L'hiver, dont les rigueurs sont déjà perceptibles dans les villes et villages assiégés, expose la population à la famine et à la mort par le froid. | UN | إن الشتاء، الذي بدأ فعلا في المدن والقرى المحاصرة، يتهدد الناس بالمجاعة والموت بردا. |
De nombreux cas de ce type ont été signalés à Banja Luka et dans les villes et villages de l'Herzégovine occidentale. | UN | وأبلغ عن العديد من هذه الحالات في بانيا لوكا وفي المدن والقرى الواقعة في غرب الهرسك. |
Pendant plus de 900 ans, les Turcs et d'autres races musulmanes d'Anatolie ont vécu paisiblement aux côtés des Arméniens dans les villes et villages d'Anatolie. | UN | عاش الأتراك وأعراق إسلامية أخرى من الأناضول أكثر من 900 عام بسلم وجنبا إلى جنب مع الأرمن في المدن والقرى في الأناضول. |
les villes et villages ciaprès situés le long du Mur ont été visités: | UN | وزار المقرر الخاص البلدات والقرى التالية المحاذية للجدار: |
les villes et villages dont les noms suivent ont subi un nettoyage ethnique de leurs habitants serbes, rom, musulmans, goranci, turcs et autres non-albanais : | UN | وتعرضت البلدات والقرى التالية للتطهير العرقي الذي مورس ضد الصرب، والروما، والمسلمين، والغورانشيين، والأتراك، وآخرين من غير الألبان: |
L'accusé doit répondre de crimes commis contre la population civile musulmane de Bosnie dans les villes et villages de Bosnie centrale en 1992 et 1993. | UN | وهو متهم بجرائم ارتكبت ضد سكان مدنيين مسلمين بوسنيين، في مدن وقرى في المنطقة وسط البوسنة، خلال عامي 1992 و 1993. |
Il y a actuellement, dans les villes et villages égyptiens, 3 025 centres de formation de familles productives qui bénéficient à 614 687 familles. | UN | وقد بلغ عدد مراكز إعداد اﻷسر المنتجة ٠٢٥ ٣ مركزا منتشرة في جميع القرى والمدن واﻷحياء في مصر. |
À l'heure actuelle, le programme Mobilisation communautaire totale a touché 900 000 personnes dans les villes et villages du pays. | UN | ولقـــد وصل برنامج التعبئـــة المجتمعية الكلي إلى 000 900 شخص في المدن والقرى في جميع أرجاء البلد. |
les villes et villages ci-après ont été < < nettoyés > > des Serbes, Roms, Musulmans, Goranci, Turcs et autres non-Albanais qui y résidaient : | UN | وطهرت عرقيا المدن والقرى التالية من الصرب والروما والمسلمين والغورانيين والأتراك وسواهم من غير الألبان: |
En outre, plus de 400 000 personnes vivent dans les villes et villages situés en bordure du lac. | UN | وبخلاف ذلك، يعيش في المدن والقرى الواقعة حول البحيرة أكثر من 400 ألف شخص. |
En plus des centres sanitaires, un certain nombre de petits dispensaires se trouvent dans toutes les villes et villages. | UN | وإلى جانب المراكز الصحية، هناك عدد من الصيدليات الصغيرة في جميع المدن والقرى. |
Par ailleurs, les forces d'occupation israéliennes ont continué d'effectuer des raids sur les villes et villages palestiniens dans le cadre d'opérations militaires et pour procéder à des arrestations. | UN | وعلاوة على ذلك، واصلت قوات الاحتلال الإسرائيلي الإغارة على المدن والقرى الفلسطينية لتنفيذ عمليات عسكرية وعمليات اعتقال. |
Ce mur isole les villes et villages palestiniens, divise la population palestinienne et l'empêche de se rendre au travail ou à l'école. | UN | وهذا الجدار يعزل المدن والقرى الفلسطينية، ويفصل بين السكان الفلسطينيين، ويحول بينهم وبين الذهاب إلى المدرسة والعمل. |
Ils ont également appelé à des marches de protestation dans les villes et villages de tout le pays. | UN | ودعا الزعماء أيضا الى الخروج في مسيرات احتجاج في المدن والقرى في كل أرجاء البلد. |
:: Visite périodiquement les villes et villages pour rencontrer les habitants, se familiariser personnellement avec leurs conditions sociales et s'informer de leurs préoccupations. | UN | :: تقوم الرئيسة بزيارات منتظمة إلى المدن والقرى لمقابلة السكان وللاطلاع على أحوالهم الاجتماعية والاستماع إلى شكاواهم. |
La situation est complexe, mais il faut comprendre que des hommes, femmes et enfants innocents dans les villes et villages assiégés attendent davantage d'une organisation internationale dont la responsabilité principale est le maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | إن الوضع معقد، ولكن علينا أن ندرك أن الرجال والنساء واﻷطفال اﻷبرياء في المدن والقرى المحاصرة يتوقعون أكثر من ذلك من المنظمة الدولية التي هدفها الرئيسي هو الحفاظ على السلم واﻷمن الدوليين. |
Le siège, en vertu duquel il est strictement interdit aux résidents palestiniens de Djénine de partir ou de se rendre dans les villes et villages environnants, a été mis en place durant la fête musulmane de l'Aïd al-Adha, où les musulmans, traditionnellement, passent la journée à rendre visite aux membres de leur famille et à leurs amis. | UN | وقد فرض الحصار الذي منع بشكل تام أهل جنين من مغادرة البلدات والقرى المجاورة أو الوصول إليها يوم عيد الأضحى الديني الذي جرت العادة على أن يقوم خلاله المسلمون بزيارة أسرهم وأصدقائهم. |
Il faut noter en particulier la détermination manifestée par le personnel de l'Office face à la menace des raids de l'aviation israélienne sur les villes et villages palestiniens. | UN | وخصت بالذكر العاملين بالوكالة لما أبدوه من ثبات في وجه تهديدات الغارات الجوية الإسرائيلية على البلدات والقرى الفلسطينية. |
Les activités israéliennes dans les villes et villages de Cisjordanie et de la bande de Gaza équivalent purement et simplement à des massacres révoltants, au plein sens du terme. Il s'agit là de crimes de génocide. | UN | إن ما تقوم به إسرائيل في مدن وقرى الضفة الغربيـــة وقطاع غزة كل يوم هو ارتكاب مجازر بشعة بكل ما تعنيه الكلمة، وهذه المجازر تشكِّل جريمة إبادة منهجية للجنس البشري. |
Tel est le dessein du Gouvernement israélien dans les territoires palestiniens, où il sépare les villes et villages palestiniens et les entoure de colonies israéliennes qui correspondent exactement aux bantoustans de l'ancienne Afrique du Sud. | UN | وهذا هو ما تقوم به حكومة إسرائيل في اﻷراضي الفلسطينية، حيث تمارس التفرقة في القرى والمدن الفلسطينية، وتحيطها بمستوطنات إسرائيلية، تماماً مثل البانتوستانات في جنوب أفريقيا السابقة. |
Les autorités d'occupation israéliennes continuent de faire régner la terreur dans les villes et villages palestiniens, prenant sans discernement pour cible des civils et des zones résidentielles, où des femmes et des enfants sans défense sont assassinés dans leur propre maison. | UN | كما تستمر قوات الاحتلال الإسرائيلية في نشر الهلع في المدن والبلدات الفلسطينية مستهدفة بصورة عشوائية المدنيين والمناطق السكنية حيث تقتل النساء والأطفال العزل في عقر ديارهم. |
Agglomérations : Aire géographique où un certain nombre d'habitants résident à l'intérieur de limites administratives clairement définies, et localités de tout type, y compris les villes et villages. | UN | 8 - المركز السكاني: هو منطقة جغرافية يقيم فيها عدد من الناس في نطاق حدود وتقسيمات إدارية واضحة المعالم، بما في ذلك القرى والبلدات والمدن. |
les villes et villages du gouvernorat de Damas ont subi des attaques incessantes. | UN | 90- وشُنَّت هجمات متواصلة على بلدات وقرى في محافظة دمشق. |
L'action conjointe de Sangaris et de la MINUSCA a largement contribué à l'amélioration générale de la situation sécuritaire dans les villes et villages contrôlés par la force. | UN | وقد أسهم العمل المشترك بين قوة سانغاريس والبعثة، إلى حد كبير، في بروز تحسن عام في الحالة الأمنية للمدن والقرى الواقعة تحت سيطرة العملية. |
Afin d'essayer d'éviter un conflit, le Gouvernement tanzanien a entrepris un vaste programme de regroupement des réfugiés et des autres étrangers vivant dans les villes et villages de l'ouest du pays. | UN | وفي محاولة لتفادي النزاع، قامت حكومة جمهورية تنزانيا المتحدة بعملية واسعة النطاق لاعتقال اللاجئين وغيرهم من اﻷجانب المقيمين في المدن الصغرى والقرى الواقعة في غربي جمهورية تنزانيا المتحدة. |