Nos peuples — en particulier nos jeunes — doivent apprendre les vertus de la paix. | UN | وتحتاج شعوبنا - وخاصة شبابنا - الى أن تتربى على فضائل السلم. |
Il y a de la place pour tous ceux qui reconnaissent les vertus de la non-violence, de la justice, de la coexistence et de l'émulation culturelle. | UN | وهناك مكان لجميع الذين يتقبلون فضائل اللاعنف، والعدل، والتعايش، والقدرة التنافسية الثقافية. |
les vertus de l'action collective sont évidentes. | UN | إن فضائل العمل الجماعي لا تحتاج إلى برهان. |
les vertus de la démocratisation et, occasionnellement, ses inconvénients font ainsi l'objet d'un large débat aux Nations Unies. | UN | ولهذا، فقد نوقشت محاسن عملية إرساء الديمقراطية، وأحيانا مساوئها، على نطاق واسع في منظومة الأمم المتحدة. |
Aujourd'hui, nous avons l'obligation de jeter les semences de la paix, afin de remplacer les vices que sont la destruction et les conflits par les vertus de la fraternité, de la tolérance et de la coopération entre tous les humains. | UN | وواجبنا الآن هو زرع بذور السلام حتى تزهر وتحل محل آثام التدمير والصراع مقترنة بفضائل الأخوة والتسامح والتعاون بين جميع الرجال والنساء. |
Le système juridique des Émirats arabes unis repose sur le droit islamique, ainsi que sur les valeurs, les normes et les vertus de la justice humaine. | UN | والنظام القانوني لﻹمارات العربية المتحدة يستند إلى الشريعة اﻹسلامية وإلى قيم العدالة البشرية ومعاييرها وفضائلها. |
Il y a déjà un certain temps que nous ne cessons de démontrer les vertus de la diplomatie de l'immobilisme. | UN | ولقد أثبتنا فضائل الدبلوماسية الوقائية منذ فترة. |
Paradoxalement, ces crises ont touché précisément les pays en développement qui étaient censés illustrer les vertus de la mondialisation. | UN | والغريب في اﻷمر أن تلك اﻷزمات مست البلدان النامية التي كانت هي التي ستدل بالضبط على فضائل العولمة. |
Mais puisque les négociations multilatérales de désarmement dépendent largement de la situation actuelle en matière de sécurité internationale, nous ne devons pas perdre de vue les vertus de patience et d'optimisme. | UN | ولكن نظرا لأن مفاوضات نزع السلاح متعددة الأطراف تعتمد إلى حد كبير على الوضع الأمني الدولي الراهن فينبغي ألا نغض النظر عن فضائل الصبر والفكر المتفائل. |
L'éducation, un cours d'informatique, une dépense médicale, un exposé sur les vertus de la ponctualité et de l'honnêteté sont également du capital. | UN | فالدراسة بالمدرسة والالتحاق بحلقة تدريبية عن الحاسوب ونفقات الرعاية الطبية وحضور محاضرات بشأن فضائل المواظبة والأمانة، هي أيضا من أشكال رأس المال. |
Le Libéria, pays né du désir de liberté et d'indépendance, connaît les vertus de la Déclaration universelle des droits de l'homme. | UN | وليبريا التي ولدت في كنف التوق إلى الحرية والاستقلال، تعرف فضائل اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان. |
Il croit qu'il peut nous montrer, à nous qui avons lutté si durement pour la liberté de nos peuples, les vertus de la Déclaration universelles des droits de l'homme. | UN | ويعتقد أن بإمكانه أن يعرض علينا، نحن الذين تحملنا عبء النضال من أجل حرية شعوبنا، فضائل الإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |
Or, l'histoire nous a révélé les vertus de l'action en commun et les bénéfices de la coopération. | UN | ويبيّن لنا التاريخ فضائل الجهود المشتركة والفوائد التي تجنى من التعاون. |
Vous devez en faire des exemples effroyables et leur apprendre les vertus de la loyauté. | Open Subtitles | يجب إجراء أمثلة مخيفة وتعليمهم فضائل الولاء للملكية |
L'un des grands défis des années à venir est de propager les vertus de l'économie de marché tout en évitant la menace de la société de marché. | UN | إن أحد التحديات الكبرى التي سنواجهها في العقود المقبلة هو نشر فضائل نظام الاقتصادي السوقي مع محاربة الخطر الذي تشكله آفة المجتمـــع السوقي. |
Il a accordé une importance spéciale à la promotion de l'idée que chaque personne devrait partager les vertus de la perfection du corps humain, de la générosité d'esprit et de la grandeur d'âme, ainsi que les valeurs de la noble émulation et de la distinction individuelle rejaillissant d'une victoire juste et honnête. | UN | وشدد تشديدا خاصا على النهوض بفكرته وهي أن كل شخص ينبغي أن يتشاطر فضائل كمال الجسد، وسماحة النفس، ولطافة الروح، والمنافسة النبيلة والتميز الفردي المنبثقة من النصر النزيه والصادق. |
À cet égard, nous attachons une grande importance au rôle que pourrait jouer l'éducation, en inculquant à la jeunesse du monde une pensée éthique et en lui enseignant les vertus de la tolérance et de la paix. | UN | وفي هذا الصدد، نعلق أهمية كبيرة على دور التربية، التي يمكن من خلالها تعليم شباب العالم التفكير اﻷخلاقي، وجعله يتفهم فضائل التسامح والسلم. |
En prônant les vertus de cette initiative régionale positive, il convient de mentionner l'aide extérieure importante qui nous a été fournie. | UN | وفي إطراء فضائل هذا الجهد الإقليمي الناجح، يجدر بالذكر المساعدة الإقليمية الملموسة التي تلقاها. ونناشد مواصلة تقديم المزيد من المساعدة. |
Personne non plus n'a loué les vertus de la dictature ou les bienfaits de l'isolationnisme. | UN | كذلك لم أسمع أحدا يمتدح محاسن الدكتاتورية أو مزايا العزلة. |
La vaste campagne de presse lancée par le Maroc sur les vertus de la soi-disant < < troisième voie > > a semé la confusion sur la position des Nations Unies et du Front POLISARIO. | UN | فالحملة الصحفية التي شنها المغرب لإبراز محاسن " الطريقة الثالثة " المزعومة خلقت بلبلة فيما يتعلق بموقف الأمم المتحدة وجبهة البوليساريو. |
En cette ère où l'on prône les vertus de la démocratisation, l'Assemblée générale est en effet, en l'état actuel des choses, le seul organe à même d'assurer au plus grand nombre de faire entendre leurs voix sur l'échiquier mondial et, partant, une participation effective à la gestion des affaires du monde. | UN | وفي وقت يبشر فيه بفضائل اﻷخذ بالديمقراطية، تبقى الجمعية العامة الهيئة الوحيدة التي يمكن أن تضمن لهذا العدد من الناس سماع أصواتهم على الصعيد العالمي واﻹسهام بدور فعال في إدارة الشؤون الدولية. |