Les sanctions prises à l'encontre des auteurs sont un tiers plus sévères lorsque les victimes sont des enfants. | UN | وعندما يكون الضحايا من الأطفال، تزيد العقوبة التي توقّع على المرتكبين بنسبة الثلث عن العقوبات الأخرى. |
Cependant, les membres des forces armées, y compris de la police, qui ont commis des délits ou ont abusé de leur autorité ne peuvent être traduits que devant des tribunaux militaires, même dans les cas où les victimes sont des civils; | UN | غير أن أفراد القوات المسلحة، بما في ذلك الشرطة، الذين ارتكبوا جرائم أو أساءوا استعمال سلطتهم لا يمكن محاكمتهم إلا أمام محاكم عسكرية، وحتى في الحالات التي يكون فيها الضحايا من المدنيين؛ |
Dans un grand nombre de cas, les victimes sont des paysans soupçonnés être des membres ou des sympathisants de la rébellion armée. | UN | وفي عدد كبير من هذه الحالات، كان الضحايا من الفلاحين المشتبه في أنهم أعضاء في العصيان المسلح أو من المتعاطفين معه. |
les victimes sont des leaders sociaux, des autochtones et des Afro-Colombiens, mais également des fonctionnaires locaux, surtout ceux impliqués dans des processus de restitution de terres et ceux qui contrôlent les ressources publiques. | UN | ويتألف الضحايا من قادة المجتمعات والسكان الأصليين والكولومبيين من أصل أفريقي ومسؤولين حكوميين محليين وخاصة في حال مشاركتهم في عمليات لرد الأراضي أو إدارتهم للموارد العامة. |
Il convient de prêter une attention particulière aux aspects liés au sexe, ainsi qu'aux cas où les victimes sont des enfants, des AfroColombiens et des autochtones. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص لقضايا الجنسين وللضحايا من الأطفال، وللكولومبيين من أصل أفريقي، أو أبناء الشعوب الأصلية. |
Toutes ces situations de discrimination s'aggravent lorsque les victimes sont des adolescentes. | UN | وكل حالات التمييز تلك تتفاقم عندما تكون الضحايا من المراهقات. |
Toutes ces situations de discrimination s'avèrent plus graves encore lorsque les victimes sont des adolescentes. | UN | وكل حالات التمييز تلك تتفاقم عندما تكون الضحايا من المراهقات. |
Les tribunaux ordinaires ne peuvent juger les membres des forces armées pour des violations des droits de l'homme, même lorsque les victimes sont des civils. | UN | فلا يمكن للمحاكم العادية أن تحاكم أفراد هذه القوات لارتكابهم انتهاكات حقوق الانسان حتى في الحالات التي يكون فيها الضحايا من المدنيين. |
Certains de ces délits sont commis dans des circonstances aggravantes dans les cas où les victimes sont des enfants ou des adolescents. | UN | ويكون لبعض هذه الجرائم ظروف مشدِّدة في حالات كون الضحايا من الأطفال والمراهقين من الجنسين. |
De plus, conformément à l'esprit de la résolution 1995/86 de la Commission, la question des femmes ne devrait être soulevée que lorsque les violations sont liées au fait que les victimes sont des femmes. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك وانسجاما مع روح قرار لجنة حقوق اﻹنسان ٥٩٩١/٦٨، لا ينبغي لمسألة حقوق المرأة أن تثار إلا عندما تكون الانتهاكات المرتكبة متصلة فقط بكون الضحايا من النساء. |
44. Les officiers de police, les avocats, le personnel judiciaire et autres devraient recevoir une formation pour les préparer à traiter les affaires dans lesquelles les victimes sont des enfants. | UN | ٤٤ - وينبغي أن يتلقى أفراد الشرطة والمحامون والقضاة وسائر العاملين في المحاكم تدريبا على التعامل مع الحالات التي يكون فيها الضحايا من اﻷطفال. |
Dans tous les cas cités ici, et sauf affirmation contraire, les victimes sont des civils ou des militaires qui ont déposé les armes ou qui se trouvent hors de combat. | UN | وفي جميع الحالات المذكورة يكون الضحايا من المدنيين أو من العسكريين الذين وضعوا السلاح أو كانوا خارج المعركة، ما لم يذكر خلاف ذلك. |
Des peines plus graves seront appliquées quand les victimes sont des mineurs ou particulièrement vulnérables et lorsqu'elles sont exposées à un danger grave. | UN | وسينص التعديل على فرض عقوبات أشد عندما تكون الضحايا من القاصرات أو عندما يكنّ من المستضعفات بصفة خاصة، وعندما تتعرض الضحايا لخطورة شديدة. |
L'Ordonnance prévoit des sanctions encore plus sévères si les victimes sont des femmes et/ ou des enfants. | UN | 95 - وينص المرسوم على عقوبات أشد إذا كان الضحايا من النساء و/أو الأطفال. |
Néanmoins, l'Ordonnance prévoit déjà des peines plus sévères lorsque les victimes sont des femmes ou des enfants, et les femmes victimes peuvent demander de l'aide dans les centres de femmes qui leur offrent de nombreux services, notamment des consultations juridiques. | UN | ومع ذلك، ينص المرسوم بالفعل على عقوبات أشد إذا كانت الضحايا من النساء أو الأطفال، ويمكن أيضا أن تلتمس النساء الضحايا المساعدة في مراكز المرأة، التي توفر كثيرا من الموارد، بما في ذلك الاستشارات القانونية. |
Des membres de la police de l'ONU ayant reçu une formation jouent à présent un rôle important en appelant l'attention sur les affaires de viols, surtout lorsque les victimes sont des mineurs. | UN | وتقوم شرطة الأمم المتحدة المدربة حاليا بدور مهم في لفت الانتباه إلى حالات الاغتصاب، ولا سيما عندما يكون الضحايا من القصَّر. |
e) De prêter une attention particulière aux exécutions extrajudiciaires, sommaires ou arbitraires lorsque les victimes sont des individus qui se livrent à des activités pacifiques de défense des droits de l'homme et des libertés fondamentales; | UN | )ﻫ( إيلاء اهتمام خاص لحالات اﻹعدام خارج إطار القضاء أو بإجراءات موجزة أو تعسفاً عندما يكون الضحايا من اﻷفراد الذين يضطلعون بأنشطة سلمية للدفاع عن حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية؛ |
19. S'il y a lieu, et conformément à leur législation interne, ils fourniront intégralement et opportunément au pays dont les victimes sont des nationaux, les informations dont ils disposent à leur sujet et relatives aux circonstances de l'infraction; | UN | ١٩ - أن تقوم، عند الاقتضاء وفي الوقت المناسب، ومع مراعاة قوانينها المحلية، بتزويد الدولة التي يكون الضحايا من مواطنيها بجميع ما لديها من معلومات عن هؤلاء الضحايا وعن ظروف الجريمة. |
c) puissent juger des délits commis par des militaires lorsque les victimes sont des civils; | UN | )ج( يجوز لها أن تحاكِم على الجرائم التي يرتكبها العسكريون عندما يكون الضحايا من المدنيين؛ |
Il convient de prêter une attention particulière aux aspects liés au sexe, ainsi qu'aux cas où les victimes sont des enfants, des Afro-Colombiens et des autochtones. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص لقضايا الجنسين وللضحايا من الأطفال، وللكولومبيين من أصل أفريقي، أو أبناء الشعوب الأصلية. |