"les vents du changement" - Translation from French to Arabic

    • رياح التغيير
        
    les vents du changement qui ont soufflé sur l'Afrique dans les années 50 étaient alimentés par un panafricanisme vigoureux. UN إن رياح التغيير التي هبت على افريقيا في الخمسينات قد غذاها الشعور القوي بالانتماء العام إلى افريقيا.
    les vents du changement commencent à pénétrer les schémas traditionnels de notre mode de pensée datant d'après la seconde guerre mondiale. UN رياح التغيير العاتية بدأت تنفذ الى داخل أنماط تفكيرنا، أنماط تفكير مابعد الحرب العالمية الثانية.
    A l'ouverture du débat de la quarante-huitième session de l'Assemblée générale, nous sommes, une fois encore, poussés par les vents du changement. UN وعند افتتاح المناقشة في هذه الدورة الثامنة واﻷربعين للجمعية العامة، نجد أن رياح التغيير تكتسحنا مرة أخرى.
    les vents du changement ont commencé à souffler à travers le globe. UN إن رياح التغيير بدأت تهب عبر العالم أجمع.
    les vents du changement ont soufflé sur les sables du Moyen-Orient et de l'Afrique du Nord, modifiant des hypothèses géopolitiques bien ancrées. UN وهبت رياح التغيير عبر رمال الشرق الأوسط وشمال أفريقيا، لتعيد بذلك صياغة الافتراضات الجيوسياسية، التي ظلت راسخة لأمد طويل.
    les vents du changement continuent de souffler en ce début du XXIe siècle et sont, en fait, en train de prendre de la force. UN إن رياح التغيير لا تزال تهب في بداية القرن الحادي والعشرين بسرعة متزايدة.
    les vents du changement démocratique radical touchent la plus grande partie de la famille des nations. UN وقد هبت رياح التغيير الديمقراطي الكاسحة على الجزء اﻷعظم من أسرة الدول.
    J'étais venu ici lorsque j'étais Ministre des affaires étrangères et que les vents du changement emportaient avec eux l'ère de la guerre froide. UN فقد كنت هنا بصفتي وزيرا للخارجية، حينما كانت رياح التغيير تجرف حقبة الحرب الباردة.
    Tout comme les vents du changement sur l'océan de l'histoire, elle peut conduire à notre naufrage ou nous mener à destination. UN ومثل رياح التغيير التي تهب على محيط التاريخ، بإمكانها أن تغرق سفننا أو تحملنا إلى بر اﻷمان.
    Nous avons vu les vents du changement souffler sur des continents entiers. UN لقد رأينا رياح التغيير تهب على قارات بأكملها.
    Sri Lanka est balayée par les vents du changement. UN لقد هبت رياح التغيير على سري لانكا.
    En 1990, les vents du changement ont apporté un pluralisme politique et une libéralisation économique, qui se sont accompagnés d'une éruption de maux tels que la pauvreté, le chômage, la désintégration sociale et l'érosion du tissu social. UN وقـــد جلبت رياح التغيير التي هبت عام ١٩٩٠ معها نظريتي التعددية السياسية والتحرر الاقتصادي بالاضافة إلى انتشار بعض العلل مثل الفقر، والبطالة، والتمزق الاجتماعي، وتآكل النسيج المجتمعي.
    Tandis que les vents du changement continuent de souffler sur les États-Unis d'Amérique, j'appelle le Gouvernement de M. Obama à effectuer des changements dans ses relations avec notre nation sœur qu'est la République de Cuba. UN وبينما لا تزال رياح التغيير تهب على الولايات المتحدة الأمريكية، فإنني أدعو إدارة أوباما إلى إحداث تغيير في تعاملاتها مع جمهورية كوبا الشقيقة.
    Mais les vents du changement n'ont pas touché le Conseil de sécurité, en dépit de la pression des événements et de la logique des situations qui rendent nécessaire l'élargissement de sa composition, y compris de la catégorie des membres permanents. UN غير أن رياح التغيير لم تدخل إلى مجلس الأمن كما ينبغي، بالرغم من ضغوط الواقع ومنطق الأمور التي تقضي بضرورة توسيع عضويته، بما في ذلك زيادة المقاعد الدائمة.
    Bien que cette Organisation internationale ait traversé des situations complexes et difficiles, outre les vents du changement qui ont soufflé dans le monde, l'ONU n'a pas su évoluer en vue de s'adapter à cette nouvelle donne. UN ومع أن المنظمة الدولية قد مرت بظروف صعبة ومعقدة صاحبت رياح التغيير في العالم، إلا أنها ظلت صامدة في وجه هذه المتغيرات وما رافقها من تحولات.
    Le paysage international d'aujourd'hui a été par ailleurs affecté par les vents du changement et de l'incertitude, en particulier par l'avenir d'un autre pays, l'Iraq, et de son peuple, qui évoluent vers la démocratie. UN وقد عصفت رياح التغيير وعدم اليقين بالساحة الدولية الراهنة، وهو تغيير ليس أقله احتمال تحرك بلد آخر، أي العراق، وشعبه نحو الديمقراطية.
    Je trouve du réconfort dans les vents du changement qui soufflent sur notre Organisation, un changement qui apportera à cette soixante et unième session de l'Assemblée générale un nouveau Secrétaire général et qui poursuivra le processus de réforme prescrit dans le Document final du Sommet mondial de 2005. UN وإنني ألتمس الراحة في رياح التغيير التي تهب على منظمتنا، التغيير الذي سيجلب لهذه الدورة الحادية والستين أمينا عاما جديدا، تغيير يكفل مواصلة عملية الإصلاح التي تقررت في وثيقة نتائج القمة العالمية.
    Ces derniers mois, les vents du changement ont soufflé sur le monde, atteignant et refaçonnant les coins les plus improbables de notre planète, pour le meilleur et pour le pire. UN لقد هبت رياح التغيير في العالم بأسره خلال الأشهر الأخيرة، ووصلت إلى أركان غير متوقعة في كوكبنا، فأعادت تشكيلها، سواء كان ذلك على نحو إيجابي أم سلبي.
    les vents du changement qui soufflent actuellement au Moyen-Orient et en Afrique du Nord confirment une fois de plus le caractère universel des aspirations à la liberté, aux réformes démocratiques et au respect des droits de l'homme. UN إن رياح التغيير التي تهب الآن عبر الشرق الأوسط وشمال أفريقيا تؤكد مرة أخرى عالمية الرغبة في الحرية والإصلاح الديمقراطي واحترام حقوق الإنسان.
    - Oh, et bien, tu sais, battu par la vie. Tu sais, les vents du changement. Open Subtitles حسناً, أوقعتني الحياة رياح التغيير

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more