Le manquement à cette obligation, par les parents ou les tuteurs légaux, les expose à une amende. | UN | ويعرض الإخلال بهذا الالتزام الآباء أو الأوصياء القانونيين لغرامة مالية. |
La loi sur les tuteurs et les pupilles traite de ces questions. | UN | ويعالج قانون الأوصياء والقصّر هذه المسائل. |
les tuteurs des personnes handicapées doivent respecter les souhaits de ceux pour le compte desquels ils agissent. | UN | ويحترم الأوصياء على الأشخاص ذوي الإعاقة رغبات من يمثلونهم كأوصياء عليهم. |
En cas d'infractions commises par des mineurs, les parents ou les tuteurs légaux sont avisés immédiatement. | UN | وفي حالة الجرائم التي يرتكبها الأحداث، يُخطر الآباء أو الأوصياء القانونيين فورا. |
Ce plafond est plus haut pour les parents célibataires, les parents adoptifs, les tuteurs et les parents d'enfants retardés. | UN | وتكون هذه العتبة مرتفعة بالنسبة للوالد الوحيد، والوالدين الكفيلين، والأوصياء والوالدين اللذين لهما أطفال متخلفون. |
Donner aussi des informations sur les pouvoirs que détiennent les tuteurs masculins concernant l'éducation, l'emploi, le mariage et les relations familiales. | UN | ونرجو أيضا تقديم معلومات عن سلطة أولياء الأمور الذكور فيما يتعلق بتعليم الإناث وعملهن وزواجهن وعلاقاتهن العائلية. |
La société et l'Etat assurent que les parents ou les tuteurs soient en mesure de remplir leurs obligations à l'égard de leurs enfants. | UN | ويكفل المجتمع والدولة أن يكون بوسع الوالدين أو الأوصياء أداء واجباتهم تجاه الأطفال. |
Enfin, contrairement à l'obligation quelque peu vague de l'article 18, paragraphe 3, du Pacte, l'éducation conforme aux convictions constitue un droit que les parents ou les tuteurs peuvent faire valoir à l'encontre des États. | UN | وأخيراً، وعلى العكس من الالتزام المبهم إلى حد ما من الفقرة 3 من المادة 18 من العهد، فإن التعليم وفقاً للمعتقدات يشكل حقاً يستطيع الآباء أو الأوصياء أن يستندوا إليه في مواجهة الدول. |
les tuteurs sont nommés par la Cour sur demande de n'importe quelle personne. | UN | ويعين الأوصياء عن طريق المحكمة عند طلب أي شخص. |
L'article 5 impose aux États parties de respecter la responsabilité, le droit et le devoir qu'ont les parents ou les tuteurs. | UN | وتدعو المادة 5 إلى أن تحترم الدول الأطراف مسؤوليات وحقوق وواجبات الوالدين أو الأوصياء الشرعيين. |
Si les parents ou les tuteurs refusent d'accorder leur consentement sans raison pertinente, le consentement peut être accordé par le tribunal des orphelins au lieu de résidence des parents ou des tuteurs désignés. | UN | فإذا لم يقبل الآباء أو الأوصياء ذلك بدون أي سبب مقبول تصدر الموافقة من محكمة شؤون الأيتام في محل إقامة الأب أو الوصي. |
les tuteurs reçoivent une allocation sur le budget de l'État pour s'acquitter de leurs obligations, et une allocation d'entretien des enfants. | UN | ويحصل الأوصياء على إعانة من ميزانية الدولة لأداء تلك الواجبات وعلى إعانة لإعالة الطفل. |
Lors de l'octroi d'autres prestations, ce sont les parents ou les tuteurs légaux qui décident de la manière de laisser s'exprimer l'enfant. | UN | ولدى الحصول على إعانات أخرى، فالآباء أو الأوصياء القانونيون هم الذين يحسمون في كيفية السماح للطفل بالتعبير عن رأيه. |
En outre, il n'existe pas de règles claires quant aux circonstances dans lesquelles les tuteurs sont nommés. | UN | وفضلا عن ذلك، لا توجد قواعد واضحة للظروف التي يجري فيها تعيين الأوصياء. |
vi) La prise de contact avec les parents, les tuteurs ou les cautions, ou la recherche des parents, des tuteurs ou des cautions; | UN | `6` البحث عن الآباء أو الأوصياء أو الكفلاء والاتصال بهم؛ |
vi) La prise de contact avec les parents, les tuteurs ou les cautions, ou la recherche des parents, des tuteurs ou des cautions; | UN | `6` البحث عن الآباء أو الأوصياء أو الكفلاء والاتصال بهم؛ |
Le manquement à cette obligation, par les parents ou les tuteurs légaux, les expose à une amende. | UN | والإخلال بهذا الالتزام يعرض الآباء أو الأوصياء القانونيين لغرامة مالية. |
6. Au regard de la loi pénale, les responsables sont : les parents, les tuteurs ou ceux qui ont la garde du mineur et quiconque est convaincu de participation au délit. | UN | 6- والمسؤولون جنائيا في حالات كهذه هم والدا الطفل أو الأوصياء عليه أو القيّمون عليه أو أي أشخاص يتبّين أنهم اشتركوا في الفعل غير القانوني. |
En ce qui concerne la réserve à l'article 21 de la Convention relative aux droits de l'enfant, le Gouvernement estime que les lois internes en vigueur, notamment la loi sur les tuteurs et les enfants sous tutelle de 1860, servent le but de cet article. | UN | وبخصوص التحفظ على المادة 21 من اتفاقية حقوق الطفل، ترى حكومة بنغلاديش أن الغرض من المادة يتحقق من خلال القوانين المحلية السارية، ولا سيما قانون الأوصياء والمكفولين لعام 1860. |
Cela a découragé les parents et les tuteurs d'envoyer leurs enfants ou leurs pupilles à l'école. | UN | وكانت النتيجة تثبيط همة الوالدين والأوصياء عن إرسال الأطفال والقصر إلى المدارس. |
En ce qui concerne l'absence du tuteur, nous sommes ici les tuteurs de toute action | Open Subtitles | أما فيما يتعلق بأمر الولي فنحن هنا أولياء الأمور |
Néanmoins, s'agissant de renforcer son régime de protection interne, l'Arabie saoudite doit veiller à ce que les femmes puissent déclarer des actes de violence sans la permission de leurs tuteurs masculins; ceci est particulièrement important dans les cas où ce sont les tuteurs eux-mêmes qui sont les auteurs de tels actes. | UN | وبالرغم من ذلك، يجب على المملكة العربية السعودية من أجل تعزيز نظام الحماية المنزلية، أن تضمن تمكُّن المرأة من الإبلاغ عن حوادث عنف دون حاجة إلى الحصول على إذن وليها الذكر؛ وهذا أمر هام للغاية بصفة خاصة في الحالات التي يكون فيها أولياء الأمر أنفسهم هم مرتكبو أعمال العنف. |
92. Les États parties devraient encourager, par des lois et des politiques, les parents, les tuteurs et les personnes gardant les enfants à écouter les enfants et à prendre dûment en considération leurs opinions sur les questions qui les concernent. | UN | 92- وينبغي للدول الأطراف أن تقوم، عند وضع القوانين والسياسة العامة، بتشجيع الآباء، والأولياء والمعنيين بالأطفال على الاستماع إلى الأطفال وإيلاء آرائهم الاعتبار الواجب في المسائل التي تمسهم. |