Ce sera une nation basée sur les valeurs universelles de la justice, de la liberté et de l'égalité. | UN | وستكون دولة تستند إلى القيم العالمية للعدالة والحرية والمساواة. |
Malheureusement, aujourd'hui encore, 65 ans après cette victoire, il existe des forces qui combattent les valeurs universelles de la démocratie, les droits de l'homme et les libertés fondamentales défendus par l'ONU. | UN | ومن دواعي الأسف، أنه لا تزال هناك اليوم، بعد مرور 65 سنة على هذا الانتصار، قوى تقاوم القيم العالمية للديمقراطية وحقوق الإنسان والحريات الأساسية التي تدافع الأمم المتحدة عنها. |
La diversité n'affaiblit pas les valeurs universelles de la civilisation humaine : elle représente sa force et sa richesse fondamentales. | UN | ولا يؤدي التنوع إلى إضعاف القيم العالمية للحضارة الإنسانية: فهو يمثل قوتها وثروتها الأساسيتين. |
La Tunisie a fait siennes et consacre les valeurs universelles de la démocratie, de la tolérance et de l'ouverture qui fondent son système politico-social, qui gouvernent sa société équilibrée et solidaire et qui inspirent sa politique étrangère. | UN | وتؤمن تونس بالقيم العالمية للديمقراطية والتسامح والانفتاح، وهذه القيم تحدد نظامنا السياسي والاجتماعي الذي ينظُم مجتمعنا المتوازن والموحﱠد، وتستمد منها سياستنا الخارجية. |
C'est un exemple clair de ce qui peut être réalisé lorsque les modérés des divers cultes s'élèvent contre les extrémistes qui tentent de détourner les valeurs universelles de nos religions. | UN | وهذا مثال واضح على ما يمكن تحقيقيه عندما يقف المعتدلون من كل مِـِلة في وجه المتطرفين الذين يحاولون خطف القيم الشاملة لأدياننا. |
La pédagogie citoyenne œcuménique fait toute la différence dans ces cours en ce sens qu'elle inculque les valeurs universelles de la spiritualité, un goût exact de la solidarité aux étudiants. Elle permet aux individus de contribuer à l'amélioration constante de leur milieu social. | UN | ويكمن الفرق بالنسبة لهذه المجمعات التعليمية في عملية التربية المسكونية للمواطن، وذلك عن طريق غرس القيم الروحية العالمية، والذوق السليم لممارسات التضامن في شخصية الطالب، إضافة إلى تمكين الأفراد من المساهمة في التحسين الموصول للبيئة الاجتماعية. |
Nous sommes convaincus que le dialogue entre les cultures doit contribuer à réaffirmer les valeurs universelles de la dignité humaine. | UN | ونعتقد أن الحوار بين الثقافات يجب أن يسهم في تعزيز القيم العالمية للكرامة الإنسانية. |
Pendant près de 10 ans, il a porté haut les valeurs universelles de l'humanité et c'est avec une réelle hauteur de vues qu'il a dirigé l'Organisation. | UN | فعلى مدى عشر سنوات من الخدمة، أعطى القيم العالمية للإنسان مستوى رفيعاً وقاد الأمم المتحدة برؤية حقيقية. |
Ensemble, nous assoirons mieux les valeurs universelles de l'ONU. | UN | ومعا سنتمكن على نحو أفضل من ترسيخ القيم العالمية لﻷمم المتحدة. |
Il est heureux de constater, aujourd'hui, que la confrontation entre les deux blocs qui avait longtemps créé une situation de tension politique est remplacée par les valeurs universelles de la démocratie et de l'égalité dans les relations internationales. | UN | ونرحب بحقيقة أن المواجهة بين الكتلتين التي ولﱠدت لفترة طويلة توترا سياسيا، قد حلت محلها اليوم القيم العالمية للديمقراطية والمساواة في العلاقات الدولية. |
Nous sommes donc totalement convaincus que, grâce à notre engagement total, à notre détermination et à notre diligence, nos efforts nous mèneront certainement à créer avec succès une société démocratique fondée sur les valeurs universelles de justice, de liberté et d'égalité. | UN | إننا لذلك على ثقة، بأننا سنتوصل دون ريب، بفضل ما نواصل ابداءه من التفاني والتصميم والمثابرة، إلى النجاح في إقامة مجتمع ديمقراطي يقوم على القيم العالمية المتمثلة في العدل والحرية والمساواة. |
La réponse à la peur qui obscurcit l'existence humaine au terme du XXe siècle, c'est l'effort commun pour édifier la civilisation de l'amour, fondée sur les valeurs universelles de la paix, de la solidarité, de la justice et de la liberté. | UN | والجواب على الخوف الذي يكدر الوجود البشري في نهاية القرن العشرين هو الجهد المشترك لبناء حضارة المحبة، التي تقوم على القيم العالمية قيم السلام والتضامن والعدالة والحرية. |
Tous les actes extrémistes et terroristes sont contraires aux enseignements fondamentaux de toutes les religions, puisque toutes les religions sont fondées sur les valeurs universelles de paix, de bonté et d'humanité. | UN | وجميع أعمال التطرف والتعصب تتعارض مع التعاليم الجوهرية لكل دين، وجميع الأديان تقوم على أساس القيم العالمية للسلام والخير والإنسانية. |
Cette politique était inspirée par la reconnaissance du fait que les droits de l'homme étaient les valeurs universelles de l'humanité, tel le droit à l'autodétermination qui était consacré par les principaux instruments relatifs aux droits de l'homme en vigueur. | UN | وتنبع هذه السياسة من الاعتراف بأن حقوق الإنسان هي القيم العالمية للبشرية، ومن هذه الحقوق الحق في تقرير المصير الذي يحظى بالمساندة في الاتفاقيات الأساسية الحالية لحقوق الإنسان. |
Que le sacrifice de tant de héros et le souvenir de tant de victimes nous donnent la sagesse et la détermination de protéger le monde contre tous ceux qui menacent les valeurs universelles de la paix, de la tolérance et de la coexistence. | UN | لعلنا نستلهم الحكمة والعزم من تضحيات الأبطال الكثيرين جدا ومن ذكرى العدد الغفير من الضحايا لكي نحمي العالم من جميع الذين يهددون القيم العالمية للسلام والتسامح والتعايش. |
Depuis 1992, il existe un Conseil interreligieux du Mexique dont le but est de promouvoir la tolérance religieuse, l'étude et la compréhension d'autres convictions et la mise en œuvre de projets communs reflétant les valeurs universelles de l'humanité. | UN | وهناك مجلس مكسيكي مشترك بين الأديان أنشئ في عام 1992 يرمي إلى تعزيز التسامح الديني ودراسة مختلف المعتقدات وفهمها وتنفيذ مشاريع مشتركة تعكس القيم العالمية للجنس البشري. |
Je tiens à vous remercier de l'appui de l'Organisation des Nations Unies ainsi que de votre engagement personnel et de votre détermination, et à réaffirmer notre volonté résolue de continuer de nous employer, en coopération avec l'Organisation des Nations Unies, à défendre les valeurs universelles de démocratie et de droits de l'homme. | UN | وأود أن أوجه لكم الشكر على دعم الأمم المتحدة وعلى التزامكم ومشاركتكم الشخصيين، وأجدد لكم تأكيد التزامنا واستعدادنا لمواصلة التعاون مع الأمم المتحدة للدفاع عن القيم العالمية للديمقراطية وحقوق الإنسان. |
Ils consacrent l'ancrage profond du Maroc dans les valeurs universelles de l'égalité entre hommes et femmes, le pluralisme, la modération, la tolérance, la coexistence pacifique et le dialogue des civilisations et cultures. | UN | وهي تبرهن على ارتباط المغرب العميق بالقيم العالمية للمساواة بين الجنسين والتعددية والاعتدال والتسامح والتعايش السلمي والحوار بين الحضارات والثقافات. |
Outre le fait qu'elle utilise les techniques pédagogiques les plus avancées, la Pédagogie citoyenne œcuménique, créée par Paiva Netto, inculque aux élèves les valeurs universelles de la spiritualité œcuménique et solidaire. | UN | وعلاوة على تقنيات التعليم الأكثر تقدما، تكفل التربية المسكونية للمواطن، التي نادى بها بايفانيتو، تزويد الطلبة بالقيم العالمية للروحانية الكنسية والتضامنية. |
Ces quinze dernières années, d'importantes initiatives ont été lancées qui visaient à faire connaître les valeurs universelles de la culture nicaraguayenne. | UN | 1315- نُفذت مبادرات هامة خلال أخر 15 سنة بغية كفالة الاعتراف بالقيم العالمية للثقافة النيكاراغوية. |
Nous devons en être conscients lorsque nous abordons ces questions dans nos propres pays et nous tenir prêts à nous entraider si nous voulons préserver les valeurs universelles de la civilisation. | UN | وينبغي لنا أن ندرك هذا حين نتصدى لتلك المسائل في بلداننا بالذات، وأن نكون على استعداد ليساعد كل منا الآخر إذا أردنا أن نحافظ على القيم الشاملة للحضارة. |
a) La publication par le Ministère de la revue hebdomadaire pour enfants Osama, qui contient des articles destinés à faire connaître les droits de l'enfant et les valeurs universelles de l'humanité consacrés par le Pacte; | UN | (أ) تصدر وزارة الثقافة مجلة أسبوعية بعنوان " أسامة " وهي مجلة خاصة بالأطفال. تعرض من خلالها حقوق الطفل وتتناول بعض الأعداد، غرس القيم الإنسانية الواردة في العهد الدولي. |