ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٣ بعد أن توسطت لجنة الصليب اﻷحمر الدولية، قد أخذ رهينة في آب/أغسطس ١٩٩٣ عندما احتلت القوات اﻷرمينية محافظة زانغلان اﻷذربيجانية، واحتجزته في إقليم أرمينيا، حيث خضع لتعذيب منتظم، فقد السمع على أثره. |
Le 27 juillet, les troupes arméniennes ont mis le feu à presque toute la ville. | UN | وفي يوم ٢٧ تموز/يوليه أحرقت القوات اﻷرمنية أغلب المدينة. |
Effectuant une diversion à l'égard des forces armées azerbaïdjanaises, les troupes arméniennes attaquent sans cesse depuis Gadrout les positions azerbaïdjanaises du district de Koubatline. | UN | وبهدف تحويل اهتمام قوات الجيش اﻷذربيجاني تشن القوات اﻷرمنية هجوما متواصلا من جهة غدروتا على المواقع اﻷذربيجانية في منطقة كوباتلي. |
Du côté de Gadrout, les troupes arméniennes, après s'être emparées de deux hauteurs stratégiques et du village de Bacharat, ont pénétré en profondeur sur le territoire du district en direction des villages de Milanly et de Khat. | UN | فمن جهة غدروتا، تم الاستيلاء على مرتفعين مهيمنين وعلى قرية بشارات، وتتحرك القوات اﻷرمنية في عمق المنطقة باتجاه قريتي ميلاناي وخات. |
Les attaques lancées par un MIG-23, un MIG-25 et un SU-25 ont été suivies d'attaques terrestres montées par les troupes arméniennes contre les deux villes. " | UN | كما تلت الهجمات التي شنتها طائرات ميج -٢٣ وميج - ٢٥ واس يو - ٢٥ لهجمات أرضية شنتها القوات اﻷرمنية على المدينتين " . |
— En février 1992, juste après que la Fédération de Russie et le Kazakhstan eurent avancé une initiative de paix, les troupes arméniennes ont pris la ville azerbaïdjanaise de Khodjaly; | UN | ففي شباط/فبراير ١٩٩٢، وبعد قيام الاتحاد الروسي وكازاخستان بإطلاق مبادرة سلمية بوقت قصير، قامت القوات اﻷرمنية بالاستيلاء على مدينة خوجالي اﻷذربيجانية؛ |