Il y capte l'eau pour en approvisionner les villes israéliennes et vend le reste aux Palestiniens. | UN | وتقوم إسرائيل بسحب المياه من الأراضي الفلسطينية المحتلة لإمداد المدن الإسرائيلية بها وبيع الفائض إلى الفلسطينيين. |
Dans les faits, des roquettes Qassam continuent d'être tirées sur les villes israéliennes presque quotidiennement. | UN | ولا تزال صواريخ القسام تطلق على المدن الإسرائيلية بشكل يومي تقريباً. |
Les terroristes ont perçu les mesures destinées à accroître la liberté de circulation comme des occasions de s'infiltrer dans les villes israéliennes. | UN | ورأى الإرهابيون في التدابير المتخذة بغية زيادة حرية التنقل، فرصا للتسلل إلى المدن الإسرائيلية. |
Les terroristes ont perçu les mesures destinées à accroître la liberté de circulation comme des occasions de s'infiltrer dans les villes israéliennes. | UN | وقد رأى الإرهابيون التدابير التي تستهدف زيادة حرية الحركة على أنها فرص للتسرب إلى داخل المدن الإسرائيلية. |
La barrière de sécurité mise en place par Israël s'est avérée efficace et a empêché les terroristes palestiniens de pénétrer dans les villes israéliennes. | UN | وقد أكد السياج الأمني الإسرائيلي فعاليته في منع الإرهابيين الفلسطينيين من دخول المدن الإسرائيلية. |
C'est là une mesure qui a été certainement interprétée par d'autres éléments extrémistes comme un feu vert permettant de reprendre les attaques terroristes meurtrières contre les villes israéliennes, comme celle qui a eu lieu au cours de l'hiver 1996, et qui demeure un souvenir brûlant dans nos mémoires. | UN | وهذا تحرك لا بد أن تفسره العناصر المتطرفة الأخرى على أنه الضوء الأخضر لتجديد الهجمات الإرهابية القاتلة على المدن الإسرائيلية مثلما حدث في شتاء عام 1996 والذي لا يزال يؤجج الذاكرة. |
Tandis que de nombreux villageois se sont insérés dans la vie active moderne et ont quitté leurs villages pour travailler dans les villes israéliennes, les femmes sont restées chez elles pour tenir leur maison et travailler dans les champs, sans contrepartie tangible. | UN | وإذا كان كثير من الرجال قد تركوا القرى للانضمام إلى قوة العمل العصرية والعمل في المدن الإسرائيلية فإن المرأة ظلت في المنزل لتدير شؤونه وتعمل في الحقول دون مكافأة ملموسة. |
Les autorités et les compagnies de distribution d'eau israéliennes puisent l'eau dans le territoire palestinien occupé pour approvisionner les villes israéliennes et revendent ensuite le surplus aux Palestiniens. | UN | وتقوم السلطات وشركات المياه الإسرائيلية بسحب المياه من الأرض الفلسطينية المحتلة لإمداد المدن الإسرائيلية بالمياه، ثم تبيع الفائض إلى الفلسطينيين. |
Les attaques des activistes palestiniens et les tirs de roquettes sur les villes israéliennes depuis la bande de Gaza se sont poursuivis en 2008, tout comme les opérations militaires israéliennes. | UN | وتواصلت في عام 2008 هجمات الناشطين الفلسطينيين وإطلاق الصواريخ على المدن الإسرائيلية انطلاقا من قطاع غزة، كما تواصلت العمليات العسكرية الإسرائيلية. |
Les autorités israéliennes et les compagnies de distribution d'eau tirent l'eau de sources situées dans le territoire palestinien occupé pour approvisionner les villes israéliennes, et revendent le surplus aux Palestiniens. | UN | وتقوم السلطات وشركات المياه الإسرائيلية بسحب المياه من مصادرها الموجودة في الأرض الفلسطينية المحتلة لإمداد المدن الإسرائيلية بالمياه ومن ثم تبيع الفائض لديها إلى الفلسطينيين. |
Pendant huit longues années, le Hamas a tiré depuis Gaza des roquettes sur les citoyens et les villes israéliennes proches - des milliers de missiles et de mortiers se déversant sur les écoles, les habitations, les centres commerciaux et les arrêts d'autobus. | UN | وقد ظلت حماس طوال ثماني سنوات طوال تطلق الصواريخ من غزة على المدن الإسرائيلية القريبة وعلى مواطنيها، وأمطرت السماء آلافا من القذائف وطلقات الهاون على المدارس والبيوت والأسواق ومحطات الحافلات. |
Il est impératif que cessent les tirs de roquette visant les villes israéliennes et que les troupes israéliennes se retirent de Gaza, afin de permettre l'ouverture normale des points de passage vers Gaza et un retour à des conditions normales de vie pour tous les citoyens. | UN | ومما يكتسي أهمية قصوى أن يتوقف إطلاق الصواريخ على المدن الإسرائيلية وانسحاب القوات الإسرائيلية من غزة، بما يفضي إلى فتح المعابر إلى غزة بشكل طبيعي وعودة حياة جميع المواطنين إلى طبيعتها. |
Le Comité condamne fermement les attaques qui prennent aveuglément pour cible des civils, qu'elles soient le fait de l'armée israélienne ou des milices palestiniennes tirant au mortier ou à la roquette sur les villes israéliennes. | UN | وتدين اللجنة بإصدار أية أنشطة تستهدف المدنيين بدون تمييز، سواء التي يقوم بها الجيش الإسرائيلي أو ما تقوم به المليشيات الفلسطينية من إطلاق قذائف الهاون والصواريخ على المدن الإسرائيلية. |
Pendant ce temps, Israël s’inquiète de voir le Hamas resserrer sa prise militaire sur Gaza par le biais de fortifications et de réseaux permettant de lancer des roquettes Qassam sur les villes israéliennes voisines. Israël n’attendra probablement pas l’intervention d’Abbas et de ses partisans, mais entreprendra plutôt une action de grande envergure pour affaiblir le Hamas. | News-Commentary | أما إسرائيل من جانبها فهي تخشى من تشديد حماس لقبضتها العسكرية على غزة، سواء من حيث دعم تحصيناتها أو تعزيز قدراتها على إطلاق صورايخ القسّام باتجاه المدن الإسرائيلية المجاورة. وقد لا تنتظر إسرائيل عباس وقواته، فتبادر إلى القيام بعملية عسكرية واسعة النطاق بهدف إضعاف حماس. |
Le plus souvent cependant, le développement se fait discrètement, sous le couvert d'une < < croissance naturelle > > , qui atteint pour les colonies un taux moyen de 5,5 %, contre 1,7 % pour les villes israéliennes. | UN | وفي أحيان كثيرة يجري التوسع خفية تحت ستار " النمو الطبيعي " ، وهو ما أسفر عن نمو المستوطنات الإسرائيلية بمعدل 5.5 في المائة في المتوسط مقارنة بمتوسط معدل نمو المدن الإسرائيلية البالغ 1.7 في المائة. |
Le plus souvent, cependant, le développement se fait discrètement, sous le couvert d'une < < croissance naturelle > > , qui atteint pour les colonies un taux moyen de 5,5 %, contre 1,7 % pour les villes israéliennes. | UN | ويتم توسيع المستوطنات خلسة في أكثر الأحيان تحت ستار ' ' النمو الطبيعي``، الأمر الذي أدّى إلى تزايد المستوطنات الإسرائيلية بمعدل يبلغ متوسطه 5.5 في المائة، مقارنة بمعدل نمو المدن الإسرائيلية البالغ متوسطه 1.7 في المائة. |
Les attaques des activistes palestiniens et les tirs de roquettes sur les villes israéliennes depuis la bande de Gaza se poursuivent, tout comme les opérations militaires israéliennes, de concert avec les mesures de détention arbitraire, l'usage disproportionné de la force, la démolition des habitations, les considérables restrictions à la liberté de circulation et la politique de bouclage du territoire palestinien occupé. | UN | واستمر كل من هجمات الناشطين الفلسطينيين وإطلاق الصواريخ على المدن الإسرائيلية انطلاقا من قطاع غزة، شأنهما شأن العمليات العسكرية الإسرائيلية، مشفوعة بتدابير الاحتجاز التعسفي واستخدام القوة بشكل غير متناسب وهدم المنازل وفرض قيود صارمة على الحركة وسياسات الإغلاق في الأرض الفلسطينية المحتلة. |
Ils ont profité de l'accroissement de la liberté de circulation pour faire passer clandestinement des fugitifs, des armes, des obus de mortier, des fusées d'artillerie et même des ceintures d'explosifs entre des villages et des villes de Palestine, et ils ont profité des déplacements de travailleurs vers Israël pour infiltrer les villes israéliennes et y perpétrer des attentats-suicide. | UN | واستغلوا حرية التنقل الميسرة لتهريب الهاربين والأسلحة وقنابل مدافع الهاون وصواريخ المدفعية وحتى الأحزمة الانتحارية بين القرى والمدن الفلسطينية واستغلوا مرور العمال إلى داخل إسرائيل ليتوغلوا في المدن الإسرائيلية وينفذوا هجمات انتحارية. |
L'escalade de la violence, les pertes en vies humaines de part et d'autre, les attentats dans les villes israéliennes, les attaques militaires qui en résultent dans les zones palestiniennes et la destruction de biens sont autant d'éléments qui ont tous contribué à une nouvelle escalade de la violence dans la région. | UN | وقد أسهم تصاعد العنف، وإزهاق الأرواح على كلا الجانبين، والتفجيرات في المدن الإسرائيلية وما يترتب عليها من هجمات عسكرية على المناطق الفلسطينية، وتدمير الممتلكات، جميعا في مواصلة تصعيد العنف في هذه المنطقة. |
Il est temps que le Conseil de sécurité, qui fait souvent de longs discours sur les conditions de vie des habitants de Gaza, reconnaisse enfin cette simple vérité : les populations de Gaza continueront de vivre dans des conditions difficiles tant que le Hamas les utilisera comme boucliers humains pour lancer des roquettes sur les villes israéliennes. | UN | إن مجلس الأمن الذي طالما أسهب في الحديث عن رفاه شعب قطاع غزة، قد آن له الأوان أن يقرّ بحقيقة بسيطة: ألا وهي أن شعب قطاع غزة سوف يكابد الشقاء طالما تتخذ منه حماس دروعا بشرية بينما تُطلق الصواريخ على المدن الإسرائيلية. |
De même, il faut créer un mécanisme assurant que les responsables des tirs de roquettes sur les villes israéliennes répondent de leurs actes. | UN | وعلى غرار ذلك، ينبغي إنشاء آلية لمحاسبة المسؤولين عن إطلاق الصواريخ في اتجاه مدن إسرائيلية. |