"les victimes de tortures" - Translation from French to Arabic

    • ضحايا التعذيب
        
    • الناجين من التعذيب
        
    • ويحق لضحايا التعذيب
        
    Or, de plus en plus, nous recevons également des informations selon lesquelles les victimes de tortures relèveraient de la criminalité ordinaire. UN كما ترد، على نحو متزايد، معلومات فيما يخص ضحايا التعذيب الذين يعتقد أنهم متورطون في جرائم عادية.
    les victimes de tortures n'ont souvent pas accès à ces centres dans leur propre pays et n'ont d'autre choix que la fuite. UN وكثيرا ما يتعذر وصول ضحايا التعذيب إلى تلك المراكز في بلدانهم ولا يكون أمامهم خيار إلا الهرب.
    240. Le Comité s'inquiète de l'absence de tout moyen juridique spécifique pour indemniser les victimes de tortures ou d'autres mauvais traitements. UN ٢٤٠ - وتعرب اللجنة عن قلقها لعدم وجود أي صكوك قانونية تتناول بالتحديد تعويض ضحايا التعذيب أو غيره من ضروب سوء المعاملة.
    La Charte des droits interdit expressément l'emploi de la torture, de la force, de la menace ou de l'intimidation ou de tout autre moyen susceptible de porter atteinte au libre arbitre d'une personne et charge le Congrès d'adopter des lois pour indemniser les victimes de tortures. UN وبصورة محددة تمنع وثيقة الحقوق استخدام التعذيب، والقوة، والتهديد أو التخويف أو أية وسيلة أخرى من شأنها أن تبطل اﻹرادة الحرة للشخص، وتفوض الكونغرس في إصدار القوانين لتعويض ضحايا التعذيب.
    Ces dernières reflètent les meilleures pratiques qui permettent d'identifier et d'aider les victimes de tortures et de traumatismes et de prévenir l'automutilation dans les centres de détention d'immigrants. Ce sont : UN وتعكس هذه السياسات ما يلي من نهج أفضل الممارسات لتحديد ودعم الناجين من التعذيب والصدمات ولمنع إيذاء النفس في أماكن احتجاز المهاجرين:
    les victimes de tortures pouvaient demander à être indemnisées dans les conditions prévues par la loi. UN ويحق لضحايا التعذيب طلب تعويض بموجب القانون.
    164. Dans la plupart des cas, les victimes de tortures ou de sévices qui veulent que justice soit faite doivent elles-mêmes engager des poursuites, mais il est difficile de faire appliquer les dispositions juridiques pertinentes. UN ١٦٤ - وفي معظم الحالات، يتعين على ضحايا التعذيب أو سوء المعاملة الذين يريدون تحقيق العدالة أن يلجأوا بأنفسهم لرفع الدعاوى، ولكن اﻷحكام القانونية ذات الصلة صعبة اﻹنفاذ.
    97. Les fonctionnaires de police refuseraient souvent d'amener les victimes de tortures à l'hôpital pour un traitement médical. UN ٧٩- وأفيد بأن، مسؤولي الشرطة يرفضون نقل ضحايا التعذيب إلى المستشفى لتلقي العلاج الطبي.
    Au niveau politique et en réponse aux conclusions et recommandations du Comité contre la torture, on s'efforce actuellement d'introduire une nouvelle loi sur les victimes de tortures, qui permettrait d'assurer une protection à ces catégories de personnes. UN وعلى صعيد السياسة العامة، واستجابةً لاستنتاجات وتوصيات لجنة مناهضة التعذيب، تُبذَلُ الآن جهود لإدخال قانون جديد بشأن ضحايا التعذيب ينص على حماية هذه المجموعات.
    La Charte des droits interdit expressément l'emploi de la torture, de la force, de la menace ou de l'intimidation ou de tout autre moyen susceptible de porter atteinte au libre arbitre d'une personne et charge le Congrès d'adopter des lois pour indemniser les victimes de tortures. UN وتحظر وثيقة الحقوق بوجه التحديد استعمال التعذيب أو القوة أو التهديد أو التخويف أو أية وسيلة أخرى من شأنها أن تبطل الإرادة الحرة للشخص، وتُخَوِّل الكونغرس صلاحيةَ اعتماد قوانين لتعويض ضحايا التعذيب.
    Exploitation sexuelle à des fins commerciales : les symptômes psychologiques constatés chez les enfants qui ont fait l'objet de violences liées à la traite peuvent être comparés aux réactions psychologiques identifiées chez les victimes de tortures. UN الاستغلال الجنسي لأغراض تجارية: يمكن مقارنة الأعراض النفسية التي أظهرتها البنات اللاتي تعرضن للإيذاء المتصل بالاتجار بهن بردود الفعل النفسية التي أظهرها ضحايا التعذيب.
    62. Le Lawyers Committee on Human Rights tire les mêmes conclusions dans son rapport sur les obstacles auxquels se heurtent les victimes de tortures qui cherchent à obtenir réparation pour la violation de leurs droits fondamentaux. UN ٦٢ - وتوصلت إلى نفس النتيجة لجنة محاميي " لجنة حقوق الانسان " في تقريرها الذي يدرس العقبات التي يواجهها ضحايا التعذيب في سعيهم إلى الانتصاف من انتهاك حقوقهم اﻷساسية.
    Selon les organisations non gouvernementales, les victimes de tortures et autres mauvais traitements, en particulier pendant leur garde à vue ou leur détention préventive, ne connaissent pas les procédures permettant de porter plainte; cela a d’ailleurs été confirmé par nombre de témoignages directs. UN وحسب المنظمات غير الحكومية فإن ضحايا التعذيب وسائر ضروب سوء المعاملة، ولا سيما أثناء فترة الوضع تحت الحراسة أو الحبس الاحتياطي، يجهلون الإجراءات التي تسمح لهم برفع شكوى؛ وقد أكد ذلك فعلاً عدد من الشهادات المباشرة.
    36. Dans la plupart de ces cas, les victimes de tortures ou de sévices qui veulent que justice soit faite doivent elles-mêmes engager des poursuites, mais il est difficile de faire appliquer les lois pertinentes. UN ٦٣- وفي معظم هذه الحالات، يتعين على ضحايا التعذيب أو إساءة المعاملة الذين يبغون إنصافهم أن يعمَدوا أنفسُهم إلى إقامة دعاوى قضائية. لكن اﻷحكام القانونية ذات الصلة صعبة اﻹنفاذ.
    340. Selon les indications, il est difficile pour les victimes de tortures ou leur famille d'obtenir réparation, aucune action décisive n'étant prise dans la plupart des cas par les autorités pour ouvrir une enquête ou traduire les coupables en justice. UN ٠٤٣- أُفيد أن الانتصاف من جانب ضحايا التعذيب أو أسرهم أمر متعذر، إذ أن السلطات في معظم الحالات لا تتخذ اجراء حاسما للتحقيق أو لرفع أمر مرتكبي التعذيب الى العدالة.
    Dans de nombreux cas, les victimes de tortures ou de mauvais traitements auraient été dans l'impossibilité de déposer utilement des plaintes auprès de la police, car les fonctionnaires refusaient d'enregistrer des dépositions préliminaires (FIR), déformaient les plaintes consignées dans les FIR ou retardaient les procédures d'enquête. UN وذُكر أنه في حالات كثيرة يعجز ضحايا التعذيب وسوء المعاملة عجزاً فعلياً عن تسجيل الشكاوى لدى الشرطة، وذلك إما لرفض الموظفين تسجيل تقارير البلاغ اﻷولى، أو لتشويههم للشكوى الواردة في التقرير أو لتأخيرهم ﻹجراءات التحقيق.
    En Australie, les victimes de tortures et de traumatismes sont principalement des réfugiés et des personnes présentes sur le sol australien pour des motifs humanitaires. UN 158- إن ضحايا التعذيب والصدمات في أستراليا هم في الأغلب الأعم لاجئون وأناس دخلوا أستراليا على أساس إنساني خاص في أعقاب تجاربهم في الخارج.
    Le 7 avril 2005, le Rapporteur spécial participait à une réunion du Réseau européen des centres de soins et de réhabilitation pour les victimes de tortures et de violations des droits humains, organisée à Cartigny (Suisse). UN 14 - وشارك المقرر الخاص في 7 نيسان/أبريل 2005 في اجتماع الشبكة الأوروبية لمراكز معالجة وإعادة تأهيل ضحايا التعذيب وانتهاكات حقوق الإنسان في كارتينييه بسويسرا.
    f) Toutes les victimes de tortures et de mauvais traitement devraient avoir la possibilité réelle de bénéficier de mesures de réadaptation et d'indemnisation; UN (و) ينبغي منح جميع ضحايا التعذيب وسوء المعاملة إمكانية الحصول على إعادة تأهيل وسبل تعويض مناسبة؛
    Dans l'attente de la mise en œuvre intégrale des nouvelles politiques, les dispositions en vigueur veillent à ce que les victimes de tortures et de traumatismes, notamment les femmes, soient identifiées et bénéficient de soins appropriés. UN وإلى أن تنفذ السياسات الجديدة بالكامل، توجد ترتيبات لكفالة تحديد الناجين من التعذيب والصدمات، بمن فيهم النساء، وتلقيهم الرعاية الواجبة.
    les victimes de tortures et les demandeurs d'asile qui ont besoin de soins ont accès aux services publics de santé au même titre que toute autre personne installée dans le pays. UN ويحق لضحايا التعذيب وراغبي اللجوء المحتاجين لرعاية صحية الاستفادة من الخدمات الصحية الوطنية مثل المقيمين في هذا البلد تماماً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more