"les unes des autres" - Translation from French to Arabic

    • عن بعضها البعض
        
    • من بعضها البعض
        
    • بعضها عن بعض
        
    • عن الأخرى
        
    • من بعضها بعضا
        
    • من الأخرى
        
    • اختلافاً شديداً بين بعضها البعض
        
    • بعضها من بعض
        
    • عن بعضها بعضاً
        
    • عن الآخر
        
    • الصراع تختلف من
        
    Mais les parties en présence semblent plus éloignées les unes des autres que jamais. UN ومع ذلك، فإن مواقف اﻷطراف المتنازعة تبدو متباعدة عن بعضها البعض تباعدها في أي وقت مضى.
    Il est notamment ressorti des entretiens que lors de la création du Comité, la coopération était nouvelle et les organisations n'avaient pas de connaissances opérationnelles les unes des autres. UN وكان أحد المواضيع التي برزت من المقابلات هو أنه حينما نشأت اللجنة، كان التعاون جديدا وكانت لدى المنظمات ندرة في المعرفة التنفيذية عن بعضها البعض.
    Bien entendu, il est difficile de cerner ces causes séparément les unes des autres, vu qu'elles sont interdépendantes. UN وبالطبع، فإن تحديد هذه الأسباب بصورة منفصلة عن بعضها البعض أمر صعب نظراً لترابطها.
    Toutes les sociétés peuvent apprendre les unes des autres. UN ويمكن لكل المجتمعات أن تتعلم من بعضها البعض.
    Nous estimons que ces libertés ne peuvent exister indépendamment les unes des autres. UN ونحن نؤمن بأن هذه الحريات لن تتحقق في عزلة بعضها عن بعض.
    Je n'arrive pas à les distinguer les unes des autres. Open Subtitles لا يمكنني حتّى أن أميّز إحداهنّ عن الأخرى.
    Le Comité en conclut que les activités considérées n'étaient pas financièrement indépendantes les unes des autres et qu'elles ne peuvent donc pas être considérées comme distinctes. UN وكنتيجة لهذه الترتيبات، يرى الفريق أن أنشطة الأعمال التجارية لم تكن مستقلة مالياً عن بعضها البعض.
    En outre, il n'a pas démontré que les branches d'activité considérées étaient financièrement indépendantes les unes des autres. UN وفضلاً عن ذلك، يرى الفريق أن صاحب المطالبة لم يثبت أن أنشطته التجارية كانت مستقلة مالياً عن بعضها البعض.
    La Guinée compte une trentaine d'ethnies avec un ensemble de pratiques et de coutumes différentes les unes des autres. UN وتوجد بغينيا حوالي ثلاثون مجموعة إثنية لديها مجموعة من الممارسات والعادات المختلفة عن بعضها البعض.
    Les villes sont coupées les unes des autres puisqu'il faut un permis pour passer d'une zone à l'autre et que ce permis est difficile à obtenir. UN والمدن معزولة عن بعضها البعض لضرورة الحصول على تصاريح للتنقل بين منطقة وأخرى، واستصدار هذه التصاريح أمر صعب.
    Les villes sont coupées les unes des autres puisqu'il faut un permis pour passer d'une zone à l'autre et que ce permis est difficile à obtenir. UN والمدن معزولة عن بعضها البعض لأنه يلزم الحصول على تصاريح للتنقل بين منطقة وأخرى، والحصول على هذه التصاريح صعب.
    Tout ce que je peux trouver pour que les armes de la Terre et Mars s'éloignent les unes des autres avant qu'il ne soit trop tard. Open Subtitles شيء يمكنني استخدامه في تحويل مدافع الأرض والمريخ بعيدا عن بعضها البعض قبل فوات الأوآن
    Et Thomas aurait voulu que ses filles prennent soin les unes des autres. Open Subtitles وأن توماس كان يريد بناته لأبحث عن بعضها البعض.
    Les îles sont relativement proches les unes des autres : Saint-Martin et Saba ne sont qu'à 52 km l'une de l'autre, Saint-Eustache et Saint-Martin à 70 km. UN وهذه الجزر قريبة من بعضها البعض نسبيا: تبعد جزيرة سان مارتان عن جزيرة سابا ﺑ٢٥ كيلومترا وتبعد جزيرة سان أوستاشيوس عن جزيرة سان مارتان ﺑ٠٧ كيلومترا.
    Le représentant du Secrétariat a admis qu'un certain nombre de difficultés rencontrées en 2000 avaient conduit à programmer les sessions d'organes intergouvernementaux connexes à des dates rapprochées les unes des autres. UN وأقر ممثل الأمانة العامة بأن تعدد الصعوبات خلال عام 2000 هو الذي أملى تحديد مواعيد دورات الهيئات الحكومية الدولية المعنية في أوقات قريبة جدا من بعضها البعض.
    Nous devons promouvoir les échanges entre les différentes civilisations dans un esprit d'égalité et de démocratie, et les encourager à apprendre les unes des autres afin de réaliser des progrès communs. UN ويجب أن نعزز التبادل بين مختلف الحضارات بروح من المساواة والديمقراطية، وأن نشجعها على التعلم من بعضها البعض لكي تحقق التقدم المشترك.
    Une vue détaillée montre que ces parties sont séparées les unes des autres par des bandes qui n'ont pas été touchées par le feu. UN ويظهر التحليل الأكثر تفصيلا لبؤر الحريق أن هذه الأجزاء منفصلة بعضها عن بعض بمجازات بمأمن من الحرائق.
    Il s'agit, pour le présent rapport, entre autres des Témoins de Jéhovah, des Adventistes du 7ème jour, du Falun Gong, ou du Mouvement pour la restauration des dix commandements de Dieu, c'est-à-dire de communautés très distinctes les unes des autres. UN ولأغراض هذا التقرير، تشمل هذه الطوائف، فيما تشمله، شهود يهوه والسبتيون والفالون غونغ وحركة إحياء الوصايا الإلهية العشر، وهي بعبارة أخرى، طوائف مختلفة تماماً بعضها عن بعض.
    Des préoccupations demeurent, cependant, car les zones protégées sont souvent isolées les unes des autres. UN غير أنه لا يزال هناك شعور بالقلق لأن المناطق المحمية غالباً ما تكون مناطق معزولة كل منها عن الأخرى.
    Une autre a appelé toutes les organisations à s'inspirer les unes des autres au cours du processus de mise en oeuvre de la stratégie de financement. UN ودعا متكلم آخر المنظمات كافة إلى الاستفادة من بعضها بعضا في عملية استراتيجية التمويل.
    Les démocraties nouvelles ou rétablies peuvent apprendre les unes des autres, ainsi que des démocraties anciennes et établies de longue date. UN ويمكن للديمقراطيات الجديدة والمستعادة أن تتعلم كل واحدة منها من الأخرى وأيضا من الديمقراطيات القديمة والراسخة.
    378. Étant donné que les réclamations de la catégorie D — Autres sont très différentes les unes des autres, il n'est pas possible d'établir une méthodologie unique pour toutes les réclamations. UN ٨٧٣- وحيث إن المطالبات )اﻷخرى( دال تختلف اختلافاً شديداً بين بعضها البعض فإنه يتعذر اتباع منهجية واحدة بالنسبة لجميع المطالبات.
    J'ai demandé au commandant de la Force de poursuivre les discussions tendant à étendre cet accord à tous les secteurs de la zone tampon où les forces des deux parties sont très proches les unes des autres. UN وقد طلبت من قائد القوة مواصلة المباحثات لتوسيع نطاق الاتفاق ليشمل جميع بقاع المنطقة العازلة التي لا تزال فيها قوات الجانبين على مقربة شديدة بعضها من بعض.
    L'accord-cadre et les annexes seraient adoptés comme un tout dont les différentes parties ne pourraient être séparées les unes des autres. UN وسوف يجري اعتماد الاتفاق العام والمرفقات بوصفها صفقة وحيدة لا يمكن فصل أجزائها الفردية عن بعضها بعضاً.
    L'accord-cadre et les annexes seraient adoptés ensemble comme un tout; leurs différentes parties constitutives seraient indivisibles les unes des autres. UN ويُعتمد الاتفاق الشامل والمرفقات كحزمة، بحيث لا ينفصل أي جزء عن الآخر.
    En revanche, celui des effets des conflits armés sur les traités paraissait dépassé à une époque où la guerre en tant que telle avait pratiquement disparu de la planète pour être remplacée par d'autres formes d'affrontements toutes différentes les unes des autres et ne se prêtant pas à une codification internationale. UN ومن ناحية أخرى فإن موضوع تأثير الصراعات المسلحة على المعاهدات يبدو موضوعا عفا عليه الزمن في عصر اختفت فيه عمليا الحرب " الرسمية " وحلت محلها أشكال أخرى من الصراع تختلف من حالة إلى أخرى وتستعصي على التدوين الدولي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more