Dans les villages où elle sévit, la santé des enfants peut s'en ressentir à long terme par le rachitisme et l'arriération mentale. | UN | ويمكن للأطفال في القرى التي أصابها الجفاف أن يعانوا آثاراً طويلة الأمد على صحتهم، مثل توقف نموهم الجسدي وإعاقة نموهم العقلي. |
Or, tel n'est pas le cas dans les villages où habitent des Albanais, y compris à Malisevo. | UN | والحال ليس على هذا النحو في أي قرية من القرى التي يعيش فيها اﻷلبانيون، بما في ذلك ماليسيفو. |
Leurs effets se font nettement sentir, en particulier dans les villages où des projets sont en cours depuis 1994. | UN | واﻵثار جلية جدا اﻵن ولا سيما في القرى التي يُضطلع فيها بأنشطة المبادرة منذ عام ١٩٩٤. |
Plusieurs groupes qui s'emploient à promouvoir le développement dans des domaines spécifiques ont été créés dans tous les villages où le programme est réalisé depuis déjà un certain temps. | UN | وتوجد في جميع القرى التي يُنفَّذ فيها البرنامج لفترة ممتدة جماعات إنمائية قروية مواضيعية قام البرنامج بتكوينها. |
Toutefois, dans tous les villages où l'on a effectué une enquête, on a trouvé des filles qui avaient eu leur première expérience sexuelle entre 10 et 12 ans. | UN | غير أنه في جميع القرى التي شملتها الدراسة الاستقصائية مارست فتيات الجنس للمرة الأولى في سن يتراوح بين 10 سنوات و12 سنة. |
L'ES représente le premier maillon du système éducatif formel dans les villages où il n'existe pas une école primaire classique. | UN | وتمثل المدارس التابعة الحلقة الأولى في نظام التعليم الرسمي في القرى التي توجد بها مدرسة للتعليم الابتدائي الكلاسيكي. |
Dans les villages où les déplacés sont rentrés, beaucoup n'ont préparé qu'une seule pièce pour affronter les rigueurs de l'hiver. | UN | وفي القرى التي عاد إليها اﻷشخاص المشردون داخليا، أعد الكثيرون منهم غرفة واحدة فقط يمكنهم فيها مواجهة قسوة الشتاء. |
Il a indiqué que dans les villages où la Mission s’était rendue, elle avait relevé des signes évidents d’une fuite précipitée des habitants. | UN | وذكر أن هناك علامات في القرى التي زارتها البعثة توحي بأن السكان فروا من المنطقة على عجل. |
Dans la pratique, elle n’accorde pas de permis de construction dans les villages où il n’existe pas de plans de ce type. | UN | وبينت أن من سياستها ألا تمنح تراخيص في القرى التي لا توجد فيها مثل هذه الخطط. |
Certains ministres souhaitaient que le gouvernement prenne des mesures plus rigoureuses et, entre autres, intervienne militairement dans la bande de Gaza, voire détruise des rues entières dans les villages où avaient vécu des kamikazes. | UN | واقترح عدة وزراء أن تتخذ الحكومة تدابير أشد قسوة، كالقيام بعملية عسكرية في قطاع غزة أو تدمير شوارع بأكملها في القرى التي كان يعيش فيها المهاجمون الانتحاريون. |
Des activités d'information ont eu lieu principalement dans les villages où vivent les victimes de ces crimes. | UN | ونفَّذت أنشطة التوعية بصورة رئيسية في القرى التي يقطنها ضحايا الجرائم المزعومة. |
Les habitants souffrent de pénurie, y compris dans les villages où il existe un réseau de distribution d'eau, parce qu'il peut arriver que la distribution soit interrompue, quelquefois pendant des mois, sous le prétexte que des travaux de réfection doivent être effectués. | UN | والناس محرومون حتى في القرى التي توجد فيها شبكات مياه، إذ يمكن أن تنقطع المياه لمدة أشهر في بعض اﻷحيان. والحجة التي يتذرع بها هي ضرورة القيام بإصلاحات. |
Tous les villages où la population en âge scolaire est suffisante auront leur propre école, même si des élèves de différents niveaux cohabitent dans la même salle de classe. | UN | وسوف تتوفر لجميع القرى التي لديها العدد الكافي من اﻷطفال في سن المدرسة مدارسها الخاصة بها، حتى وإن كانت متعددة الصفوف، أي عدة صفوف دراسية في حجرة دراسية واحدة. |
Il consiste en réunions organisées de réconciliation dans les villages où des déplacements de populations avaient eu lieu, suivies de l'octroi de subventions pour la reconstruction ou la restauration de logements. | UN | وهو ينص على تنظيم اجتماعات مصالحة في القرى التي حدثت فيها عمليات نزوح للسكان، يليها منح إعانات ﻹعادة بناء المنازل أو ترميمها. |
Les autorités choisissent les villages où recruter et, dans les villages sélectionnés, les ménages sont sélectionnés à tour de rôle. | UN | وتقوم هذه السلطات باختيار القرى التي سيؤخذ منها هؤلاء الأطفال، ثم يتم تحديد الأسر المعيشية في القرى المختارة، التي سيؤخذون منها بالتناوب. |
- 218 brigades de vigilance villageoise (BVV) ont été mises en place dans les villages où résident les ex-exciseuses. | UN | - أنشئ 218 لواء للمراقبة القروية في القرى التي تقيم فيها النساء اللاتي كن يمارسن الختان في السابق. |
Beaucoup auraient été arrêtés dans les villages où ils s'étaient installés, et maltraités par les représentants des autorités tanzaniennes avant d'être expulsés. | UN | وقيل إن الكثيرين قد ألقي القبض عليهم في القرى التي استقروا فيها، وهناك العديد من التقارير التي تتحدث عن سوء معاملتهم قبل طردهم من جانب المسؤولين التنزانيين. |
Pendant les années de famine de 2005 et 2010, la mortalité infantile liée à la sécheresse était faible dans les villages où les exploitants revenaient à une agriculture plus respectueuse de l'environnement. | UN | وخلال فترة المجاعة في عامي 2005 و2010، حدثت وفيات قليلة للرضَّع بسبب الجفاف في القرى التي طبقت نظام إعادة تخضير المزارع. |
les villages où l'insécurité est grande et qui n'ont pas reçu d'aide agricole l'année précédente sont davantage susceptibles de cultiver du pavot que les villages sûrs ayant bénéficié d'une campagne de sensibilisation contre cette culture. | UN | وكانت القرى التي ينخفض فيها مستوى الأمن ولم تتلق مساعدة زراعية في العام السابق أكثر احتمالا لزراعة الخشخاش من القرى التي كانت تتمتع بمستوى جيد من الأمن وشكَّلت هدفا لحملة توعية لمنع زراعة الخشخاش. |
— Dans la municipalité de Dragas, des membres armés de l'" ALK " ont envahi les villages où vivent des Goranci, ils les ont repérés au moyen d'une liste et déplacés. | UN | - وفي بلدية دراغاسي، اقتحم أفراد مسلحون ينتمون إلى ما يدعى ﺑ " جيش تحرير كوسوفو " القرى التي يعيش فيها الغورانشيون، واختاروا منهم أفرادا من قائمة ثم اقتادوهم معهم. |