"les victimes de la guerre" - Translation from French to Arabic

    • ضحايا الحرب
        
    • لضحايا الحرب
        
    • بضحايا الحرب
        
    • لضحايا الحروب
        
    • وضحايا الحرب
        
    • ضحايا حرب
        
    Ces dernières décennies, la proportion de civils parmi les victimes de la guerre a augmenté de façon frappante, passant de 5 % à plus de 90 %. UN وقد قفزت نسبة ضحايا الحرب من المدنيين بشكل مذهل في العقود اﻷخيرة من ٥ في المائة الى ما يتجاوز ٩٠ في المائة.
    L'organisation concentre ses efforts sur l'élimination de l'extrême pauvreté et de la faim chez les victimes de la guerre. UN وتركز المنظمة على القضاء على الفقر المدقع والجوع الشديد بين ضحايا الحرب.
    En outre, le nombre de personnes vivant dans la pauvreté a été réduit et l'extrême pauvreté a été éliminée parmi les victimes de la guerre. UN وبالاضافة إلى ذلك، يجرى تقليص عدد الأشخاص الذين يعيشون في حالة فقر والقضاء على الفقر المدقع بين ضحايا الحرب.
    De plus, la Convention n'offrait pas le cadre voulu pour protéger les victimes de la guerre ou de la violence généralisée. UN وباﻹضافة إلى ذلك، لم تنص هذه الاتفاقية على توفير حماية مناسبة لضحايا الحرب أو العنف العام.
    Le Mexique a pris note de la création de la Commission vérité et réconciliation et du programme des réparations de celle-ci, qui prévoyait un soutien financier et une formation professionnelle pour les victimes de la guerre. UN وأشارت المكسيك إلى لجنة الحقيقة والمصالحة وبرنامجها لجبر الضرر الذي يوفر الدعم المالي والتدريب المهني لضحايا الحرب.
    Si certains succès notables ont été enregistrés, il existe toujours des conflits qui sapent les fondements politiques, économiques et sociaux des États concernés, et entraînent des destructions et des souffrances indicibles pour les victimes de la guerre. UN ولئن تم إحراز بعض النجاحات البارزة، فإنه لا تزال هناك صراعات تقوض النسيج السياسي والاقتصادي والاجتماعــي للدول المعنية، وتنزل الدمار والمعاناة التي لا حـد لها بضحايا الحرب.
    Les problèmes auxquels le HCR se trouve confronté dans ces situations explosives et souvent bloquées sont encore aggravés par le fait qu’il devient de plus en plus difficile de trouver des refuges sûrs dans des pays voisins ou plus éloignés pour les victimes de la guerre ou de violations des droits de l’homme. UN ٨١٢ - ويضاعف من التحديات التي تواجه مفوضية اﻷمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين، في هذه الحالات المتفجرة التي كثيرا ما تصل إلى طريق مسدود، أن اللجوء اﻵمن في الدول المجاورة، أو في البلدان القريبة تتزايد صعوبة كفالته لضحايا الحروب أو انتهاكات حقوق اﻹنسان.
    Et comme beaucoup de délégations l'ont souligné, à cela s'ajoutent encore la pauvreté, les maladies, les victimes de la guerre, l'ignorance, l'état d'arriération et l'analphabétisme, qui sont endémiques dans de nombreux pays et qui constituent un grand défi pour toutes les nations. UN أضف الى ذلك، كما أشار العديد من الوفود هنا، الفقر والمرض وضحايا الحرب والجهل والتخلف واﻷمّية، وكلها مشاكل توطنت في عدد كبير من البلدان، وأصبحت تشكل تحديا كبيرا لجميع اﻷمم.
    Ces centres ont été construits exprès pour fournir un appui et une réadaptation de base à toutes les victimes de la guerre, y compris les rescapés de l'explosion d'une mine, qui sont des victimes indirectes de la guerre. UN وأنشئت تلك المراكز خصيصاً لدعم وإعادة ذلك توفير الأجهزة المساعِدة المناسبة. المحلي. التأهيل الأساسي لجميع ضحايا الحرب، بما يشمل الناجين من الألغام باعتبارهم ضحايا حرب بصفة غير مباشرة.
    Réunion extraordinaire solennelle en hommage à toutes les victimes de la guerre UN جلسة رسمية خاصة إحياء لذكرى جميع ضحايا الحرب العالمية الثانية
    Je déclare à présent close la réunion extraordinaire solennelle tenue en hommage à toutes les victimes de la guerre. UN وأعلن الآن اختتام الجلسة الرسمية الخاصة لإحياء ذكرى جميع ضحايا الحرب العالمية الثانية.
    Les zones de sécurité créées pour aider les victimes de la guerre sont devenues des viviers de groupes armés. UN فالمناطق الآمنة التي أنشئت لتأوي ضحايا الحرب أضحت بدلا من ذلك بؤرة للجماعات المسلحة.
    Nous nous inclinons avec un profond respect devant toutes les victimes de la guerre. UN إننا نحني رؤوسنا تعبيرا عن الاحترام العميق لكل ضحايا الحرب.
    Les enfants nécessitent une protection spéciale car, de toutes les victimes de la guerre, ce sont les plus innocents et les plus démunis. UN فاﻷطفال، بوصفهم أبرأ ضحايا الحرب وأقلها حولا وقوة، يحتاجون إلى حماية خاصة.
    La représentante de la Croatie a répondu que ce programme était une opération d'ensemble destinée à venir en aide à toutes les victimes de la guerre. UN وردا على ذلك، ذكرت ممثلة كرواتيا أن البرنامج عبارة عن جهد شامل يرمي الى مساعدة جميع ضحايا الحرب.
    Avec l'aide de tous, je m'engage résolument à continuer de servir les victimes de la guerre et de la persécution avec mon personnel dévoué et compétent. UN وبمساعدتكم جميعا، أتعهد بحزم بمواصلة خدمة ضحايا الحرب والاضطهاد مع موظفي المفوضية اﻷكفاء والمخلصين.
    Le Comité note avec préoccupation que le Fonds d'affectation spéciale pour les victimes de la guerre connaît d'importants problèmes de financement. UN وتلاحظ اللجنة بقلق أن الصندوق الاستئماني لضحايا الحرب يواجه قيوداً شديدة في التمويل.
    Le Comité note avec préoccupation que le Fonds d'affectation spéciale pour les victimes de la guerre connaît d'importants problèmes de financement. UN وتلاحظ اللجنة بقلق أن الصندوق الاستئماني لضحايا الحرب يواجه قيوداً شديدة في التمويل.
    Les autorités ont aussi créé une Commission nationale pour l'action sociale, qui est chargée d'indemniser les victimes de la guerre. UN وأعلن أنه تم أيضا تشكيل لجنة وطنية للعمل الاجتماعي، مسؤولة عن تقديم التعويضات لضحايا الحرب.
    Les autorités ont aussi créé une Commission nationale pour l'action sociale, qui est chargée d'indemniser les victimes de la guerre. UN وأعلن أنه تم أيضا تشكيل لجنة وطنية للعمل الاجتماعي، مسؤولة عن تقديم التعويضات لضحايا الحرب.
    55. La France a demandé à quel moment et selon quelles modalités le Gouvernement entendait s'acquitter de l'engagement qu'il avait pris de reconnaître et d'indemniser les victimes de la guerre civile, et a demandé des précisions sur le mandat et la composition de la Commission nationale pour la recherche des enfants disparus. UN 55- وتساءلت فرنسا عن الكيفية التي ستفي بها الحكومة بالتزاماتها بالاعتراف بضحايا الحرب الأهلية وبتعويضهم ومتى سيكون ذلك وما هي الطرائق التي ستعتمدها لهذا الغرض، واستفسرت عن الولاية المحددة التي أسندت للجنة الوطنية المعنية بالبحث عن الأطفال المختفين وعن تشكيلتها.
    Le descriptif de la mission de l'UNICEF confirme que le Fonds s'engage comme partenaire pour les activités dans les situations d'urgence et s'attache à faire bénéficier d'une protection spéciale " les victimes de la guerre, de catastrophes ... et de toute forme de violence " . UN يؤكد بيان رسالة منظمة اﻷمم المتحدة للطفولة )اليونيسيف( التزام اليونيسيف بالشراكة في إجراءات الطوارئ وفي كفالة حماية خاصة " لضحايا الحروب والكوارث ... وجميع أشكال العنف " .
    L'organisation considère la santé comme un problème politique complexe et cherche à renforcer la notion des soins de santé primaire complets, notamment pour les personnes déplacées, les réfugiés et les victimes de la guerre. UN وترى المنظمة أن الصحة مسألة سياسية معقدة، وتهدف إلى تعزيز فكرة الرعاية الصحية الأولية الشاملة، ولا سيما بالنسبة للمشردين داخليا واللاجئين وضحايا الحرب.
    Bien que les réactions face aux besoins de réinstallation des réfugiés africains se soient amplifiées, le HCR a néanmoins dû lancer un appel spécial en août 1992 pour une réinstallation hors du continent africain, particulièrement pour les victimes de la guerre en Somalie. UN ولئن ازدادت الاستجابات لاحتياجات إعادة توطين اللاجئين اﻷفريقيين، فقد اضطرت المفوضية مع ذلك إلى توجيه نداء خاص في آب/أغسطس ٢٩٩١ لاعادة توطين اللاجئين خارج القارة اﻷفريقية، وبوجه خاص ضحايا حرب الصومال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more