Les bérets rouges ont poursuivi les victimes dans les quartiers. | UN | ولاحق أفراد من القبعات الحمر الضحايا في الأحياء. |
Elle pouvait pas garder les victimes dans un établissement hospitalier. Elle a besoin d'intimité. | Open Subtitles | لا يمكنها إبقاء الضحايا في منشأة للمرضى الداخليين، تحتاج إلى الخصوصية |
Loi 26.550 relative à l'accès à la justice pour les victimes, dans les procédures concernant des crimes contre l'humanité; | UN | والقانون 26550 المتعلق بحق الضحايا في الاحتكام إلى القضاء في الدعاوى المتعلقة بالجرائم المرتكبة ضد الإنسانية؛ |
Dans le cadre de sa coopération au développement, elle aidait aussi les victimes dans les États d'origine. | UN | كما تدعم النمسا، في إطار تعاونها الإنمائي، الضحايا في دول المنشأ. |
Les Tribunaux ont conduit à plaider, pour la première fois, en faveur d'une justice soucieuse de réparer les torts subis par les victimes dans le cadre du droit pénal international. | UN | وكان للمحكمتين مركز الصدارة في مناصرة عدالة إعادة الحقوق للضحايا في القانون الجنائي الدولي. |
Des ressources considérables sont déployées pour déminer les terres exploitables et aider les victimes dans un nombre croissant de pays. | UN | ويجرى استخدام موارد جمَّة لتطهير المزيد من الأراضي القيِّمة من الألغام، ومساعدة الضحايا في عدد أكبر من البلدان. |
Le Gouvernement et les organisations non gouvernementales s'emploient à réintégrer les victimes dans la société en leur fournissant une assistance psychologique et d'autres formes d'assistance. | UN | وأوضح أن إعادة إدماج الضحايا في المجتمع مهمة تضطلع بها الحكومة والمنظمات غير الحكومية مع تقديم المساعدة النفسية وغيرها. |
C'est pourquoi l'auteur considère qu'il est fondé, en tant que citoyen de l'État partie, à représenter les victimes dans sa communication. | UN | لذا، فهو يشعر، بوصفه أحد مواطني الدولة الطرف، أنه يجوز له تمثيل الضحايا في شكواه. |
Les centres guident également les victimes dans le monde de la police et de la justice, des assurances et dans le domaine de l'indemnisation du dommage. | UN | كما توجه المراكز الضحايا في عالم الشرطة والقضاء ومؤسسات التأمين وفي مجال التعويض عن الأضرار. |
Par ailleurs dans l'hypothèse des cas graves, celles-ci orientent ou accompagnent les victimes dans les démarches à suivre pour saisir les autorités compétentes. | UN | ومن جهة أخرى فهي تقوم في الحالات الخطيرة بتوجيه أو مؤازرة الضحايا في الإجراءات الواجب اتباعها للتظلّم لدى السلطات المختصة. |
Il y a toutefois des préoccupations que les victimes dans les plus petites collectivités du Yukon n'ont pas suffisamment accès aux conseillers. | UN | بيد أن هناك شواغل من عدم وصول الضحايا في المجتمعات المحلية الأصغر في يوكون إلى المستشارين بالقدر الكافي. |
Les infirmiers et les sages-femmes ont été formés à aider les victimes dans les populations concernées. | UN | وتم تدريب الممرضات والقابلات على مساعدة الضحايا في المجتمعات المتضررة. |
Il avait un complice qui envoyait les victimes dans sa zone de chasse. | Open Subtitles | تلقى المساعدة من شريك كان يوفر له الضحايا في منطقته. |
Clark avait un lien avec les victimes dans l'appartement ? | Open Subtitles | هل كلارك لديه اي صلة مع الضحايا في الشقة ؟ |
Tout le monde sait que la police cherche un moyen de lier les victimes dans un meurtre, ok? | Open Subtitles | الجميع يعرف أن الشرطة تبحث عن طرق للربط بين الضحايا في جرائم القتل ، موافق ؟ |
Pour honorer la mémoire de toutes les victimes, l'Union européenne a proposé une approche centrée sur les victimes dans l'alinéa 7 bis du préambule, dont il n'a malheureusement pas été tenu compte. | UN | ويقترح الاتحاد الأوروبي، من أجل تكريم جميع ضحايا تلك الحرب، اتباع نهج يركز على الضحايا في الفقرة السابعة مكررا من الديباجة، ولكنه لم يؤخذ في الاعتبار للأسف. |
Des équipes spéciales ont été constituées qui sont chargées d'enquêter sur les cas de violence familiale, de mener des actions de prévention et de prendre en charge les victimes dans les postes de police. | UN | 33- وأنشئت فرق خاصة للتحقيق في جرائم العنف المنزلي، واتُخذّت إجراءات وقائية للتعامل مع الضحايا في مراكز الشرطة. |
Soulignant que les mesures voulues devraient également être prises pour identifier les victimes dans des situations ne relevant pas d'un conflit armé, notamment dans les cas de violations massives ou systématiques des droits de l'homme, | UN | وإذ تشدد على أنه ينبغي أيضا اتخاذ الخطوات الكافية لتحديد هوية الضحايا في الحالات التي لا تشكل نزاعا مسلحا، وخصوصا في حالات الانتهاكات الواسعة النطاق والمنهجية لحقوق الإنسان، |
Il mettra également en évidence la nécessité de prévoir des soins de santé et des traitements psychologiques spéciaux pour les victimes, dans le cadre des programmes de réadaptation après un conflit. | UN | كما أنه سيعزز الحاجة إلى الرعاية الصحية والنفسية الخاصة للضحايا في سياق برامج إعادة التأهيل التالية لحالات النزاع. |
Elle doit aussi veiller à la réparation de tous les préjudices subis par les victimes dans le cadre d'un règlement extrajudiciaire. | UN | ومن واجبها أيضاً العمل على جبر كل الأضرار التي لحقت بالضحايا في إطار تسوية خارج نطاق القضاء. |
Un bureau chargé du règlement des litiges civils a également été établi au Ministère de la justice pour indemniser rapidement les victimes dans le cadre d'une procédure allégée. | UN | وأنشئ مكتب التسويات المدنية كذلك بوزارة العدل لتعويض الضحايا بطريقة سريعة ومبسطة. |
v) Les noms de 41 médecins qui ont soigné les victimes dans les différents hôpitaux; | UN | ’5‘ قائمة بأسماء 41 طبيبا عالجوا الضحايا المزعومين في المستشفيات المختلفة |