Les mesures de précaution prises par les services du Procureur visent à protéger les victimes potentielles. | UN | وإن التدابير الاحتياطية التي وضعها مكتب المدعي العام ترمي إلى حماية الضحايا المحتملين. |
Il faudrait envisager de mettre en place des mécanismes de rapports auxquels les victimes potentielles aient facilement accès. | UN | وتجب مراعاة إقامة آليات للتبليغ يسهل وصول الضحايا المحتملين إليها. |
Elle a également demandé si la protection accordée aux victimes de violences familiales dans le cadre de la Stratégie nationale pour la protection contre les violences familiales couvrait aussi les victimes potentielles. | UN | وسألت أيضاً عما إذا كانت الحماية التي توفر لضحايا العنف المنزلي في إطار الاستراتيجية الوطنية للحماية من العنف المنزلي ستشمل الضحايا المحتملين لهذا النوع من العنف. |
Une ligne téléphonique spéciale gratuite de conseils et d'assistance pour les victimes potentielles ou actuelles sera également mise en place. | UN | كذلك سينشأ خط ساخن مجاني لتقديم المشورة والمساعدة إلى الضحايا المحتملين أو الفعليين. |
Cette réponse doit comprendre des lois pour punir les trafiquants et protéger les victimes potentielles. | UN | وينبغي أن يتضمن هذا الرد تشريعات تنص على معاقبة المتاجرين وحماية الضحايا المحتملين. |
Objectif de l'Organisation : Protéger les victimes potentielles et éviter la répétition de situations similaires. | UN | هدف المنظمة: حماية الضحايا المحتملين والحد من حدوث حالات مماثلة. |
Objectif: Protéger les victimes potentielles et éviter la répétition de situations similaires. | UN | الهدف: حماية الضحايا المحتملين والحد من حدوث الحالات المماثلة. |
Il s'agissait essentiellement de créer des coalitions contre la traite afin de protéger les victimes potentielles et les jeunes à risque en général. | UN | وكان الهدف الرئيسي للمبادرة إيجاد تحالفات ضد الاتجار بهدف حماية الضحايا المحتملين والشباب المعرّضين للخطر بصورة عامة. |
Elle s'est enquise des mesures prises pour prévenir les querelles meurtrières entre familles, protéger les victimes potentielles et engager des poursuites. | UN | وسألت عن الخطوات التي اتخذت لمكافحة عمليات الأخذ بالثأر، وحماية الضحايا المحتملين والسعي للملاحقات القضائية. |
L'opération a été menée avec professionnalisme et les victimes potentielles ont été traitées convenablement, sur la base de conseils donnés par EULEX. La Mission continuera de suivre de près cette affaire. | UN | ونفذت العملية بمهنية وتمت معاملة الضحايا المحتملين بطريقة ملائمة وفق مشورة البعثة، وستواصل البعثة متابعة القضية عن كثب. |
Une formation spécialisée a été donnée aux agents des services d'immigration et aux policières qui s'entretiennent avec les victimes potentielles. | UN | وقُدِّم أيضاً تدريب متخصص لموظفي الهجرة ولضابطات الشرطة اللاتي يجرين مقابلات مع الضحايا المحتملين. |
Il est important que les victimes potentielles de la traite d'être humains reçoivent des renseignements exacts et fiables. | UN | يُعتبر ضمان تلقي الضحايا المحتملين للاتجار بالبشر لمعلومات دقيقة وجديرة بالثقة هدفا هاما. |
Toutes les victimes potentielles de racisme, de discrimination, de xénophobie et d'intolérance doivent bénéficier de la même attention et de la même protection. | UN | ويجب أن ينتفع جميع الضحايا المحتملين للعنصرية، والتمييز، وكره الأجانب، والتعصب بالاهتمام نفسه والحماية نفسها. |
les victimes potentielles de ce type de trafic doivent avoir des informations crédibles et fiables sur les risques encourus. | UN | وإنه ينبغي أن يكون لدى الضحايا المحتملين لهذا النوع من الاتجار غير المشروع معلومات صادقة ويمكن التعويل عليها بشأن المخاطر التي قد يتعرضون إليها. |
Des mesures doivent être prises pour classer les diverses formes d'exploitation et de violence auxquelles les enfants sont exposés, notamment au moyen des nouvelles technologies de l'information et de la communication, et pour protéger les victimes potentielles. | UN | ويجب اتخاذ تدابير لتصنيف مختلف أشكال الاستغلال والعنف التي يتعرض لها الأطفال عن طريق استخدام تكنولوجيات المعلومات والاتصالات الجديدة وحماية الضحايا المحتملين. |
Les mesures clefs de lutte contre ce phénomène comprennent le renforcement des efforts visant à identifier les victimes lors des contrôles frontaliers et à conduire des campagnes de sensibilisation ciblant les victimes potentielles et le grand public. | UN | وتشمل التدابير الرئيسية لمكافحة هذه الظاهرة تعزيز الجهود الرامية إلى تحديد الضحايا عند نقاط مراقبة الحدود، وتنظيم حملات لتوعية الضحايا المحتملين وعامة الجمهور. |
Sensibiliser les victimes potentielles aux risques liés de la traite est une partie essentielle des stratégies de prévention. | UN | 44 - تمثل زيادة وعي الضحايا المحتملين بالمخاطر المرتبطة بالاتجار بالأشخاص جزءا أساسيا من استراتيجيات الحماية. |
Un grand nombre de mesures ont été prises pour protéger les victimes potentielles et réduire le nombre de femmes et d'enfants contraints à la prostitution ; il est notamment prévu d'améliorer le niveau de vie des familles et de mener des campagnes de sensibilisation. | UN | واتُخذ عدد كبير من التدابير لحماية الضحايا المحتملين والحد من عدد النساء والأطفال المتورطين في البغاء؛ وتتضمن هذه التدابير إجراءات لتحسين مستويات معيشة الأسرة وحملات بث الوعي. |
Dans le domaine de la prévention, on a fait valoir qu'il faudrait davantage s'employer à alerter les groupes cibles, à mettre en garde et à sensibiliser les victimes potentielles et à diffuser des informations sur les risques liés à ces formes de criminalité. | UN | وفي مجال الوقاية، شُدد على ضرورة بذل المزيد من الجهود لتحذير الجهات المستهدفة ولتنبيه الضحايا المحتملين وتثقيفهم ولنشر المعلومات المتعلقة بالمخاطر المرتبطة بتلك الأنواع من الجرائم. |
De cette façon, nous avons réussi à mettre en place des groupes de crise et d'assistance pour les victimes potentielles et les membres de leur famille. | UN | وأمكن لنا بفضل هـــذه الوسائل إعداد أفرقة معنية باﻷزمات وتقديم المساعــــدة للضحايا المحتملين وأفراد أسرهم. |
les victimes potentielles du terrorisme: Pour un énoncé complet des droits fondamentaux et obligations dans ce domaine, il convient d'ajouter une catégorie importante, celle des victimes potentielles de futurs actes terroristes. | UN | ضحايا الإرهاب المحتملون: يشكل الضحايا المحتملون لأعمال إرهابية تقع في المستقبل فئة رئيسية أخرى، وذلك في سياق الترويج لبيان شامل للحقوق والواجبات الأساسية في هذا المجال. |
Certains de ces agents sont des femmes, qui ont toutes de l'expérience et sont spécialement formées pour conduire des entretiens avec les victimes potentielles. | UN | وهناك أيضاً ضباط من النساء، وجميعهم من ذوي الخبرة ومدربين تدريباً خاصاً على إجراء مقابلات مع ضحايا الاتجار المحتملين. |
UN.GIFT travaille également avec plusieurs grandes chaînes hôtelières et sociétés de transport pour sensibiliser les voyageurs et les victimes potentielles. | UN | وتعمل المبادرة حالياً أيضاً مع طائفة من الشركات الفندقية وشركات النقل على توعية المسافرين والضحايا المحتملين. |